Por Iván Alexander Zacharczuk - Redactor en orangepowerDMH ¿De qué manera influyen el marketing y el branding |
Por Delfina Morganti Hernández
Capacitadora y speaker de marketing estratégico y de contenido
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
Capacitadora y speaker de marketing estratégico y de contenido
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
“Quería empezar a formarme como traductora independiente, salir al mercado y buscar clientes para empezar a crear mi propia cartera, pero me sentía insegura y perdida, no sabía por dónde comenzar y no tenía conocimientos de marketing”.
Así comienza a relatar su proceso con el marketing Stefanía, traductora de inglés-español especializada en finanzas y comunicaciones corporativas.
Stefi hizo la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores en 2020, un año en el que la incertidumbre generalizada a causa de la pandemia hizo que muchas personas comenzaran a replantearse su relación con el trabajo y las empresas comenzaron a descubrir las ventajas de contar con (más) colaboradores externos para abastecer la demanda de servicios que, hasta entonces, no habían sido tan necesarios.
Así comienza a relatar su proceso con el marketing Stefanía, traductora de inglés-español especializada en finanzas y comunicaciones corporativas.
Stefi hizo la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores en 2020, un año en el que la incertidumbre generalizada a causa de la pandemia hizo que muchas personas comenzaran a replantearse su relación con el trabajo y las empresas comenzaron a descubrir las ventajas de contar con (más) colaboradores externos para abastecer la demanda de servicios que, hasta entonces, no habían sido tan necesarios.
Sumate a la comunidad de marketing para traductores más grande de habla hispana
Foto. La imagen de arriba es una captura real y totalmente sin previo aviso de algunas de las traductoras de inglés, francés e italiano que forman parte activa de la comunidad de más de 40 ACMERS AL RESCATE, tomada durante el último taller gratis de 2021, beneficio exclusivo para ACMERS. ♥
Igual que Stefi, otros 20 traductores se sumaron a la ACME en plena pandemia durante el 2020, un traductor de Chile y 19 traductoras de distintas partes del mundo, todos ellos de habla hispana.
Durante 2021, la ACME sumó 14 traductoras más, y en 2022 se espera que al menos 15 traductores inviertan en el único programa de marketing para traductores que, además de formarte para pasar a la acción desde que te inscribís, incluye dos beneficios exclusivos clave: membresía gratis en el grupo ACMERS AL RESCATE y acceso sin cargo a la colección de talleres grupales solo para ACMERS.
Durante 2021, la ACME sumó 14 traductoras más, y en 2022 se espera que al menos 15 traductores inviertan en el único programa de marketing para traductores que, además de formarte para pasar a la acción desde que te inscribís, incluye dos beneficios exclusivos clave: membresía gratis en el grupo ACMERS AL RESCATE y acceso sin cargo a la colección de talleres grupales solo para ACMERS.
Foto. A diferencia de la foto grupal anterior, así se ve una foto de un taller para ACMERS, tomada, esta vez sí, con previo aviso y sonrisa en popa. :D
¿Cómo son los traductores que hacen la ACME?
Son casi todas mujeres, traductoras de distintos pares idiomáticos, con espíritu emprendedor y ganas de crecer, que están en diversos momentos de su carrera profesional: por insertarse en el mercado; por reinsertarse; por dejar o jubilarse de un empleo en otra industria; por ser madres; ya siendo madres y buscando volver a la profesión... la lista de perfiles es larga, pero el factor común es la superación personal y generar ingresos.
Si acabás de graduarte del Traductorado, si tu objetivo es combinar tu empleo actual con proyectos de traducción freelance o cambiar de carrera, o incluso si llevás años ejerciendo la traducción, pero querés ampliar o mejorar tu cartera de clientes y no sabés bien por dónde empezar, o te cuesta definir una estrategia clara, la ACME es el programa integral de marketing y comunicación para traductores que te ayuda a desarrollar las bases sólidas necesarias para atraer los clientes de traducción que querés.
¿Qué necesito para hacer la ACME?
Actitud, ganas, organización del tiempo, compromiso con tu presente y futuro profesional, y la posibilidad y voluntad de invertir tiempo y dinero en vos y tus objetivos profesionales en el mercado de la traducción e interpretación.
¿Por qué actitud y compromiso?
La ACME es un programa intensivo de marketing y comunicación que requiere de tiempo y esfuerzo por parte de los traductores que invierten en él. El tipo de aprendizaje que propone es totalmente activo y dinámico.
Antes, durante y después del programa, la ACME te ofrece un conjunto de recursos en diversos formatos para seguir aprendiendo más allá de los contenidos fundamentales.
Como mi compromiso es lograr que hagas del marketing un hábito (no un certificado de finalización), todas las actividades de la ACME están diseñadas para que pases a la acción, es decir, que hagas algún esfuerzo específico para comunicarte con potenciales clientes y conseguir respuestas y proyectos de traducción en el corto o mediano plazo.
Ante una formación de estas características, la clave está en la ejecución en cada una de las etapas del programa, así como después de completarlo: resolver los ejercicios en tiempo y forma e implementar el plan de marketing que te llevás de manera constante y coherente a lo largo del tiempo hará que tengas más chances de lograr los resultados que querés. Ahora bien, si dedicás menos tiempo del que merecen a las actividades, o solo hacés marketing durante el cursado, es probable que el impacto a largo plazo no seas el que estás buscando.
Por eso, tu constancia y perseverancia en el hacer son claves para darle sentido al trabajo que comienza, pero no termina, con este programa de marketing para traductores.
La pregunta es la siguiente: ¿estás dispuesta a aprender las herramientas que te ayudarán a atraer los clientes de traducción que querés?
¿Por qué actitud y compromiso?
La ACME es un programa intensivo de marketing y comunicación que requiere de tiempo y esfuerzo por parte de los traductores que invierten en él. El tipo de aprendizaje que propone es totalmente activo y dinámico.
Antes, durante y después del programa, la ACME te ofrece un conjunto de recursos en diversos formatos para seguir aprendiendo más allá de los contenidos fundamentales.
Como mi compromiso es lograr que hagas del marketing un hábito (no un certificado de finalización), todas las actividades de la ACME están diseñadas para que pases a la acción, es decir, que hagas algún esfuerzo específico para comunicarte con potenciales clientes y conseguir respuestas y proyectos de traducción en el corto o mediano plazo.
Ante una formación de estas características, la clave está en la ejecución en cada una de las etapas del programa, así como después de completarlo: resolver los ejercicios en tiempo y forma e implementar el plan de marketing que te llevás de manera constante y coherente a lo largo del tiempo hará que tengas más chances de lograr los resultados que querés. Ahora bien, si dedicás menos tiempo del que merecen a las actividades, o solo hacés marketing durante el cursado, es probable que el impacto a largo plazo no seas el que estás buscando.
Por eso, tu constancia y perseverancia en el hacer son claves para darle sentido al trabajo que comienza, pero no termina, con este programa de marketing para traductores.
La pregunta es la siguiente: ¿estás dispuesta a aprender las herramientas que te ayudarán a atraer los clientes de traducción que querés?
¿Tenés dudas? Averiguá gratis si la ACME es para vos
Si querés conocer a la capacitadora y aprovechar a consultar más sobre la ACME y otras soluciones de marketing para traductores, podés visitar esta página o reservar una videollamada gratuita para despejar todas tus dudas.
Tu primera consulta es totalmente gratis y sin obligación de compra.
Pasemos a la acción. :)
Tu primera consulta es totalmente gratis y sin obligación de compra.
Pasemos a la acción. :)
MARKETING PARA TRADUCTORES
DESCUBRÍ MIS CONTENIDOS RECOMENDADOS
MARKETING PARA ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN - NUEVOS PROFESIONALES
DESCUBRÍ MIS CONTENIDOS RECOMENDADOS
Por TECH
Mejorá tus relaciones y oportunidades comerciales en el mundo globalizado de hoy con un staff bilingüe que maneje el inglés de negocios.
¿Estás pensando cómo mejorar las relaciones internacionales de tu compañía? ¿Querés expandirte al mercado internacional?
Sin duda alguna, una de las mejores alternativas es contar con personal de apoyo interno o externo que domine la lengua inglesa. Si les hablamos a los clientes y proveedores en el mismo idioma que ellos hablan, esto facilitará las negociaciones y aumentará la confianza en el ámbito laboral, sin contar la gran cantidad de puertas que ello nos puede abrir en términos de oportunidades de negocio.
Actualmente, es de suma importancia que las personas que pertenecen al mundo de los negocios comerciales realicen cursos en idiomas, sobre todo si se trata del inglés. El dominio de esta segunda lengua te abre muchas puertas en cualquier parte del mundo, tanto en el espacio pedagógico como en el profesional y el personal.
Sin duda alguna, una de las mejores alternativas es contar con personal de apoyo interno o externo que domine la lengua inglesa. Si les hablamos a los clientes y proveedores en el mismo idioma que ellos hablan, esto facilitará las negociaciones y aumentará la confianza en el ámbito laboral, sin contar la gran cantidad de puertas que ello nos puede abrir en términos de oportunidades de negocio.
Actualmente, es de suma importancia que las personas que pertenecen al mundo de los negocios comerciales realicen cursos en idiomas, sobre todo si se trata del inglés. El dominio de esta segunda lengua te abre muchas puertas en cualquier parte del mundo, tanto en el espacio pedagógico como en el profesional y el personal.
¿Qué ventajas tienen las empresas que trabajan con personas bilingües?
Las empresas que no cuentan con personas que tengan conocimientos del inglés tienen menores probabilidades de proyectarse en el mundo de los negocios internacionales. Esto podría limitar la expansión de la empresa, ya que perdería oportunidades clave en el mundo globalizado de hoy en día.
En cambio, contar con personal bilingüe en tu organización ofrece las siguientes ventajas:
En cambio, contar con personal bilingüe en tu organización ofrece las siguientes ventajas:
1. Da a conocer tu negocio a nivel internacional.
¿Estás emprendiendo? En los negocios B2B, el inglés está en la cima.
Esto es así independientemente de la ubicación territorial de la empresa: sin importar dónde se quiera generar estrategias de asociación, servicio o comercio, el idioma inglés está catalogado como lengua oficial en 53 países, lo que genera múltiples oportunidades de negocios potenciales para las organizaciones que cuentan con colaboradores que hablan inglés.
Esto es así independientemente de la ubicación territorial de la empresa: sin importar dónde se quiera generar estrategias de asociación, servicio o comercio, el idioma inglés está catalogado como lengua oficial en 53 países, lo que genera múltiples oportunidades de negocios potenciales para las organizaciones que cuentan con colaboradores que hablan inglés.
2. Estudiá a fondo a tu rival en los negocios internacionales.
Con el inglés, las posibilidades de conocer e indagar en lo que hace la competencia a nivel de marketing aumenta porque permite tener acceso a diferentes fuentes, incluidos los contenidos que estén redactados en inglés.
Además, para el uso de las aplicaciones digitales también es esencial, ya que muchos de los programas tecnológicos están desarrollados solo en inglés, y los traductores genéricos no suelen indicar lo que realmente dice el mensaje original.
Además, para el uso de las aplicaciones digitales también es esencial, ya que muchos de los programas tecnológicos están desarrollados solo en inglés, y los traductores genéricos no suelen indicar lo que realmente dice el mensaje original.
3. Hacé networking y fomentá las redes de trabajo a nivel global.
Las multinacionales que establecen sus servicios en Latinoamérica tienen mayor comunicación asertiva debido a que les ayuda a generar un entorno más favorable a los trabajadores y a los negocios.
Tal como lo evidencian los portales de búsqueda y oferta de puestos de trabajo, incluido LinkedIn Jobs, en la actualidad, saber inglés se está convirtiendo en una habilidad primordial que se debe tener como parte del curriculum vitae para acceder a un mayor número de oportunidades.
Tal como lo evidencian los portales de búsqueda y oferta de puestos de trabajo, incluido LinkedIn Jobs, en la actualidad, saber inglés se está convirtiendo en una habilidad primordial que se debe tener como parte del curriculum vitae para acceder a un mayor número de oportunidades.
4. Impulsá tu brand awareness en el idioma de los negocios.
El inglés es el idioma de la notoriedad de marca. No hay marca notable que no esté comunicando en inglés, ya sea este el idioma principal de su comunicación o uno secundario.
Además, cuando los empleados son bilingües, esta fortaleza hace que la imagen de una compañía nacional se proyecte a la de una multinacional en todos los sentidos de la expresión.
Por ejemplo, tus colaboradores, como embajadores de tu marca, podrían convertirse en influencers y amplificadores de tus mensajes de marca, compartiendo contenido en inglés desde sus perfiles personales en las principales plataformas de redes sociales de tu empresa, como podrían ser LinkedIn, Instagram y Twitter.
Además, cuando los empleados son bilingües, esta fortaleza hace que la imagen de una compañía nacional se proyecte a la de una multinacional en todos los sentidos de la expresión.
Por ejemplo, tus colaboradores, como embajadores de tu marca, podrían convertirse en influencers y amplificadores de tus mensajes de marca, compartiendo contenido en inglés desde sus perfiles personales en las principales plataformas de redes sociales de tu empresa, como podrían ser LinkedIn, Instagram y Twitter.
5. Demostrá dominio en el mercado.
En cualquier ámbito empresarial es muy favorable para la marca manejar el inglés. Bien sea para asistir a conferencias y hacer networking o lanzar campañas de marketing, esto le dará más posibilidades de ascenso a nivel global.
En definitiva, el inglés es el idioma líder y es indispensable en todos los sectores, tanto en los digitales como en los presenciales. Es la lengua que deben hablar las organizaciones quieran crecer y estar a la vanguardia en el mundo globalizado de hoy en día.
Y vos, ¿ya pensaste en empoderar a tu organización y aprender inglés de negocios?
Artículo patrocinado por TECH, universidad tecnológica online con la mayor oferta de posgrado digital del mundo. Descubrí más en tech.com
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
Capacitadora y speaker de marketing estratégico y de contenido
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
Capacitadora y speaker de marketing estratégico y de contenido
¿Te cuesta comunicar el valor de tu servicio durante las llamadas con posibles clientes? Descubrí mis 3 consejos clave para hablar con clientes B2B.
Si te pasa que no sabés qué y cómo comunicar durante una llamada con un posible cliente para que comprenda y se interese en el valor de tus servicios, te invito a descubrir mis 3 TIPS PARA INTERACTUAR CON POTENCIALES CLIENTES DE MANERA EFICAZ, con datos basados en mi propia experiencia desde orangepowerDMH.
Últimamente, vengo haciendo unas cuantas llamadas con potenciales clientes muy atractivos que son empresas de SaaS, o bien, PYMEs que brindan servicios de publicidad y marketing digital.
Hoy, me gustaría compartir con vos tres consejos para fomentar una comunicación efectiva con tus potenciales clientes para cuando tengas que hacer tu próxima llamada o videollamada con ellos. ¡Aquí vamos!
Últimamente, vengo haciendo unas cuantas llamadas con potenciales clientes muy atractivos que son empresas de SaaS, o bien, PYMEs que brindan servicios de publicidad y marketing digital.
Hoy, me gustaría compartir con vos tres consejos para fomentar una comunicación efectiva con tus potenciales clientes para cuando tengas que hacer tu próxima llamada o videollamada con ellos. ¡Aquí vamos!
PREPARATE PARA ESCUCHAR.
NO, DE VERDAD... SÉ TODO OÍDOS.
La mejor manera de darle a entender a tu potencial cliente que vos tenés y podés ofrecerle justo lo que necesita en este momento es comprendiendo con precisión qué soluciones está buscando.
Una vez que sepas cuáles son y entiendas sus necesidades, podrás darle una respuesta en forma de solución que aborde verdaderamente sus problemas actuales.
Ahora bien, una pata clave de comprender lo que tu cliente necesita es saber escuchar primero.
Si te gana el entusiasmo o la ansiedad por monopolizar la conversación, es probable que tu cliente potencial no se lleve la mejor impresión de la conversación.
Entonces, mi primer consejo es el siguiente: preparate para escuchar y tomar nota mientras tu cliente potencial verbaliza sus puntos de dolor, ansiedades y deseos.
Prestá especial atención a palabras y frases como “desafíos”, “frustraciones”, “problema”, “El problema que estamos experimentando ahora es...”, “Nuestro proveedor actual o anterior hizo esto, mientras que lo queríamos era esto otro...”, y otros similares.
Una vez que sepas cuáles son y entiendas sus necesidades, podrás darle una respuesta en forma de solución que aborde verdaderamente sus problemas actuales.
Ahora bien, una pata clave de comprender lo que tu cliente necesita es saber escuchar primero.
Si te gana el entusiasmo o la ansiedad por monopolizar la conversación, es probable que tu cliente potencial no se lleve la mejor impresión de la conversación.
Entonces, mi primer consejo es el siguiente: preparate para escuchar y tomar nota mientras tu cliente potencial verbaliza sus puntos de dolor, ansiedades y deseos.
Prestá especial atención a palabras y frases como “desafíos”, “frustraciones”, “problema”, “El problema que estamos experimentando ahora es...”, “Nuestro proveedor actual o anterior hizo esto, mientras que lo queríamos era esto otro...”, y otros similares.
ANIMATE A HACER PREGUNTAS
Según mi experiencia hablando con los gerentes de compras, reclutadores y coordinadores de desarrollo de negocios, muchos clientes B2B pueden identificar el tipo de proveedor de servicios independiente o freelance que necesitan, pero hasta ahí llegan.
Son pocas las empresas que saben de antemano qué información, material, documentos necesitan facilitarles a sus partners externos para ayudar a estos profesionales autónomos a resolver los problemas de su equipo u organización.
Esto significa que sos vos quien tendrá que estar uno o dos pasos por delante de tu potencial cliente. Y aquí voy con mi segunda recomendación a la hora de tratar con prospectos en una llamada o entrevista inicial: en la práctica, estar por delante de tu buyer persona significa atreverse a hacer las preguntas correctas e, incluso, expresar algunos pedidos relevantes.
Van algunos ejemplos para que los uses con tus potenciales clientes:
Son pocas las empresas que saben de antemano qué información, material, documentos necesitan facilitarles a sus partners externos para ayudar a estos profesionales autónomos a resolver los problemas de su equipo u organización.
Esto significa que sos vos quien tendrá que estar uno o dos pasos por delante de tu potencial cliente. Y aquí voy con mi segunda recomendación a la hora de tratar con prospectos en una llamada o entrevista inicial: en la práctica, estar por delante de tu buyer persona significa atreverse a hacer las preguntas correctas e, incluso, expresar algunos pedidos relevantes.
Van algunos ejemplos para que los uses con tus potenciales clientes:
- “¿Por qué cree que necesitan un [proveedor freelance de tu rubro]?”
- “¿Trabajaron alguna vez con [tipo de proveedor de servicios freelance]? ¿Cómo fue la experiencia?”
- “Como esta es la primera vez que trabajan con un/una [proveedor freelance de tu rubro], necesitaría pedirle/solicitarle/sugerirle algunas cosas para estar en las mejores condiciones de satisfacer sus necesidades. ¿Le parece bien?”
- “Me comentó que buscan mejorar X. ¿Tiene alguna preferencia sobre cómo y cuándo le gustaría que se realizara esta tarea?”
- “¿Podría compartir X información? Será necesaria para resolver el problema del que me habló. La trataré de manera absolutamente confidencial”
DISEÑÁ UNA ESTRATEGIA, SÉ AUDAZ
Aunque tu posible cliente sepa lo que necesita ahora para resolver un problema existente de su organización, los emprendedores autónomos que triunfan en el mercado son aquellos que siempre están atentos a detectar más problemas, lagunas, baches, incordios, riesgos que ni el propio cliente ha identificado todavía o para el cual aún no cuenta con un proveedor de confianza.
Si vos, como yo, preferís que tus clientes potenciales te vean como un socio o partner a largo plazo —en lugar de como un parche temporal para tapar los agujeros del momento—, te recomiendo empezar a pensar estratégicamente, es decir, más allá del escenario actual que te presenta el cliente potencial durante la llamada.
Preguntate lo siguiente: ¿qué otros problemas, necesidades, ambiciones tiene o podría tener este cliente ahora o más adelante?
Supongamos que sos brindás servicios de desarrollo web. Tal vez durante la llamada con tu prospecto hablen de problemas con la página de destino de su sitio web, pero ¿qué hay de las demás páginas? ¿Hay algún otro problema que podrías resolver para que todo el sitio web del cliente luzca genial en lugar de solo la página de destino?
Identificá problemas que el cliente no ve y presentáselos en forma de una propuesta prolija o mediante una conversación en vivo a través de Zoom, Meet o Teams. No le des la solución todavía; concentrate en los problemas que tu cliente potencial no ha detectado aún y en cómo estos afectan o podrían afectar a su negocio.
Comunicá tu solución sin hablar de la solución propiamente dicha, sino destacando los resultados y beneficios que tu cliente potencial podría percibir al contratar tus servicios.
Si vos, como yo, preferís que tus clientes potenciales te vean como un socio o partner a largo plazo —en lugar de como un parche temporal para tapar los agujeros del momento—, te recomiendo empezar a pensar estratégicamente, es decir, más allá del escenario actual que te presenta el cliente potencial durante la llamada.
Preguntate lo siguiente: ¿qué otros problemas, necesidades, ambiciones tiene o podría tener este cliente ahora o más adelante?
Supongamos que sos brindás servicios de desarrollo web. Tal vez durante la llamada con tu prospecto hablen de problemas con la página de destino de su sitio web, pero ¿qué hay de las demás páginas? ¿Hay algún otro problema que podrías resolver para que todo el sitio web del cliente luzca genial en lugar de solo la página de destino?
Identificá problemas que el cliente no ve y presentáselos en forma de una propuesta prolija o mediante una conversación en vivo a través de Zoom, Meet o Teams. No le des la solución todavía; concentrate en los problemas que tu cliente potencial no ha detectado aún y en cómo estos afectan o podrían afectar a su negocio.
Comunicá tu solución sin hablar de la solución propiamente dicha, sino destacando los resultados y beneficios que tu cliente potencial podría percibir al contratar tus servicios.
ACORDATE:
Acordate: Si estudiás el panorama general y lográs ver más allá del mar de problemas que tu cliente potencial tiene hoy por hoy, podrás mostrarle una lluvia de soluciones para problemas que ni él mismo sabe que tiene o podría tener. Desde mi experiencia, la mayoría de mis clientes B2B actuales los conseguí gracias a esta visión, que combina habilidades de marketing con otras de pensamiento divergente y networking.
Al mostrarle a un posible cliente el valor agregado que implica contratarte a vos por ser vos capaz de detectar estas cuestiones antes que él y querer resolverlas con tus servicios, es más probable que esté dispuesto a invertir en tus soluciones.
Espero que este artículo te haya dado qué pensar y te lleves ideas útiles para mejorar tus esfuerzos de marketing y diálogo con tus clientes potenciales y, ¿por qué no?, con los que ya tenés. Sin duda, a mí me sirvió mucho poner por escrito mi propia hoja de ruta a la hora de tratar con potenciales clientes empresas.
Al mostrarle a un posible cliente el valor agregado que implica contratarte a vos por ser vos capaz de detectar estas cuestiones antes que él y querer resolverlas con tus servicios, es más probable que esté dispuesto a invertir en tus soluciones.
Espero que este artículo te haya dado qué pensar y te lleves ideas útiles para mejorar tus esfuerzos de marketing y diálogo con tus clientes potenciales y, ¿por qué no?, con los que ya tenés. Sin duda, a mí me sirvió mucho poner por escrito mi propia hoja de ruta a la hora de tratar con potenciales clientes empresas.
¿PASAMOS A LA ACCIÓN?
¡Haceme llegar tu valoración en los comentarios de este blog!
Contame si ya probaste estas tácticas o qué otros consejos recomendarías para atraer a potenciales clientes B2B.
Contame si ya probaste estas tácticas o qué otros consejos recomendarías para atraer a potenciales clientes B2B.
¡Hasta el próximo artículo de marketing!
Sacale el jugo a tu marca con textos frescos en inglés y español: conocé por qué elegir mis servicios creativos o formate conmigo en marketing para traductores.
Soy Delfina y escribir es la sustancia que corre por mis venas. Posta.
Los idiomas y la creatividad son mis superpoderes, y siempre me esfuerzo por usarlos para hacer el bien: hagamos el marketing, no el garketing. ? Brindo soluciones de redacción y traducción publicitaria para ayudar a las marcas a que sus mensajes se lean, suenen y generen vínculos como seres humanos, con seres humanos, a través de contenidos que generan conversiones e historias que inspiran e impulsan las ventas. Como emprendedora digital, también capacito a otros freelancers y emprendedores en el perfeccionamiento de sus habilidades de marketing, comunicación persuasiva y networking para que logren trabajar con los clientes que desean atraer y fidelizar. ¿Querés descubrir mi programa intensivo de marketing y comunicación persuasiva? Escribime un correo para concertar una consulta gratis. |
CONTÁ CON UNA EXPERTA EN TRADUCCIÓN PUBLICITARIA
¿Te interesaría recibir más información sobre mis soluciones de copywriting y traducción de publicidad?
Visitá mi web en inglés https://orangepowerdmh.com o escribime directamente. Vamos a impulsar las conversiones para tu marca.
Do you speak English? Te invito a escuchar el primer pódcast sobre cómo las marcas cruzan fronteras con sus mensajes publicitarios gracias a la traducción creativa y el copywriting.
Visitá mi web en inglés https://orangepowerdmh.com o escribime directamente. Vamos a impulsar las conversiones para tu marca.
Do you speak English? Te invito a escuchar el primer pódcast sobre cómo las marcas cruzan fronteras con sus mensajes publicitarios gracias a la traducción creativa y el copywriting.
MÁS ARTÍCULOS DE MARKETING Y NETWORKING PARA VOS
La “prueba gratis”: cómo hacer email marketing B2B SaaS sin morir en el intento
Marketing de contenido: ¿qué es y cómo podés diseñar una estrategia eficaz? Parte 1
¿Qué es el copywriting y por qué es importante para tu negocio?
Marketing: tres clave para conversar mejor con un posible cliente
CX o experiencia del cliente: qué es y cómo influye en el éxito de una marca
Marketing: la evolución de los enfoques product-centric y customer-centric al preferido por Philip Kotler, human-centric
Por qué el final del marketing que conocemos
Entrevista sobre branding estratégico con el Club de Emprendedores de Rosario
Marketing Mantra: Así analizaba Philip Kotler las tendencias del marketing 4.0
Lealtad a la marca: mito, realidad y el caso de La Serenísima 3 2 1 0
Las tres tendencias fundamentales del marketing y qué pueden hacer las marcas para sobrevivir
Carta abierta a las marcas que se cag*aron en mí o por qué el marketing se trata de las personas
Marketing de contenido: ¿qué es y cómo podés diseñar una estrategia eficaz? Parte 1
¿Qué es el copywriting y por qué es importante para tu negocio?
Marketing: tres clave para conversar mejor con un posible cliente
CX o experiencia del cliente: qué es y cómo influye en el éxito de una marca
Marketing: la evolución de los enfoques product-centric y customer-centric al preferido por Philip Kotler, human-centric
Por qué el final del marketing que conocemos
Entrevista sobre branding estratégico con el Club de Emprendedores de Rosario
Marketing Mantra: Así analizaba Philip Kotler las tendencias del marketing 4.0
Lealtad a la marca: mito, realidad y el caso de La Serenísima 3 2 1 0
Las tres tendencias fundamentales del marketing y qué pueden hacer las marcas para sobrevivir
Carta abierta a las marcas que se cag*aron en mí o por qué el marketing se trata de las personas
Por Iván Alexander Zacharczuk
¿Es recomendable hacer un portfolio de traducciones?
¿Cuáles son los pros y los contra de crear un portfolio?
El portfolio en el campo de la traducción freelance
No se habla mucho del asunto del portfolio en el campo laboral de la traducción. Sin embargo, es algo que ni se discute en otras profesiones: sí o sí tenés que tener un portfolio. Por eso, en este artículo, abordaremos el tema desde dos ángulos clave: las ventajas y desventajas de crear un portfolio como traductores.
Pero ¿qué es un portfolio?
El portfolio es una carta de presentación de nuestro trabajo y una muestra de lo que sabemos y podemos hacer.
Hay muchas maneras de construirlo, pero, por ahora, enfoquémonos en las ventajas y desventajas de esta herramienta.
Desde el punto de vista del marketing, ¿es necesario hacer un portfolio para mostrarles a nuestros posibles clientes de traducción? ¡Veámoslo!
Pero ¿qué es un portfolio?
El portfolio es una carta de presentación de nuestro trabajo y una muestra de lo que sabemos y podemos hacer.
Hay muchas maneras de construirlo, pero, por ahora, enfoquémonos en las ventajas y desventajas de esta herramienta.
Desde el punto de vista del marketing, ¿es necesario hacer un portfolio para mostrarles a nuestros posibles clientes de traducción? ¡Veámoslo!
4 ventajas de crear un portfolio de traductor freelance
Ventaja 1: el portfolio como alternativa a lo común
Como menciono al principio de mi publicación sobre las muestras de traducción, tener un portfolio preparado con muestras de nuestro trabajo puede ser una gran alternativa a las controversiales pruebas de traducción que piden muchas agencias.
Asimismo, el portfolio del traductor nos puede dar una herramienta fundamental: “poder”. Generalmente, la relación entre traductores profesionales y agencias de traducción es muy asimétrica. Entonces, ¿por qué no tomar la iniciativa y enviar una muestra de nuestro trabajo antes de que nos pidan una prueba?
Esto demostrará:
a) que estás invirtiendo tiempo y dedicación en tu emprendimiento como traductor autónomo incluso antes de que surja tu próximo cliente;
b) que estás al tanto de las ventajas de contar con un “catálogo” de tus servicios para atraer clientes directos, además de intermediarios, y
c) que sos profesional y que apuntás a posicionarte como tal, no como alguien que improvisa.
El portfolio transmite confianza y profesionalismo, a la par que connota proactividad por parte de los traductores freelance que lo crean y comparten con sus potenciales clientes.
Por último, y como experiencia personal, algunas agencias están cambiando sus procesos y políticas de reclutamiento e incorporación de nuevos talentos, y directamente piden portfolios con muestras de trabajos previos.
¡A un lado, pruebas, hay un nuevo jugador en la cancha!
Asimismo, el portfolio del traductor nos puede dar una herramienta fundamental: “poder”. Generalmente, la relación entre traductores profesionales y agencias de traducción es muy asimétrica. Entonces, ¿por qué no tomar la iniciativa y enviar una muestra de nuestro trabajo antes de que nos pidan una prueba?
Esto demostrará:
a) que estás invirtiendo tiempo y dedicación en tu emprendimiento como traductor autónomo incluso antes de que surja tu próximo cliente;
b) que estás al tanto de las ventajas de contar con un “catálogo” de tus servicios para atraer clientes directos, además de intermediarios, y
c) que sos profesional y que apuntás a posicionarte como tal, no como alguien que improvisa.
El portfolio transmite confianza y profesionalismo, a la par que connota proactividad por parte de los traductores freelance que lo crean y comparten con sus potenciales clientes.
Por último, y como experiencia personal, algunas agencias están cambiando sus procesos y políticas de reclutamiento e incorporación de nuevos talentos, y directamente piden portfolios con muestras de trabajos previos.
¡A un lado, pruebas, hay un nuevo jugador en la cancha!
El portfolio transmite confianza y profesionalismo, a la par que connota proactividad por parte de los traductores freelance.
Ventaja 2: transformá tu servicio en algo más tangible
Otro punto a favor del portfolio de traducción es que nos permite sacar nuestro trabajo de lo “abstracto” y “materializarlo”.
¿Qué quiero decir con esto?
Sencillo:
Si bien algunos traductores freelance vemos nuestras traducciones como productos (y lo son, a mucha honra), no dejan de ser productos intangibles. Por algo los traductores somos proveedores de servicios.
Armar un portfolio y enviárselo a un posible cliente (en especial a un cliente directo, quien quizá no está familiarizado con la industria) nos da la oportunidad de mostrarle algo “tangible”, es decir, resultados.
Parafraseando a mi querida colega Delfina, es como decirle a tu cliente: “Así ayudé a otras personas como vos, ¡quedó genial y funciona!”.
¿Qué quiero decir con esto?
Sencillo:
Si bien algunos traductores freelance vemos nuestras traducciones como productos (y lo son, a mucha honra), no dejan de ser productos intangibles. Por algo los traductores somos proveedores de servicios.
Armar un portfolio y enviárselo a un posible cliente (en especial a un cliente directo, quien quizá no está familiarizado con la industria) nos da la oportunidad de mostrarle algo “tangible”, es decir, resultados.
Parafraseando a mi querida colega Delfina, es como decirle a tu cliente: “Así ayudé a otras personas como vos, ¡quedó genial y funciona!”.
El portfolio te permite sacar tu trabajo de lo abstracto y materializarlo.
Ventaja 3: ganá visibilidad gracias a tu portfolio
Esta ventaja tiene más que ver con aquellos cazadores que están siempre en búsqueda de nuevos traductores profesionales. ¿Por qué no hacerles la vida más sencilla (e incrementar nuestras chances de que nos recuerden y contacten) al dejarles un hermoso enlace o documento a nuestro bello y profesional portfolio?
Esta táctica es buena para LinkedIn, por ejemplo, la red por excelencia que está repleta de reclutadores de agencias y gestores de proyectos. Pensá que, en su proceso, a veces les ahorramos todo un paso al ofrecerles ya una muestra de lo que sabemos hacer. Si, además de incluir muestras, lucís testimonios de clientes o recomendaciones, ¡quedarás como una reina o un rey!
Esta táctica es buena para LinkedIn, por ejemplo, la red por excelencia que está repleta de reclutadores de agencias y gestores de proyectos. Pensá que, en su proceso, a veces les ahorramos todo un paso al ofrecerles ya una muestra de lo que sabemos hacer. Si, además de incluir muestras, lucís testimonios de clientes o recomendaciones, ¡quedarás como una reina o un rey!
Ventaja 4: adiós a esperar a que te contraten
Si hay algo que puede sumarle muchos puntos a un traductor con poca experiencia es el portfolio. Según el caso, presentar un portfolio además o en lugar de un currículum puede llegar a ser el factor distintivo con el que un potencial cliente quede gratamente sorprendido.
Hay muchas maneras de armar un portfolio antes de conseguir nuestros primeros encargos laborales. Esto es “Marketing 101”, como dirían los expertos.
¿Hiciste una traducción excelente en la facultad que justo es de la especialidad que querés explorar? ¡Al portfolio!
¿Colaboraste con una ONG o hiciste traducciones voluntarias para particulares, instituciones, organismos o empresas? ¡Al portfolio!
¿Viste un texto que te gustó pero que nadie jamás tradujo y pensaste “me encantaría traducir esto”? ¡A traducir un fragmento, indicar las fuentes y... al portfolio!
Las posibilidades son infinitas.
Hay muchas maneras de armar un portfolio antes de conseguir nuestros primeros encargos laborales. Esto es “Marketing 101”, como dirían los expertos.
¿Hiciste una traducción excelente en la facultad que justo es de la especialidad que querés explorar? ¡Al portfolio!
¿Colaboraste con una ONG o hiciste traducciones voluntarias para particulares, instituciones, organismos o empresas? ¡Al portfolio!
¿Viste un texto que te gustó pero que nadie jamás tradujo y pensaste “me encantaría traducir esto”? ¡A traducir un fragmento, indicar las fuentes y... al portfolio!
Las posibilidades son infinitas.
¿Y cuáles son los riesgos asociados con crear un portfolio como traductor?
¡Alerta! ¡Propiedad intelectual en peligro!
La mayor desventaja es bastante peligrosa: el riesgo de perder tu propiedad intelectual. Si tu portfolio profesional está en tu página principal, pongamos, por ejemplo, LinkedIn, cualquiera que esté en tu red puede acceder y descargarlo.
También podría adulterar y compartir ese material como propio a personas que no estén en tu red o sin que vos te enteres.
Tener el portfolio de manera que sea accesible públicamente te da más visibilidad y alcance, pero, a la vez, conlleva el riesgo de que colegas poco escrupulosos copien o directamente roben tu trabajo.
“En ese caso, mando mi portfolio solo a agencias respetables”, me dirás.
Y sí, se puede reducir un poco el riesgo, pero recordá que las agencias están formadas por personas, personas con falencias. Solo hace falta un reclutador o PM con pocos escrúpulos para que se queden con tu portfolio y nunca te contacten.
También podría adulterar y compartir ese material como propio a personas que no estén en tu red o sin que vos te enteres.
Tener el portfolio de manera que sea accesible públicamente te da más visibilidad y alcance, pero, a la vez, conlleva el riesgo de que colegas poco escrupulosos copien o directamente roben tu trabajo.
“En ese caso, mando mi portfolio solo a agencias respetables”, me dirás.
Y sí, se puede reducir un poco el riesgo, pero recordá que las agencias están formadas por personas, personas con falencias. Solo hace falta un reclutador o PM con pocos escrúpulos para que se queden con tu portfolio y nunca te contacten.
Si tu portfolio profesional está en tu página principal, pongamos, por ejemplo, LinkedIn, cualquiera que esté en tu red puede acceder y descargarlo.
¡Cuidado con la organización personal!
La otra desventaja que podríamos asociar con crear y compartir nuestro portfolio de traducción es menos peligrosa pero igual de molesta: tiene que ver con la organización del material que ponemos a disposición de nuestros clientes.
Esto está relacionado con la visibilidad y es vital en nuestras acciones de marketing como traductores:
Si tenemos un portfolio hermoso, bello y profesional, pero lo ponemos en un lugar difícil de acceder o perdido entre publicaciones y artículos, lo más probable es que pase desapercibido.
Esto está relacionado con la visibilidad y es vital en nuestras acciones de marketing como traductores:
Si tenemos un portfolio hermoso, bello y profesional, pero lo ponemos en un lugar difícil de acceder o perdido entre publicaciones y artículos, lo más probable es que pase desapercibido.
Entonces, ¿cómo podemos corregir o mitigar estas desventajas?
Si estás pensando en aprovechar las ventajas de crear un portfolio de traducciones, seguí estas sugerencias para minimizar los riesgos asociados con compartirlo con terceros:
Protegé tu propiedad intelectual
Ataquemos el problema más importante: ¿cómo hacer para proteger nuestra propiedad intelectual?
Considero que hay dos maneras muy útiles para mitigar el posible daño.
Podemos comprimir nuestro portfolio en un archivo .zip o .rar y agregarle una contraseña para descomprimirlo (va un pequeño tutorial de regalo sobre cómo hacerlo).
Esto va a “obligar” en cierto sentido a que la parte interesada en acceder a tu portfolio te contacte y te pida la contraseña.
Incluso, metiéndonos más en marketing, podemos agregar una pequeña nota como “si te interesa trabajar conmigo, contactame para poder acceder a mi portfolio profesional”.
¿Querés ir un paso más allá? Nada mejor que agregarle una marca de agua con el logo que refleje que este trabajo es de TU AUTORÍA. Según el formato que elijas para tu portfolio, tanto Word como los programas de archivos .pdf tienen la opción de incorporar una marca de agua.
Van más opciones:
Considero que hay dos maneras muy útiles para mitigar el posible daño.
Podemos comprimir nuestro portfolio en un archivo .zip o .rar y agregarle una contraseña para descomprimirlo (va un pequeño tutorial de regalo sobre cómo hacerlo).
Esto va a “obligar” en cierto sentido a que la parte interesada en acceder a tu portfolio te contacte y te pida la contraseña.
Incluso, metiéndonos más en marketing, podemos agregar una pequeña nota como “si te interesa trabajar conmigo, contactame para poder acceder a mi portfolio profesional”.
¿Querés ir un paso más allá? Nada mejor que agregarle una marca de agua con el logo que refleje que este trabajo es de TU AUTORÍA. Según el formato que elijas para tu portfolio, tanto Word como los programas de archivos .pdf tienen la opción de incorporar una marca de agua.
Van más opciones:
- Podés replicar la info del portfolio en alguna sección de tu perfil de LinkedIn y sitio web, así queda plasmada en otras fuentes con las que el destinatario podría comparar fechas de publicación y detectar si hubo plagio.
- Podés restringir el acceso del portfolio y enviarlo pura y exclusivamente a reclutadores que, previo a recibir tu material, firmen una declaración de uso autorizado solo para consulta y validación de cualificaciones profesionales del traductor. ¿Se elimina completamente el peligro? No del todo, pero, por lo menos, se la hacemos más difícil a los parásitos que andan rondando por ahí.
Cuidá la organización de tu material de marketing
Este es, por suerte, un asunto más sencillo. Hay miles de herramientas que nos pueden ayudar a organizar nuestro portfolio con el resto de nuestro material.
Personalmente, recomiendo Linktree, que nos permite reunir todo nuestro material y subdividirlo presentando un único enlace en nuestras redes profesionales.
Personalmente, recomiendo Linktree, que nos permite reunir todo nuestro material y subdividirlo presentando un único enlace en nuestras redes profesionales.
Hablamos de ventajas, desventajas y soluciones...
Entonces, ¿es recomendable hacer un portfolio de traducciones?
Dicho de otra manera: ¿es necesario armar un portfolio para nuestros clientes de traducción o es una pérdida de tiempo?
Este humilde colega opina que es necesario. El mercado laboral avanza y cambia a una velocidad vertiginosa y, por consiguiente, como profesionales, tenemos que adaptarnos a esos cambios. Uno de esos cambios tiene que ver con que los clientes esperan cada vez más ver resultados.
Es decir, es probable que tu potencial cliente se pregunte: “¿De qué manera podés generarme resultados positivos para mi negocio, marca, proyecto u organización?”.
Un portfolio es la manera ideal de mostrarle concretamente, con ejemplos, qué clase de textos podés traducir, cómo y para qué tipo de casos.
Por otro lado, y como acabamos de ver, las ventajas superan con creces a las desventajas. ¡Hasta incluso podemos resolver o mitigar el impacto de las pocas desventajas que hay!
Por lo tanto, te invito a que celebremos la aparición del debate a propósito de los portfolios de traductores. Este debate no es sino un síntoma de una realidad: los clientes de traducción se enfocan cada vez más en resultados y un portfolio destaca justamente eso, el resultado de nuestro trabajo, cómo mejoramos la vida de nuestros clientes, cómo resolvemos el problema que tiene alguien, por medio de nuestros servicios profesionales de traducción.
Podemos (y, en mi opinión, debemos) armarlo incluso antes de que nos contraten: con base en ejemplos de traducciones realizadas durante nuestro paso por la facultad, voluntariados o proyectos que hayamos realizado por cuenta propia.
Hoy en día ya no alcanza con el título de traductor o decir que somos traductores profesionales y tener un buen CV. Hay que sumar un buen catálogo de nuestros “productos” para tener una ventaja sobre la competencia.
¿El nombre de este catálogo? Tu portfolio del traductor.
Ahora, si me disculpás, voy a actualizar el mío.
Este humilde colega opina que es necesario. El mercado laboral avanza y cambia a una velocidad vertiginosa y, por consiguiente, como profesionales, tenemos que adaptarnos a esos cambios. Uno de esos cambios tiene que ver con que los clientes esperan cada vez más ver resultados.
Es decir, es probable que tu potencial cliente se pregunte: “¿De qué manera podés generarme resultados positivos para mi negocio, marca, proyecto u organización?”.
Un portfolio es la manera ideal de mostrarle concretamente, con ejemplos, qué clase de textos podés traducir, cómo y para qué tipo de casos.
Por otro lado, y como acabamos de ver, las ventajas superan con creces a las desventajas. ¡Hasta incluso podemos resolver o mitigar el impacto de las pocas desventajas que hay!
Por lo tanto, te invito a que celebremos la aparición del debate a propósito de los portfolios de traductores. Este debate no es sino un síntoma de una realidad: los clientes de traducción se enfocan cada vez más en resultados y un portfolio destaca justamente eso, el resultado de nuestro trabajo, cómo mejoramos la vida de nuestros clientes, cómo resolvemos el problema que tiene alguien, por medio de nuestros servicios profesionales de traducción.
Podemos (y, en mi opinión, debemos) armarlo incluso antes de que nos contraten: con base en ejemplos de traducciones realizadas durante nuestro paso por la facultad, voluntariados o proyectos que hayamos realizado por cuenta propia.
Hoy en día ya no alcanza con el título de traductor o decir que somos traductores profesionales y tener un buen CV. Hay que sumar un buen catálogo de nuestros “productos” para tener una ventaja sobre la competencia.
¿El nombre de este catálogo? Tu portfolio del traductor.
Ahora, si me disculpás, voy a actualizar el mío.
¿A qué esperás para armar tu portfolio
de traducción?
Iván Alexander Zacharczuk es traductor público nacional de Inglés, tiene 24 años y es de Chaco, Argentina.
Actualmente cordobés de adopción, se especializa en brindar servicios lingüísticos personalizados del inglés al español. Como traductor, se especializa en los campos médico e histórico (sí, histórico). Además, ama dar clases a adultos y jóvenes adultos, en especial al prepararlos para rendir exámenes internacionales.
Alex siempre busca nuevos desafíos y nuevos horizontes. Hoy por hoy, luego de una constante búsqueda por exportar sus servicios de idiomas, también se desempeña como agente bilingüe en una empresa estadounidense de forma remota, en un puesto donde combina sus dos pasiones: trabajar con el inglés y con las personas.
Alex genera contenido sobre sus experiencias como traductor autónomo en Instagram y LinkedIn.
Actualmente cordobés de adopción, se especializa en brindar servicios lingüísticos personalizados del inglés al español. Como traductor, se especializa en los campos médico e histórico (sí, histórico). Además, ama dar clases a adultos y jóvenes adultos, en especial al prepararlos para rendir exámenes internacionales.
Alex siempre busca nuevos desafíos y nuevos horizontes. Hoy por hoy, luego de una constante búsqueda por exportar sus servicios de idiomas, también se desempeña como agente bilingüe en una empresa estadounidense de forma remota, en un puesto donde combina sus dos pasiones: trabajar con el inglés y con las personas.
Alex genera contenido sobre sus experiencias como traductor autónomo en Instagram y LinkedIn.
MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS
SEGUIME EN REDES SOCIALES
TEMAZOS :)
Todo
BrandingTips
Business Know How
Capacitaciones
Copywriting
Corrección
Correctores
Crónicas Y Relatos
El Dilema Traductoril
Emprendedores
Entrevistas
Intérpretes
Marketing
Networking
Publicidad
Redacción Publicitaria
Rosario
Traducción Literaria
Traductores
Transcreation
POR FECHA
Febrero 2024
Junio 2023
Mayo 2023
Abril 2023
Octubre 2022
Junio 2022
Mayo 2022
Enero 2022
Noviembre 2021
Septiembre 2021
Agosto 2021
Julio 2021
Junio 2021
Marzo 2021
Febrero 2021
Enero 2021
Noviembre 2020
Octubre 2020
Septiembre 2020
Agosto 2020
Julio 2020
Junio 2020
Mayo 2020
Abril 2020
Marzo 2020
Febrero 2020
Enero 2020
Diciembre 2019
Noviembre 2019
Octubre 2019
Septiembre 2019
Agosto 2019
Julio 2019
Junio 2019
Mayo 2019
Abril 2019
Marzo 2019
Febrero 2019
Enero 2019
Diciembre 2018
Septiembre 2018
Agosto 2018
Julio 2018
Junio 2018
Mayo 2018
Abril 2018
Marzo 2018
Diciembre 2017
Septiembre 2017
Agosto 2017
Julio 2017
Mayo 2017
Abril 2017
Marzo 2017
Enero 2017
Diciembre 2016
Noviembre 2016
Octubre 2016
Septiembre 2016
Agosto 2016
Julio 2016
Mayo 2016
Marzo 2016
Febrero 2016