DMH SERVICIOS LINGÜÍSTICOS | DELFINA MORGANTI HERNÁNDEZ

  • Home
  • TESTIMONIOS
  • POR QUÉ ELEGIRME
  • TRADUCIR
    • TRADUCCIÓN CREATIVA/PUBLICITARIA
  • REDACTAR
  • CORREGIR
  • BLOG
  • MKT PARA TRADUCTORES
  • CONTACTO
  • ENGLISH
  • Home
  • TESTIMONIOS
  • POR QUÉ ELEGIRME
  • TRADUCIR
    • TRADUCCIÓN CREATIVA/PUBLICITARIA
  • REDACTAR
  • CORREGIR
  • BLOG
  • MKT PARA TRADUCTORES
  • CONTACTO
  • ENGLISH

Todo sobre traducción, emprender, marketing y networking

Tips de branding | ¿El branding lo es todo?

6/12/2019

Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

¿Alguna vez te desilusionaste feo cuando conociste en persona una marca que venías siguiendo online?

Imagen

°porque tarde o temprano, la gente se entera°

Tarde o temprano, la gente se entera de que era puro espamento, puro lookete, pura cháchara en redes sociales y, a la hora de salir a la cancha, nada.
.
Che, es #viernes, ¿por qué hablar de este tema hoy?
.
Porque cada viernes aprovecho a compartir algunas sugerencias (¿útiles?) de #branding con vos.
.
Porque quiero ayudarte a brillar con una marca que sea honesta en lo que promete desde el vamos.
.
Todo bien con las ilusiones. No te niego que son muy bonitas mientras duran. Pero cuando el castillito se cae y te das cuenta de que te dejaste engañar por una foto hermosamente retocada, un eslogan imponente o un perfil de Instagram bien diseñado, es horrible. Y definitivamente no querés volver a comprar ni medio cordón para la zapa en ese lugar...
.
Mucho menos recomendarías esa marca a tus amigos. Es más, capaz que hasta le dejás una crítica negativa en Google para que todo el mundo sepa que es un fiasco 😱
.
🍊Es que no importa cuánto puedas o quieras invertir en branding. El producto tiene que funcionar.
.
No, funcionar no. Romperla.
.
🍊Necesitás un producto o servicio que la rompa y se venda de boca en boca, incluso cuando no lo iluminan las luces del Photoshop o una redacción cautivadora en un anuncio 💻😍😒
.
Porque la gente que usó el producto o compró el servicio tiene la posta. Y eso la gente lo sabe, y por eso las personas escuchan más lo que otras personas tienen para decir que a las marcas.

📌Un branding extraordinario no es nada sin un producto realmente bueno, extraordinario.

¿Qué te parece?
Delfina🍊
#BrandingTips #CereBranding #MarketingDigital #Marketing #Publicidad #Transcreation #MarketingParaTraductores #MarketingParaEmprendedores #Emprender #Emprendedores #Marcas #orangepowerDMH🍊
Imagen
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y durante dos años consecutivos fue community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

Comentarios

4 de diciembre: Día del Publicista

4/12/2019

Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

Cada 4 de diciembre se celebra el Día de la Publicidad
(y del publicista) en Argentina: un día como hoy en 1936 tuvo lugar en Buenos Aires el Congreso de Publicidad, pensado para promocionar la enseñanza de la materia en nuestro país. El siguiente texto es mi humilde homenaje a la publicidad y a los creativos que la hacen día a día.

Imagen
Foto. De izq. a der.: Delfina Morganti Hernández; Elina Cieri; Agustín Echaguibel. Tres publicistas en busca de hacer una publicidad más honesta, justa y real.

°me encanta la publicidad°

Me encanta. Me encanta porque aunque hay cosas que el dinero no puede comprar, para todo lo demás existe MasterCard. Es la pura verdad láctea.
.
La #publicidad es una de las formas del arte, un género híbrido, un campo donde prima el sabor del encuentro entre retórica, literatura, cine, psicología, sociología y tantas otras ciencias y disciplinas.
.
Y sí, la publicidad buscará informarte y también persuadirte y seducirte, pero es como un país con buena gente. Lo que importa no es la publicidad, sino lo que sos. Y lo que hacés con ella.
.
Si es cara, no siempre es la mejor. Pero es como Mar del Plata: te hace feliz. Por lo menos mientras dura el comercial, es así.
.
Es simple. Es claro. Después de todo, el batidor no tiene la culpa. La publicidad tampoco. La vida es como te la tomás. Y si es Bayer, es bueno.
.
La publicidad es alma, es mora, es fruto de un legado.
.
¡Es nutrición para el alma! Es sabores... para tu día.
.
Es como el agua pura de manantial.
.
Es un cannon. Es mi colchón de frutas regionales con sabor natural.
.
Ay, ¿que si vi todos esos spots? Ay, ¿si vi sí? Sí.
.
La publicidad es un espacio de creación y abstracción para devolver el trabajo creativo en forma de una pieza atractiva que capte su atención por favor, pasajeros del vuelo... ah, no, ese versito nada que ver.
.
Publicidad, yo te conozco. Sos mi lugar, es el banco que me queda cerca, siempre.
.
La publicidad existe, perdura y es porque tú lo vales. Porque yo lo valgo. Porque dale, just do it, que sea personal, hagamos que todo suceda.
.
Todo termina al fin, nada puede escapar. Este texto también, pero no sin antes contarte que los de la foto somos tres chiflados en busca de hacer una publicidad mejor, más honesta y más real.
.
La sociedad lo reclama. Llegó el momento de find new roads en la publicidad.
.
Por eso, a todos mis colegas publicistas les digo:
.
Think different.

Ah, y ¡FELIZ DÍA DEL PUBLICISTA! :D

Imagen
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y durante dos años consecutivos fue community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

Comentarios

Black Friday: 3 tips de branding para resaltar tu marca

29/11/2019

Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

El Black Friday (o “Buen Fin” en México) marca el inicio de la temporada de compras navideñas
en los Estados Unidos, y es la excusa perfecta para hacer una buena campaña de marketing digital y aumentar tus ventas, pero ¿qué dicen tus anuncios sobre tu marca?

Imagen
¡Llegó el Black Friday! :D

¿Qué dicen tus anuncios sobre tu marca?

El Black Friday (o "Buen Fin" en México) marca el inicio de la temporada de compras navideñas en Estados Unidos.

Las marcas de todo el mundo vienen invirtiendo fortunas en campañas de #marketing digital y seguirán haciéndolo incluso después de hoy para tentar a los compradores que andan chusmeando la web y así aumentar sus ventas.

¿Dónde está parada tu marca en este mar de ofertas? ¿Cómo podés hacer para que sea fácil de reconocer y recordar?

🍊Usá imágenes llamativas. La gente está muy distraída y por lo general está conectada a más de un dispositivo a la vez. Usá fotos que no parezcan de archivo y que estén visualmente alineadas con la identidad de tu marca.

🍊Escribí textos cortos y fáciles de digerir. El texto tiene que ser conciso. Podés usar una pregunta con una respuesta corta y un llamado a la acción. Por ejemplo, “¿Necesitás vacaciones YA? ¡Vení al Hotel XX en XX! Aprovechá descuentos de hasta el 50% en estadías de Y noches”.

🍊Mantené la coherencia. Sé fiel a la identidad visual de la marca, su voz y tono en todos los canales. Asegurate de que todos tus anuncios para el Black Friday puedan asociarse fácilmente con esa misma marca, desde la imagen hasta el título hasta la descripción hasta el llamado a la acción y los emojis (si usás).


¡Espero que la rompas este Black Friday y siempre!
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores

​#orangepowerDMH🍊
Imagen
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales.
Asimismo, traduce y corrige textos de 
Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria” y próximamente publicará su segundo libro digital. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad, Marketing y Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! >> 
Más info

Comentarios

Marketing | ¿Te pasó alguna vez?

13/10/2019

Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Read this article in English

Marketing. Email marketing. Telemarketing. Seguramente alguna vez intentaste comunicarte con alguien y la respuesta fue cri-cri...

Imagen
​Seguimientofobia. Este término me lo acabo de inventar. Es el resultado de una semana de escuchar a distintas personas que dijeron que les daba “miedo” hacer un seguimiento con potenciales clientes y empleadores después de enviarles un mail.

Si tenés un negocio, sin importar cuán grande o chico sea, lo más probable es que hagas algún tipo de acción de marketing. Como e-mail marketing. O telemarketing.

Por favor, tené presente que el seguimiento es clave.

Te voy a contar una historia.

Agus está dando sus primeros pasos como diseñador independiente. Es como un dios del diseño. Pero muy poca gente lo sabe. Así que lo estuve ayudando a redactar emails que la rompan, para que sus mensajes llamen la atención de sus potenciales clientes o empleadores.

Hace unos días, envió un par de mails en respuesta a unas búsquedas que coincidían con su perfil, pero no todo el mundo le contestó. Ese es un resultado posible, incluso cuando redactamos mensajes personalizados.

Ahora bien, de las personas que sí acusaron recibo y le agradecieron por postularse no recibió más novedades.

Cuando le pregunté si había hecho algún tipo de seguimiento, me dijo que no.

—¿Por qué?

—Porque tengo miedo de quedar como muy insistente. Como desesperado.

¿Te pasó alguna vez? Yo lo llamo “FollowUpPhobia”, algo así como “seguimientofobia” en español.

Pensé que me había inventado un término totalmente nuevo en inglés, pero resulta que ya existe una versión parecida. Este artículo en inglés hace referencia al “FOFU”, el “Fear of Follow Up” o miedo al seguimiento, aunque el autor no define el concepto exactamente como yo lo entiendo. A ver, me explico:

A lo que yo me refiero es a esa percepción que Agus tradujo tan bien como el miedo de dar una mala impresión —sea en un mensaje escrito u oral—; dar a entender que uno está desesperado. Me refiero al miedo a que parezca que le estás tirando de la manga a alguien, insistiéndole para que te escuche o te lea, incluso acosándolo. ¡Uy, eso sí que suena feo!

¿Pero sabés qué? Creo que usamos ese miedo como una excusa.

Lo usamos como excusa para evitar averiguar más sobre por qué no nos respondieron el mensaje original en primer lugar. O por qué no nos eligieron para ese proyecto o trabajo que tanto nos había entusiasmado.

Imagen
Read this article in English
Ponemos como excusa el miedo de sonar necesitados porque, en definitiva, lo que de verdad nos asusta es el momento en que alguien efectivamente nos responde, pero para decirnos que nos han rechazado.

Que no somos el candidato o la candidata ideal para el empleo.

Que no somos lo que la empresa necesita en este momento.

Ahora, ¿cómo podemos superar ese miedo? ¿Cómo podemos rebelarnos contra la zona de confort y hacer un seguimiento de una vez por todas?

Primero, hay que recordar un detalle: El “no” es lo que ya tenemos antes de que nos digan que no.

Si alguna vez te postulaste a un trabajo, hiciste un casting o le presentaste un producto o servicio a alguien, sabías desde el momento cero que el fracaso —o, más bien, el rechazo— era una posibilidad. Así y todo, eso no te detuvo.

​Saber que podían rechazarte no impidió que igual enviaras tu postulación o que hicieras lo que tenías que hacer frente a unos completos desconocidos o —mejor aún— frente a personalidades líderes en el sector.

Ahora todo lo que tenés que hacer es animarte de nuevo; repetir el proceso que usás para salir a probar suerte.

Seguí los pasos una vez más: hacé un seguimiento del mail que enviaste quince días atrás.

Dales a tus potenciales clientes o empleadores una segunda oportunidad para que puedan decidir si te toman o te dejan.

Tranqui: si hacés un seguimiento hasta dos veces cada intervalos de tiempo razonables, no va a parecer que estás acosando a tu destinatario.

Al contrario, le vas a hacer ver que esa comunicación te importa.

Le vas a hacer ver que estás dispuesto o dispuesta a leer o escuchar lo que esa persona tenga para decir, incluso si su respuesta es no.

También vas a diferenciarte.

Algo que siempre les digo a los emprendedores con los que trabajo es que la mayoría de las personas no hace un seguimiento.

La mayoría se conforma con el “no” que suponen que les dijeron, incluso si nunca escucharon o leyeron que la respuesta era negativa, porque, al fin y al cabo, el destinatario del mensaje nunca llegó a responder el mail o la llamada.

Sin embargo, recibimos cero respuesta a nuestros mails y llamadas, y enseguida pensamos que ya está, nos dijeron que “no”. Qué cosa, che.

Y después nos lo tomamos personal. En definitiva, una postulación o una presentación de ventas siempre son personales, y también lo son los resultados... ¿verdad?

Pero ¿y si el destinatario justo había tenido un mal día cuando vos llamaste?
¿Y si tu interlocutora estaba muy ocupada como para escucharte o concentrarse en tu propuesta?

¿Y si usaste un asunto inadecuado en el mensaje de correo electrónico y fue directo a spam, y los destinatarios nunca llegaron a verlo siquiera?

En síntesis, ¿qué tal si volvés a intentar? A ver, ¿qué es lo “peor” que puede pasar? Si la respuesta ya era negativa, lo que queda ahora es confirmar que no hay nada más que puedas hacer.

Y, como dijo Agus el otro día, cuando finalmente hizo un seguimiento de su mensaje de correo anterior y el potencial empleador le respondió que ya habían cubierto la vacante con otro candidato:

—Ahora puedo dormir en paz.

A lo que agregué:
​

—Y seguir probando suerte con otros.

La clave está en no bajar los brazos.
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
#orangepower
🍊
​
#orangepowerDMH🍊

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Muchos traductores ya están desarrollando su espíritu emprendedor gracias a cómo los asesoro en el trabajo con su marca personal. ​Mejorá tu posicionamiento en el mercado con la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores.

Escribime a delfina.serviciosling@gmail.com (Asunto: Marketing para traductores) y contame por qué pensás que esta propuesta es para vos.

El 9.º ciclo de la ACME inicia el miércoles 16 de octubre de 2019, y tenés hasta el 18/10/2019 para inscribirte. Buscá la info y testimonios acá.

¡
Reservá tu lugar! Los cupos son limitados.

Imagen
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria” y próximamente publicará su segundo libro digital. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad, Marketing y Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! >> Más info

Comentarios

Marketing para traductores: ahora más que nunca ¡capacitate en marketing!

6/10/2019

Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

Conocé mi propuesta única en marketing
para traductores
y atraé a los clientes que querés. Empezá a comunicar tu valor de manera eficaz. 

Imagen
◘ ¿Necesitás tener más y mejores clientes?
 

◘ ¿Buscás empezar a ofrecer un servicio nuevo o que solías ofrecer hace unos años y dejaste de brindar, pero ahora querés volver a ofrecer?
 

◘ ¿Querés (re)insertarte en el mercado laboral con el pie derecho?
 

◘ ¿Querés aprender a pensar de manera estratégica y ver cómo podés venderte sin que suene a que estás vendiendo un buzón?

◘ ¿Te gustaría mejorar tu estrategia de marketing online y offline?
 

◘ ¿Necesitás armar un plan para crear tu primer sitio web o mejorar tu material de promoción vigente?

►ACÁ PODÉS LEER TESTIMONIOS FIRMADOS POR TRADUCTORES QUE YA LO HICIERON

EL MIÉRCOLES 16 DE OCTUBRE DE 2019
​comenzará el 9.º Ciclo de la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores.
Imagen

POR QUÉ MARKETING PARA TRADUCTORES

⇨ Porque no basta con saber traducir: hay que saber comunicar el valor que cada uno de nosotros puede aportar a nuestros clientes de interés de manera que perciban los beneficios únicos que cada uno puede aportarles, nos elijan, nos vuelvan a elegir y nos recomienden.

⇨ He aquí la paradoja del traductor como comunicador:
Puede que sea excelente traductor, pero ¡ay!,
¡cuánto le cuesta traducir su propio valor en palabras!

⇨ Porque cada ciclo de la ACME empieza y termina con traductores felices de haber apostado a este programa y a mi persona como responsable de cada aspecto de él: yo soy quien crea y difunde mis propias piezas publicitarias de la ACME, yo soy quien te cuenta de qué se trata por mail o redes sociales, y yo soy quien imparte la consultoría. El éxito de mi emprendimiento es un claro ejemplo de que sí es posible desarrollarse como traductor profesional consolidando una buena marca personal.

⇨ Porque quiero que los traductores dejemos de competir por precio y empecemos a competir por valor. El valor es un concepto complejo e interdisciplinario. No es un número. Es eso que te hace único o única a vos y a todo lo que hacés, de manera que tal un potencial cliente prefiera trabajar con vos y no con otro traductor.

¿QUÉ ES LA ACME?

Mi propuesta exclusiva, 100 % personalizada y en vivo de capacitación + consultoría a distancia para traductores emprendedores.

Tu oportunidad de aprender de marketing, comunicación y ventas para empezar a atraer los clientes que querés y disfrutar de tu trabajo como traductora o traductor.

La posibilidad de tomar las riendas de tu propio recorrido profesional, desarrollar el espíritu emprendedor, crear tu marca personal y consultar a una colega traductora experta en comunicación y marketing estratégico en ejercicio y formación constantes.

¿POR QUÉ LA ACME ES DIFERENTE?

✔✔ Porque no es solo un programa de consultoría. Incluye capacitación y ejercitación constante por el tiempo que trabajamos juntos.

✔✔ Porque la experiencia es totalmente personalizada: las sesiones son individuales, one-on-one; no armo grupos porque creo que la verdadera consultoría debe ser como una conversación entre pares para optimizar los resultados. Por eso, seremos vos y yo. Y en tiempo real, sin videos pregrabados.

✔✔ Porque es a la medida de tus objetivos en serio: adapto cada material que comparto con vos en función de tus necesidades y situación personal; me dirijo a vos cuando creo cada sección y genero ejemplos que valgan para tu caso en particular.

✔✔ Porque es en modalidad virtual y en español rioplatense: a diferencia de otros programas de marketing para traductores que encontrarás en la web, la ACME es a distancia —podrás hacerla desde la comodidad de tu casa, la oficina, un bar o un co-working—, y se imparte en español, en variedad rioplatense.

✔✔✔ Fundamental: porque la persona a cargo de esta capacitación está formada en traducción, corrección e interpretación de textos, así como en marketing y publicidad. ¡Y no paro! Porque a la par de enseñarte a vos, sigo perfeccionándome yo mediante mis estudios diarios en la carrera de Publicidad; la intensiva Diplomatura en Marketing de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario; libros y audiovisuales sobre marketing, emprender y comunicar, y muchos recursos más de los que me nutro constantemente porque ME ENCANTA y porque asumo el compromiso de enriquecer mi propio valor agregado como traductora especializada y capacitadora activa para brindar valor a los demás en todo momento.

​¿CÓMO PODÉS RESERVAR TU LUGAR?

A pesar de sus beneficios comprobados, y la gran demanda que generan mis anuncios mes a mes, la ACME no es para todo el mundo. Es para personas inquietas dispuestas a hacer para mejorar.

Gran parte de mi trabajo consiste en motivarte con recursos concretos, inspirarte con casos reales y armarte de las mejores herramientas e ideas para que empieces a encarar la profesión como un auténtico traductor emprendedor. Para eso, necesito contar con tu compromiso real con mejorar tu estado actual para cambiar y crecer. Y necesito que me lo demuestres desde el momento cero. 

Por eso, en cada nuevo ciclo que inicia, lanzo una convocatoria con un requisito mínimo de postulación, aparte del abono de la matrícula. La consigna es simple:

​
◘ Escribime un correo a delfina.serviciosling@gmail.com con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué pensás que esta propuesta es para vos aquí y ahora.
 
Por ejemplo, podés enviar un breve texto de presentación en el que respondas a las siguientes preguntas:

¿Por qué te interesa la ACME?
¿Cómo crées que podré ayudarte?
¿Qué esperás lograr como resultado de trabajar conmigo en la ACME?


◘ Confirmaré que recibí tu mensaje, te enviaré los detalles de la propuesta y, si estás de acuerdo y resultás seleccionado o seleccionada, volveré a comunicarme con vos para coordinar una breve entrevista a fin de e-conocernos y armar un plan de trabajo conjunto. ツ

¿HASTA CUÁNDO HAY TIEMPO Y QUÉ CRITERIOS SE TENDRÁN EN CUENTA PARA LA SELECCIÓN?

La convocatoria para el 9.º ciclo de la ACME tendrá vigencia desde el lunes 7 de octubre de 2019 hasta el viernes 18 de octubre de 2019 inclusive.

Se tendrán en cuenta para la selección:


◘ El cumplimiento por parte del postulante con los detalles de la convocatoria consignados en este artículo.

◘ El motivo detrás del interés del postulante en acceder a la ACME.
​

◘ Si el postulante es recomendado por otro traductor que ya haya finalizado la ACME durante los siete ciclos anteriores (enero a agosto de 2019 inclusive). Los postulantes recomendados tendrán prioridad.
 
​Los cupos son limitados para optimizar la experiencia en cada caso en particular.

PRECIOS Y MEDIOS DE PAGO

En el siguiente documento en PDF, podrás consultar los precios y medios de pago correspondientes a la ACME completa (un mes de duración; incluye material de capacitación y 5 horas de consultoría en vivo) y la ACME por módulos (sesiones de consultoría independientes, sin módulos de capacitación).
acmeciclo9-preciosmediosdepago.pdf
File Size: 356 kb
File Type: pdf
Descargar archivo

Si hacés clic en el botón de MercadoPago a continuación, podrás ver el detalle de los medios de pago aceptados y los intereses en función de la cantidad de cuotas en crédito. De todas formas, por favor, no abones la consultoría sin antes postularte y solicitar el diagnóstico gratis, tal como se detalla en la sección anterior ​¿CÓMO PODÉS RESERVAR TU LUGAR?. Así, sabremos si este programa de marketing para traductores es relevante para vos. :)
Pagar

​¿DÓNDE PUEDO LEER MÁS INFO Y TESTIMONIOS?

Conocé mi perfil profesional y por qué elegirme. Te recomiendo explorar la sección “Disertaciones, seminarios y talleres”.
 
Buscá testimonios de traductores que ya hicieron la ACME en la sección de Recomendaciones de mi perfil de LinkedIn.

Aquí podés conocer las opiniones de los asistentes al Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018 sobre mi charla de traducción creativa o transcreation aplicada a material de marketing y publicidad.

También te invito a consultar las respuestas a las preguntas frecuentes sobre la ACME y leer este artículo interesantísimo sobre el marketing de nicho aplicado al mercado de la traducción.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
La ACME está diseñada para nutrirte con herramientas de marketing fundamentales así empezás a pensarte ​como traductor-empresa. A largo plazo, si seguís este plan de marketing, podrás llegar adonde querés de manera profesional, estratégica y consciente.

Sin  trucos ni recetas mágicas.
Sin fórmulas predeterminadas.
Sin falsas expectativas.

Sobre la base de tu interés, tu esfuerzo
y tu compromiso 
para con la profesión y tu emprendimiento :) 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Si sentís que esta propuesta es para vos, ¡será un placer leerte!

Postulate escribiendo a delfina.serviciosling@gmail.com con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué debería elegirte para este exclusivo programa de consultoría especializada a la medida de tus necesidades y objetivos de marketing como traductor.
 
Recordá que los cupos son sumamente limitados porque me interesa trabajar codo a codo con mis copilotos. 
:)
 
¡Las mejores vibras para todo lo que emprendas! 
:D
Delfina
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
#orangepower

​
#orangepowerDMH
Imagen
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria” y próximamente publicará su segundo libro digital. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad, Marketing y Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! >> Más info

Comentarios

Marketing para traductores: ¡sumate al próximo ciclo de la ACME!

25/8/2019

Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Imagen
🍊 ¿Necesitás tener más y mejores clientes?
 
🍊¿Buscás empezar a ofrecer un servicio nuevo o que solías ofrecer hace unos años y dejaste de brindar, pero ahora querés volver a ofrecer?
 
🍊 ¿Querés (re)insertarte en el mercado laboral con el pie derecho?
 
🍊 ¿Querés aprender a pensar de manera estratégica y ver cómo podés venderte sin que suene a que estás vendiendo un buzón?

🍊 ¿Te gustaría mejorar tu estrategia de marketing online y offline?
 
🍊 ¿Necesitás armar un plan para crear tu primer sitio web o mejorar tu material de promoción vigente?

►ACÁ PODÉS LEER TESTIMONIOS FIRMADOS POR TRADUCTORES QUE YA LO HICIERON

EN EL MES DE LOS TRADUCTORES Y LA TRADUCCIÓN, HABLEMOS DE MARKETING... MARKETING PARA TRADUCTORES

EL LUNES 9 DE SEPTIEMBRE DE 2019 comenzará el 8.º Ciclo de la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores.

“Es una etapa sumamente enriquecedora y fructífera para mí. Delfina es muy atenta, empática, creativa y excelente consejera. Además, es muy optimista y proactiva, y eso me encanta porque congeniamos a la perfección. Tiene mucha capacidad para enseñar, asesorar y acompañar en diferentes momentos de nuestra profesión porque se prepara y se forma constantemente en los servicios que brinda. Con Delfi 《hablar de marketing》, indudablemente, nos permitirá abrir puertas y eliminar miedos. ¡Superrecomendable!”.
—Jaquelina Del Valle Gutiérrez, traductora y correctora de inglés-español.
Córdoba, Argentina.

¿QUÉ ES LA ACME?

🍊Mi propuesta exclusiva, 100 % personalizada y en vivo de capacitación + consultoría a distancia para traductores emprendedores.

🍊Tu oportunidad de aprender de marketing, comunicación y ventas para empezar a atraer los clientes que querés y disfrutar de tu trabajo como traductora o traductor.

🍊La posibilidad de tomar las riendas de tu propio recorrido profesional, desarrollar el espíritu emprendedor, crear tu marca personal y consultar a una colega traductora experta en comunicación y marketing estratégico en ejercicio y formación constantes.

POR QUÉ MARKETING PARA TRADUCTORES

⇨ Porque no basta con saber traducir: hay que saber comunicar el valor que cada uno de nosotros puede aportar a nuestros clientes de interés de manera que perciban los beneficios únicos que cada uno puede aportarles, nos elijan, nos vuelvan a elegir y nos recomienden.

⇨ He aquí la paradoja del traductor como comunicador:
Puede que sea excelente traductor, pero ¡ay!,
¡cuánto le cuesta traducir su propio valor en palabras!

⇨ Porque cada ciclo de la ACME empieza y termina con traductores felices de haber apostado a este programa y a mi persona como responsable de cada aspecto de él: yo soy quien crea y difunde mis propias piezas publicitarias de la ACME, yo soy quien te cuenta de qué se trata por mail o redes sociales, y yo soy quien imparte la consultoría. El éxito de mi emprendimiento es un claro ejemplo de que sí es posible desarrollarse como traductor profesional consolidando una buena marca personal.

⇨ Porque quiero que los traductores dejemos de competir por precio y empecemos a competir por valor. El valor es un concepto complejo e interdisciplinario. No es un número. Es eso que te hace único o única a vos y a todo lo que hacés, de manera que tal un potencial cliente prefiera trabajar con vos y no con otro traductor.

¿POR QUÉ LA ACME ES DIFERENTE?

✔✔ Porque no es solo un programa de consultoría. Incluye capacitación y ejercitación constante por el tiempo que trabajamos juntos.

✔✔ Porque la experiencia es totalmente personalizada: las sesiones son individuales, one-on-one; no armo grupos porque creo que la verdadera consultoría debe ser como una conversación entre pares para optimizar los resultados. Por eso, seremos vos y yo. Y en tiempo real, sin videos pregrabados.

✔✔ Porque es a la medida de tus objetivos en serio: adapto cada material que comparto con vos en función de tus necesidades y situación personal; me dirijo a vos cuando creo cada sección y genero ejemplos que valgan para tu caso en particular.

✔✔ Porque es en modalidad virtual y en español rioplatense: a diferencia de otros programas de marketing para traductores que encontrarás en la web, la ACME es a distancia —podrás hacerla desde la comodidad de tu casa, la oficina, un bar o un co-working—, y se imparte en español, en variedad rioplatense.

✔✔✔ Fundamental: porque la persona a cargo de esta capacitación está formada en traducción, corrección e interpretación de textos, así como en marketing y publicidad. ¡Y no paro! Porque a la par de enseñarte a vos, sigo perfeccionándome yo mediante mis estudios diarios en la carrera de Publicidad; la intensiva Diplomatura en Marketing de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario; libros y audiovisuales sobre marketing, emprender y comunicar, y muchos recursos más de los que me nutro constantemente porque ME ENCANTA y porque asumo el compromiso de enriquecer mi propio valor agregado como traductora especializada y capacitadora activa para brindar valor a los demás en todo momento.
“La Asesoría en Marketing Estratégico que ofrece Delfina es muy recomendable, no solo porque está diseñada a medida para cada uno de los participantes, sino porque brinda herramientas para que todo traductor pueda organizar su año laboral, crear de cero o reformular su propuesta de valor y, fundamentalmente, porque ofrece una inmensa cantidad de recursos de los que cada participante podrá valerse una vez terminado el mes que dura la asesoría”.
—María Belén Benavides, licenciada en Letras; traductora técnico-científica y literaria de inglés-español; profesora de traducción.
Buenos Aires, Argentina.

¿CÓMO PODÉS RESERVAR TU LUGAR?

A pesar de sus beneficios comprobados, y la gran demanda que generan mis anuncios mes a mes, la ACME no es para todo el mundo. Es para personas inquietas dispuestas a hacer para mejorar.

Gran parte de mi trabajo consiste en motivarte con recursos concretos, inspirarte con casos reales y armarte de las mejores herramientas e ideas para que empieces a encarar la profesión como un auténtico traductor emprendedor. Para eso, necesito contar con tu compromiso real con mejorar tu estado actual para cambiar y crecer. Y necesito que me lo demuestres desde el momento cero. 

Por eso, en cada nuevo ciclo que inicia, lanzo una convocatoria con un requisito mínimo de postulación, aparte del abono de la matrícula. La consigna es simple:

​
🍊 Escribime un correo a delfina.serviciosling@gmail.com con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué pensás que esta propuesta es para vos aquí y ahora.
 
Por ejemplo, podés enviar un breve texto de presentación en el que respondas a las siguientes preguntas:

¿Por qué te interesa la ACME?
¿Cómo crées que podré ayudarte?
¿Qué esperás lograr como resultado de trabajar conmigo en la ACME?


🍊 Confirmaré que recibí tu mensaje, te enviaré los detalles de la propuesta y, si estás de acuerdo y resultás seleccionado o seleccionada, volveré a comunicarme con vos para coordinar una breve entrevista a fin de e-conocernos y armar un plan de trabajo conjunto. ツ

¿HASTA CUÁNDO HAY TIEMPO Y QUÉ CRITERIOS SE TENDRÁN EN CUENTA PARA LA SELECCIÓN?

La convocatoria para el 8.º ciclo de la ACME tendrá vigencia desde el lunes 26 de agosto de 2019 hasta el jueves 12 de septiembre de 2019 inclusive.

Se tendrán en cuenta para la selección:

🍊El cumplimiento por parte del postulante con los detalles de la convocatoria consignados en este artículo.

🍊 El motivo detrás del interés del postulante en acceder a la ACME.
​

🍊 Si el postulante es recomendado por otro traductor que ya haya finalizado la ACME durante los siete ciclos anteriores (enero a agosto de 2019 inclusive). Los postulantes recomendados tendrán prioridad.
 
​Los cupos son limitados para optimizar la experiencia en cada caso en particular.

¿DÓNDE PUEDO LEER MÁS INFO Y TESTIMONIOS?

Conocé mi perfil profesional y por qué elegirme. Te recomiendo explorar la sección “Disertaciones, seminarios y talleres”.
 
Buscá testimonios de traductores que ya hicieron la ACME en la sección de Recomendaciones de mi perfil de LinkedIn.

Aquí podés conocer las opiniones de los asistentes al Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018 sobre mi charla de traducción creativa o transcreation aplicada a material de marketing y publicidad.

También te invito a consultar las respuestas a las preguntas frecuentes sobre la ACME y leer este artículo interesantísimo sobre el marketing de nicho aplicado al mercado de la traducción.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
La ACME está diseñada para nutrirte con herramientas de marketing fundamentales así empezás a pensarte ​como traductor-empresa. A largo plazo, si seguís este plan de marketing, podrás llegar adonde querés de manera profesional, estratégica y consciente.

Sin  trucos ni recetas mágicas.
Sin fórmulas predeterminadas.
Sin falsas expectativas.

Sobre la base de tu interés, tu esfuerzo
y tu compromiso 
para con la profesión y tu emprendimiento :) 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Si sentís que esta propuesta es para vos, ¡será un placer leerte!

Postulate escribiendo a delfina.serviciosling@gmail.com con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué debería elegirte para este exclusivo programa de consultoría especializada a la medida de tus necesidades y objetivos de marketing como traductor.
 
Recordá que los cupos son sumamente limitados porque me interesa trabajar codo a codo con mis copilotos. 
:)
 
¡Las mejores vibras para todo lo que emprendas! 
:D
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
#orangepower
🍊
​
#orangepowerDMH🍊
Imagen
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria” y próximamente publicará su segundo libro digital. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad, Marketing y Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! >> Más info​​​​

Comentarios

Lealtad a la marca: mito, realidad y el caso La Serenísima 3 2 1 0

25/5/2019

Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

¿Todavía es posible hablar de lealtad a la marca?

Imagen
“¿Qué hace que nos decantemos por una marca u otra a la hora de comprar en el supermercado?” se lee en el pie de foto de un artículo de La Nación. El texto enumera los factores que influyen en la toma de decisiones a la hora de comprar: según los estudios mencionados, se descarta que el precio o la fuerza de la costumbre tengan verdadero peso a la hora de elegir una marca u otra.

Pero ¿sigue vigente la lealtad a la marca?

Durante los últimos meses, me han llegado varios encargos de traducción relacionados con este concepto tan popular del mundo del marketing: lealtad a la marca.
 
Uno de los proyectos consistía en localizar un sitio web. El término “lealtad a la marca” era una constante y se repetía junto a otros términos como experiencia del cliente, compromiso de los empleados y reconocimiento de marca.
 
Probablemente atravesada por el contexto de crisis en Argentina, llegué a un punto en que, de tanto leer, traducir y revisar textos donde figuraban las palabras “lealtad a la marca”, me pregunté: “¿Todavía existe la lealtad a una marca?”
 
La lealtad a la marca (o lealtad de marca, según ciertos sitios) se define como la compra repetida de un producto o servicio a raíz del valor percibido, la confianza y el vínculo generado entre el cliente y la empresa (ver fuente).
 
“Los consumidores demuestran lealtad a la marca cuando repetidamente adquieren una sola marca como su elección para satisfacer una necesidad específica” (Allen, 1999: 173).

¿LEALTAD O FIDELIDAD?

Si bien muchas fuentes traducen brand loyalty como “lealtad de marca” o “lealtad a la marca” y luego utilizan el término “fidelidad” como sinónimo, hay una sutil diferencia entre “lealtad” y “fidelidad”.
 
Por un lado, la lealtad se refiere al conjunto de acciones que realizan las marcas con el objetivo de fidelizar a los clientes. Es decir, son todos aquellos esfuerzos orientados a retener al cliente creando experiencias valiosas que hagan que este vuelva a elegir la marca una y otra vez.
 
La fidelización, por otra parte, hace referencia al proceso de fomentar que un cliente X siga eligiendo a la marca Y.
 
En síntesis, mientras que la fidelización es un proceso, la lealtad es un resultado.

CÓMO SE MIDE LA LEALTAD A UNA MARCA

Según Philip Kotler, los clientes leales a una marca son aquellos que “están dispuestos a suscribir y recomendar esa marca a sus familiares y amigos” (Kotler, 2017: 26).
 
El criterio más famoso para medir la lealtad de marca es el Net Promoter Score, creado por Frederick Reichheld. Al respecto, Kotler explica lo siguiente:
 
“Reichheld sostiene que los consumidores pueden dividirse en tres grandes categorías según su actividad frente a la marca: promotores (recomiendan la marca); pasivos (son neutrales) y detractores (es muy poco probable que recomienden la marca). El NPS se obtiene restando el porcentaje de detractores al porcentaje de promotores. La fórmula responde a que el efecto nocivo del boca en boca negativo reduce el efecto favorable del boca en boca positivo” (27).

LEALTAD A LA MARCA: ¿MITO O REALIDAD?

En un artículo de PuroMarketing, se plantea la posibilidad de que la lealtad a la marca sea un mito del marketing. La nota toma como referencia los argumentos del experto en consumo y director de Análisis y Datos Globales de Kantar Paul Murphy.
 
“Eso de que la gente es más o menos leal a las marcas no es tan real como la gente cree”, señaló Murphy. “Todo el mundo pasa demasiado tiempo analizando a las personas que ya compran su producto o servicio” (ver fuente).
 
En cambio, Murphy sostiene que hay que focalizarse en los consumidores que aún no compran tus productos para que comiencen a hacerlo.
​
Si tomamos las clasificaciones del NPS, hay que apuntar a los consumidores pasivos y a los detractores, en lugar de preocuparse por fidelizar a quienes ya son consumidores fijos de la marca.

¿Cómo lograr instalar una marca como la preferida de consumidores que aún no la eligen?

“Tenés que comunicarle a la gente que existís y que sos relevante”, sugiere Murphy (ver fuente).

En otras palabras, hay que recurrir a la publicidad. Pero esta tiene que ser eficaz. Y solo será eficaz si la marca conoce de antemano por qué los consumidores pasivos y los detractores todavía no están comprando sus productos o servicios. Además, la marca debe estar dispuesta a innovar, a fin de poder ofrecerles a esos consumidores las soluciones que estos necesitan.
“Eso de que la gente es más o menos leal a las marcas no es tan real como la gente cree. Todo el mundo pasa demasiado tiempo analizando a las personas que ya compran su producto o servicio”.

LEALTAD A LA MARCA EN ARGENTINA HOY

Son innumerables las fuentes que dan fe de la existencia de la lealtad a la marca y la necesidad de fomentarla para el éxito a largo plazo de las empresas.
 
Es más, en Marketing 4.0, Kotler observa que es posible que la lealtad a una marca se produzca de manera espontánea, cuando un consumidor “la recomienda activamente, sin que nadie lo incentive a hacerlo ni le pregunte”. Esta afirmación reforzaría la idea de que, en efecto, aún quedan consumidores leales. Sin embargo, inmediatamente después, el autor advierte que, “a decir verdad, este tipo de lealtad es poco común. Hay que ser un fanático incondicional para ser un defensor activo de una marca en particular” (27).
 
Mmm, ¿y no es lo que ocurre con Apple, Starbucks y Channel? ¿Acaso no tienen fanáticos que las consumen como partículas de oxígeno?
 
Claro que esos son ejemplos de marcas fuertes, es decir, marcas de larga trayectoria que están posicionadas universalmente de manera que sus consumidores las siguen casi a ciegas.
 
Además, el tipo de productos que venden y el público al que apuntan esas marcas no son comparables a los bienes de primera necesidad, en cuyo caso hablar de lealtad a la marca sería un poco más difícil de sostener, sobre todo en el contexto argentino actual.
 
¿Quién no ha cambiado de marca de leche, carnicería, manteca, té, café, detergente, yerba mate, galletitas o incluso chocolate —acordate de la última Semana Santa— en los últimos seis meses?
 
En el caso de los bienes de primera necesidad, ¿tendría sentido hablar de lealtad a la marca? ¿Y tendría sentido hacerlo en un contexto en el que el precio es cada vez más determinante a la hora de comprar?
 
“En verdad, con tantas marcas que hay en el mercado, se hace cada vez más difícil crear lealtad por nuestra marca solo a través de los beneficios funcionales”, advierten Allen y compañía en Publicidad (1999, 173). “Para librarse de este problema de paridad de la marca y proporcionar a los consumidores motivos perdurables para convertirse o permanecer leales, los anunciantes invierten un mayor esfuerzo en comunicar los beneficios emocionales que podrían derivarse de marcas en categorías tan diversas como sopas […] a tarjetas de felicitación” (ídem, 174).

LA ESTRATEGIA DE LA SERENÍSIMA EN ARGENTINA

¿Tenés presente la campaña “Leches 3, 2, 1, 0” de La Serenísima?
 
Ante el aumento de los precios de productos de primera necesidad como la leche, La Serenísima lanzó una campaña que reposiciona sus tradicionales leches entera (ahora, la “clásica”) y parcialmente descremada (ahora, la “liviana”), al mismo tiempo que introduce en el mercado dos leches nuevas: la “clásica más liviana”, con 2 % de tenor graso, y la “menos calorías”, con 0 % grasa.
 
El packaging de las leches 3, 2, 1 y 0 gira en torno a los colores primarios (gamas del rojo para las leches más grasosas; verde por asociación con los productos “light” y celeste para connotar el 0 % de tenor graso). Además, si comparamos los envases actuales con los anteriores, el diseño es sumamente minimalista (incluye el texto justo y necesario, y el fondo blanco nos da la idea de que la leche está ahí, blanca, pura, lista para beber). La nueva tipografía es sin serif —salvo por el logotipo de “La Serenísima”—, lo que connota un estilo moderno, fresco, renovado, en parte jovial y hasta algo infantil, con tendencia a la informalidad y, sin duda, mucho más agradable a la vista que el diseño anterior.
 
¿El motivo de este cambio?
 
La marca hace referencia a su aniversario n.º 90, su espíritu emprendedor y su voluntad de seguir “creando nuevos productos para dar respuesta a las necesidades de una población cada vez más diversa”. Según la estrategia de comunicación de la marca, las leches 3, 2, 1, 0 ofrecen “la calidad de siempre, como vos la querés” (ver fuente).
 
Desde el punto de vista del marketing, interpreto que uno de los principales objetivos de esta campaña de reposicionamiento es fidelizar a los promotores y convertir a los detractores.
 
Asimismo, la publicidad buscaría la deshomogeneización del público objetivo de la marca para el producto leche, en consonancia con las nuevas tendencias naturalistas que hacen que las personas se cuiden más y elijan los alimentos que integran su dieta con mayor conciencia frente a su tenor graso.

“En verdad, con tantas marcas que hay en el mercado, se hace cada vez más difícil crear lealtad por nuestra marca solo a través de los beneficios funcionales”.

LOS OBJETIVOS DE MARKETING SE TRADUCEN EN PUBLICIDAD

La marca parece apuntar a fortalecer a los promotores, incorporar a los pasivos y convertir a los detractores:
 
◘ Incentivar a las mamás y abuelas que ya compraban la leche entera y la parcialmente descremada a que elijan las leches clásica 3 % y clásica más liviana 2 % (sus equivalentes a las leches que ya consumían).
 
◘ Lograr que los pasivos y los detractores opten por la leche liviana 1 % y la menos calorías 0 %, respectivamente.
 
De hecho, en la publicidad para medios tradicionales con el “temazo” de Riff (así lo llama la marca en su sitio web) como base para el jingle, cada público objetivo está claramente representado por el consumidor tipo al que apunta:
 
La escena inicial se desarrolla en un autoservicio, donde un repositor le informa al vendedor que “A la roja y a la verde les sumaron dos nuevas leches”.
 
“Ah, mirá”, responde el vendedor. “Ahora se lo tengo que contar a mis clientes”.
 
Aquí aparece una señora mayor que destaca como figura sobre un fondo de envases de productos La Serenísima:
 
“Yo tengo un temita para eso”, comenta la señora.
 
Y comienza a sonar el jingle.

SEIS PERSONAJES EN BUSCA DE UNA LECHE

◘ El personaje de la señora representa al consumidor de siempre, a aquel que ya es leal a la marca. Como promotor que es, este consumidor ratifica su elección de la marca, lo que se comunica simbólicamente en la publicidad, que muestra a la señora como figura que resalta sobre el fondo de productos de La Serenísima. ¿Qué nos está diciendo esta imagen sino que la señora, promotora de la marca, usa y recomienda La Serenísima?
 
Luego, sí, empieza a sonar el jingle y allí podemos ver al resto de los consumidores que incorpora cada una de las nuevas leches que integran la línea 3, 2, 1, 0:
 

◘ La 2 % (color rojo claro casi naranja) es para la mamá de entre treinta y cinco y cuarenta años que llama al hijo preadolescente (con remera rojo claro casi naranja, no es casual) a tomar la leche y, de paso, toma ella también. “Porque sabemos de la importancia que tiene para vos encontrar la proporción justa entre ser saludable y ‘darte gustitos’, disfrutá de todos los beneficios de una leche fortificada con vitaminas A y D, y con menos grasa, para que puedas sentirte bien con esta deliciosa opción” (ver fuente).
 

◘ La 0 % (color celeste) es para la señorita deportista de entre veinticinco y treinta y pico que salta a la soga y elonga en la cocina (donde vemos, de paso, una pelota para pilates de color azul, una colchoneta de color azul y parte de una vasija azul-celeste en el balcón, todos ellos objetos simbólicos que refuerzan, a través del color, el producto en cuestión).
 
Incorporados ya los pasivos y detractores, hacia el final de la publicidad, llega el momento de destacarlos a todos por igual. Así es que vemos:
 

◘ A una nena devorando su plato de leche con cereales sobre un fondo donde predomina el rojo; todo apunta a la leche 3 %. (Cabe destacar que el padre de la nena aparece a un costado, mirando el cuaderno de la escuela de la nena, porque si bien la marca no lo descarta como consumidor potencial, la verdad es que los hombres adultos no parecen ser parte del público objetivo de las leches La Serenísima).
 

◘ A la mamá del nene preadolescente bebiendo la leche rojo claro, 2 %
 

◘ A una esposa de casi cuarenta optando por una tasa de la leche liviana, la verde, 1 %
 

◘ A la muchacha deportista tomándose un descanso de la actividad física y bebiendo la leche menos calorías, la celeste, 0 %.
 
Y voilà, lealtad a la marca como resultado de una campaña mixta de reposicionamiento de las tradicionales leches La Serenísima y el lanzamiento de dos nuevas integrantes, aunque, claro está, la empresa también transformó en oportunidad la amenaza que representaba a comienzos de este año la política de precios cuidados*.
 
A pesar de las dudas sobre la calidad la leche, y aprovechando el desabastecimiento de este producto por parte de la competencia, La Serenísima habría logrado “legitimar” sus precios astronómicos —al menos ante parte de su público objetivo— con una enérgica estrategia de comunicación que combina objetivos de reposicionamiento de sus tradicionales leches parcialmente descremada y entera, y el lanzamiento de la 2 y la 0.
 
*No es objeto de este artículo analizar la situación de cuasimonopolio a la que ha llegado la empresa, pero si querés seguir leyendo y ahondar en este aspecto, te recomiendo esta nota.
​
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
#orangepower
🍊
​
#orangepowerDMH🍊

Bibliografía consultada

✎ ¿Cómo se forma la lealtad por una marca y por qué se rompe? (17 de marzo de 2019). La Nación. Recuperado desde: https://www.lanacion.com.ar/economia/como-se-forma-lealtad-marca-que-se-nid2229517
 
✎ Allen, Chris T.; O’Guinn, Thomas C.; Semenik, Richard J. (1999). Publicidad. México, Thomson Editores, pp. 172 a 174.
 
✎ Fidelidad y la lealtad a las marcas. ¿Un mito del marketing? (17 de septiembre de 2018). PuroMarketing. Recuperado desde: https://www.puromarketing.com/44/30885/fidelidad-lealtad-marcas-mito-marketing.html
 
✎ Ilardia, N. (2014). Branding: ¿qué es la Lealtad de Marca? Blog de Doppler. Recuperado desde: https://blog.fromdoppler.com/branding-que-es-la-lealtad-de-marca/
 
✎ Kotler, P.; Hermawan, K. y Setiawan, I. (2017). Cap. 2: The Paradoxes of Marketing to Connected Consumers. En Marketing 4.0: Moving from Traditional to Digital, Nueva Jersey, Estados Unidos: Wiley, pp. 25 a 27. (Nota de la autora: La traducción del título del libro, así como de los fragmentos citados, es de mi autoría).
 
✎ La Serenísima. Página web de la campaña Leches 3 2 1 0. Recuperado desde: https://www.laserenisima.com.ar/leches3210/

✎ Murphy, P. (2018). People are not that loyal to brands. Kantar. Recuperado desde: https://www.kantarworldpanel.com/global/News/Paul-Murphy-People-are-not-that-loyal-to-brands

✎ Publicidad La Serenísima - Leches 3 2 1 0. (2019). Recuperado desde: https://www.youtube.com/watch?reload=9&v=yQ4Z-5fcUjw&feature=youtu.be
Imagen
Delfina Morganti Hernández es traductora creativa, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria”. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad y en Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! >> Más info​​​​​​

Comentarios

Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores: ¡postulate para formar parte!

19/4/2019

Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

¡Todavía estás a tiempo de sumarte
​a la #ACMEparaTraductores!

Imagen
El 18 de junio empezó el 6.º Ciclo de la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores.
 
Esta propuesta exclusiva y 100 % personalizada de consultoría a distancia para traductores, correctores e intérpretes apunta a aquellos traductores y estudiantes de traducción que quieren encontrar más y mejores clientes; armar un plan de marketing a corto, mediano o largo plazo, o (re)lanzarse al mercado de la traducción y la interpretación con el pie derecho, entre otros objetivos para mejorar sus oportunidades en un sector en pleno crecimiento: la industria de la comunicación.
“Es una etapa sumamente enriquecedora y fructífera para mí. Delfina es muy atenta, empática, creativa y excelente consejera. Además, es muy optimista y proactiva, y eso me encanta porque congeniamos a la perfección. Tiene mucha capacidad para enseñar, asesorar y acompañar en diferentes momentos de nuestra profesión porque se prepara y se forma constantemente en los servicios que brinda. Con Delfi 《hablar de marketing》, indudablemente, nos permitirá abrir puertas y eliminar miedos. ¡Superrecomendable!”.
—Jaquelina Del Valle Gutiérrez, traductora y correctora de inglés-español.
Córdoba, Argentina.
Las colegas con las que trabajé durante los ciclos primero a quinto inclusive de la ACME son profesionales con capacidades y habilidades reales que necesitaban encauzar todo eso que tenían a favor de manera que redundara en objetivos y acciones de marketing y comunicación puntuales y eficaces.
 
Necesitaban recibir orientación para definir su plan de marketing de 2019; capacitarse en los aspectos fundamentales del marketing y la publicidad; motivarse con herramientas y recursos prácticos y concretos, y recuperar el control sobre su presente y futuro como profesionales del sector de la traducción y la interpretación.
“La Asesoría en Marketing Estratégico que ofrece Delfina es muy recomendable, no solo porque está diseñada a medida para cada uno de los participantes, sino porque brinda herramientas para que todo traductor pueda organizar su año laboral, crear de cero o reformular su propuesta de valor y, fundamentalmente, porque ofrece una inmensa cantidad de recursos de los que cada participante podrá valerse una vez terminado el mes que dura la asesoría”.
—María Belén Benavides, licenciada en Letras; traductora técnico-científica y literaria de inglés-español; profesora de traducción.
Buenos Aires, Argentina.

¿TE QUEDASTE CON GANAS DE HACER LA ACME?
¡TODAVÍA ESTÁS A TIEMPO DE SUMARTE!

Los profesionales de la traducción saben que no basta con saber traducir: hay que saber comunicar el valor que cada uno de nosotros puede aportar a nuestro público objetivo de manera que perciba nuestro valor, nos elija, nos vuelva a elegir, nos recomiende.

He aquí la paradoja del traductor como comunicador:
Puede que sea excelente traductor, pero ¡ay!,
¡cuánto le cuesta traducir su propio valor en palabras!

Imagen
¿Cómo hacerle saber a tus potenciales clientes que sos la opción ideal para ellos sin caer en lugares comunes, sin perder la motivación en el intento, sin excederte en tu comunicación de ventas?
 
Son muchas las ventajas de mi propuesta de consultoría para estudiantes y profesionales, y muchos los traductores que quieren hacer la ACME.
 
Muchos de ellos no pueden o no quieren esperar a que finalice el ciclo vigente para tomar las riendas de su destino profesional.

Por eso, ante la creciente demanda de la ACME, y dado que me interesa mantenerme leal a mi promesa de que la experiencia sea personalizada (individual, para que vos tengas tu tiempo y tu lugar conmigo), decidí lanzar una convocatoria.
 
Una convocatoria abierta a todo traductor, traductora o estudiante de traducción que sienta la necesidad, las ganas, de transitar el recorrido que propongo en la Asesoría de Comunicación y Marketing Estratégico a partir de hoy, en este momento, como parte del ciclo vigente de la ACME.
Imagen

¿CÓMO PODÉS POSTULARTE?

Es simple. Escribime un correo a delfina.serviciosling@gmail.com con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué pensás que esta propuesta es para vos aquí y ahora.
 
Por ejemplo, podés enviar un breve texto de presentación en el que respondas a las siguientes preguntas:

¿Por qué te interesa la ACME?
¿Cómo crées que podré ayudarte?
¿Qué esperás lograr como resultado de trabajar conmigo
​en la ACME?

Confirmaré que recibí tu mensaje, te enviaré los detalles de la propuesta y, si estás de acuerdo y resultás seleccionado, volveré a comunicarme para coordinar una breve entrevista para e-conocernos y armar un plan de trabajo juntos.

¿QUIÉNES PUEDEN POSTULARSE?

La convocatoria está abierta a traductores y estudiantes de traducción que quieran desarrollar su espíritu emprendedor y mejorar su posicionamiento en el mercado de la mano de una traductora profesional en ejercicio, experta en marketing y publicidad, con amplia trayectoria, formación especializada y experiencia comprobable en sus campos de acción.
 
Específicamente, los postulantes serán traductores y estudiantes que respondan que sí a todas estas preguntas o algunas de ellas:
🍊 ¿Necesitás tener más y mejores clientes?
 
🍊¿Buscás empezar a ofrecer un servicio nuevo o que solías ofrecer hace unos años y dejaste de brindar, pero ahora querés volver a ofrecer?
 
🍊 ¿Querés (re)insertarte en el mercado laboral con el pie derecho?
 
🍊 ¿Querés aprender a pensar de manera estratégica y ver cómo podés venderte sin que suene a que estás vendiendo un buzón?

🍊 ¿Te gustaría mejorar tu estrategia de marketing online y offline?
 
🍊 ¿Necesitás armar un plan para crear tu primer sitio web o mejorar tu material de promoción vigente?
Imagen

¿EN QUÉ IDIOMA SE PUEDE ENVIAR LA SOLICITUD?

Por el momento, solo recibiré postulaciones en español, dado que el programa está pensado para un público hispanohablante.

¿CUÁLES SON LOS PLAZOS Y EN QUÉ CONSISTE EL PROCESO DE SELECCIÓN?

La convocatoria tendrá vigencia del 10 de junio al 28 de junio de 2019 inclusive, con posibilidades de extender esta modalidad de selección de asistentes a los próximos ciclos de la ACME en función de la demanda.
 
Una vez enviada la postulación por escrito, los traductores seleccionados podrán acceder a una breve entrevista personalizada conmigo vía Skype, WhatsApp u otra plataforma similar, durante la cual coordinaremos los contenidos a trabajar durante la ACME en función de sus propios objetivos y disponibilidad.
 
Los cupos son limitados para optimizar los resultados en cada caso en particular. La selección se llevará a cabo de acuerdo con una serie de criterios que comparto a continuación.
Imagen

¿QUÉ CRITERIOS SE TENDRÁN EN CUENTA PARA LA SELECCIÓN?

🍊 La urgencia del postulante con respecto a sus objetivos profesionales.

🍊 La relevancia de mi propuesta para el postulante.

🍊 El compromiso que demuestre el postulante con la propuesta como experiencia de capacitación y aprendizaje personales.

🍊 El motivo detrás del interés del postulante en acceder a un servicio de asesoría experta totalmente personalizada.
​

🍊 Si el postulante cuenta con la recomendación de otro traductor que ya haya finalizado la ACME durante el primero, el segundo o el tercer ciclo (enero/febrero/marzo de 2019 inclusive). Los postulantes recomendados tendrán prioridad.

¿DÓNDE PUEDO LEER MÁS INFO Y TESTIMONIOS?

Conocé mi perfil profesional y por qué elegirme. Te recomiendo explorar la sección “Disertaciones, seminarios y talleres”.
 
Buscá testimonios de traductores que ya hicieron la ACME en la sección de Recomendaciones de mi perfil de LinkedIn.

Aquí podés conocer las opiniones de los asistentes al Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018 sobre mi charla de traducción creativa o transcreation aplicada a material de marketing y publicidad.

También te invito a consultar las respuestas a las preguntas frecuentes sobre la ACME y leer este artículo interesantísimo sobre el marketing de nicho aplicado al mercado de la traducción.
Imagen

​ Te dejo a mano el primer testimonio que recibí de la primera traductora que apostó a la ACME durante el mes de enero de 2019 (también figura en Recomendaciones de LinkedIn):

“¡Mi experiencia con la ACME fue excelente! La inicié con un objetivo determinado en mente y descubrí aspectos de mi trabajo a los que no había prestado mucha atención. Me brindó la posibilidad de hacer un trabajo personal interesante, definir inquietudes y probar recursos que me dieron mucha satisfacción profesional y que me abrieron nuevas posibilidades. Delfina es muy clara en sus explicaciones y suma siempre buenos recursos. Disfruté muchísimo el intercambio de las sesiones en vivo, un trabajo que Delfina capitaliza y acompaña muy bien con contactos relevantes posteriores. Un aspecto importante que debo mencionar es que la asesoría realmente se adapta a uno. Es cierto que “hay miles de recursos de acceso libre y gratuito que [los colegas] pueden consultar” pero con la ACME hay un orden, y un proceso que se adapta a vos.
En mi opinión, eso la hace invaluable.
​¡La recomiendo confiada!”.
—Silvina Celle, traductora pública de inglés-español. Profesora de traducción.
Buenos Aires, Argentina.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 
La ACME está diseñada para nutrirte con herramientas de marketing fundamentales así empezás a pensarte ​como traductor-empresa. A largo plazo, si seguís este plan de marketing, podrás llegar adonde querés de manera profesional, estratégica y consciente.

Sin  trucos ni recetas mágicas.
Sin fórmulas predeterminadas.
Sin falsas expectativas.

Sobre la base de tu interés, tu esfuerzo
y tu compromiso
para con la profesión y tu emprendimiento. :)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 
Si sentís que esta propuesta es para vos, ¡será un placer leerte!

Postulate escribiendo a delfina.serviciosling@gmail.com con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué debería elegirte para este exclusivo programa de consultoría especializada a la medida de tus necesidades y objetivos de marketing como traductor.
 
Recordá que los cupos son sumamente limitados porque me interesa trabajar codo a codo con mis copilotos. 
:)
 
¡Las mejores vibras para este 2019! 
:D
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
#orangepower
🍊
​
#orangepowerDMH🍊
Imagen
Delfina Morganti Hernández es traductora creativa, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria”. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad y en Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! >> Más info​​​​

Comentarios

CX o experiencia del cliente: qué es y cómo influye en el éxito de una marca

26/3/2019

Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

“¿Cuándo fue la última vez que quedaste superconforme con un producto o servicio?”

Imagen
Hace un tiempo me llegó un proyecto de revisión de inglés a español para el cual la empresa me había seleccionado por mi experiencia en traducción de textos de marketing y tecnología. A grandes rasgos, el proyecto consistía en traducir y revisar al español el sitio web de una marca que ofrece soluciones para medir la CX.
 
La CX, claro.
 
¿Que qué es eso?
 
Por suerte, sabía que CX se refería a customer experience, término que, en español, conocemos como “experiencia del cliente”.
 
Precisamente, el año pasado, a principios de noviembre, asistí a una charla titulada “Customer Experience”, presentada por Bianca Vozzi y organizada por la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario y Federada Salud. ¿Casualidad?
 
Aún estoy aprendiendo sobre este concepto mientras investigo y reviso las traducciones de mis colegas traductoras al español, pero siempre me quedó pendiente armar la nota sobre la charla de Customer Experience del 2018.
 
Ya que ahora el término volvió a mí en forma de trabajo, pensé que sería bueno poner manos a la obra y compartir de qué se trata la CX y por qué las marcas deberían darle cada vez más bolilla a este concepto. ¿Vamos?

CUSTOMER EXPERIENCE: QUÉ (NO) ES

Durante la charla que dictó el 1.º de noviembre de 2018, Bianca Vozzi empezó por definir qué no es la experiencia del cliente. Claro, como hay otros términos que suenan parecidos, es fácil confundirlos.
 
Por ejemplo, la experiencia del cliente podría homologarse erróneamente con el servicio de posventa o la atención al cliente. Según Vozzi, estos servicios son procesos reactivos: tienen su razón de ser en función de que, primero, el cliente debe experimentar un problema; luego, entra en acción el representante de atención al cliente. Cuando la macana ya está hecha.
 
La experiencia del cliente, en cambio, empieza mucho antes de que surja el inconveniente, abarca la etapa de resolución —en caso de que aparezca el problema— y continúa después de que este se resuelve.
 
Asimismo, cabe destacar que CX o customer experience (experiencia del cliente) no es lo mismo que UX o user experience (experiencia del usuario).
 
La UX o experiencia del usuario, según Vozzi, tiene que ver con el diseño del producto y la usabilidad.
 
Así, el diseñador que busque orientarse a la UX trabajará más de cerca con la tecnología y deberá responder a las siguientes preguntas:
 
¿Cómo puedo hacer para que el producto satisfaga las necesidades y los deseos del cliente?
 
¿Cómo diseñar un producto que cumpla con las expectativas del usuario desde el punto de vista funcional y técnico?
 
En síntesis, ¿cómo tendría que ser ese producto para que al usuario le resulte fácil y rápido de usar, y, como resultado, ese usuario tenga una experiencia de uso satisfactoria, sin interrupciones, feliz?
 
La CX o experiencia del cliente, en cambio, es un concepto más amplio: se define por la suma de todas y cada una de las interacciones que tiene el cliente o consumidor con una marca, en cada punto y canal de contacto con esa marca.
 
El equipo encargado de velar por la CX debería formularse las siguientes preguntas:
 
¿Cómo podemos poner al cliente en el centro (o el corazón) de nuestra estrategia?
 
¿Cómo podemos asegurarnos de brindarle la mejor experiencia desde todos los canales de contacto, tanto online como offline (en el local, por Internet, por teléfono, desde una aplicación móvil, en las redes sociales, por mail)?
 
En definitiva, la experiencia del cliente es un concepto global que parte de cuidar al cliente, sus expectativas y su apuesta a la marca desde antes de que se produzca la compra, con creación de experiencias que prioricen empatizar con él.
 
Hablar de experiencia del cliente desafía a las marcas a hacer su mejor esfuerzo por llenar los baches.
 
Las desafía a anticiparse a los problemas que podría tener el cliente con el producto para evitar que, en efecto, tenga una mala experiencia.
 
Por sobre todas las cosas, el enfoque centrado en el cliente les exige a las marcas dedicarse a analizar, investigar y comprender el perfil del cliente objetivo de la forma más exhaustiva posible, más allá de los meros criterios demográficos, para preparar y garantizar un customer journey (o recorrido del cliente) minado de experiencias satisfactorias, sin inconvenientes y felices.

CÓMO SE MIDE LA CX

De acuerdo con Vozzi, los principales criterios estadísticos para medir la experiencia del cliente —sí, se mide estadísticamente— son los siguientes:
 
C-SAT: Customer Satisfaction Score o índice de satisfacción del cliente 
 
Customer Retention: índice de retención del cliente
 
Volumen de casos atendidos
 
AHT: Average Handle Time o tiempo promedio de resolución
 
FCR: First-Call Resolution o resolución en la primera llamada 
 
Herramienta NPS: Net Promoter Score 
 
CES: Customer Effort Score o indicador de esfuerzo del cliente 

CÓMO CREAR UNA CX WOW

Hace poco hice la siguiente pregunta en mis redes sociales:
 
“¿Cuándo fue la última vez que quedaste superconforme con un producto o servicio?”
 
Una seguidora en Facebook comentó:
 
“La última vez que quedé superconforme con un servicio fue hace poquito, cuando fui a sacarme sangre a un laboratorio un día sábado. No solo me atendieron con mucha predisposición y buen trato, sino que además tuvieron en cuenta que uno asiste a esos análisis en ayunas, me convidaron un alfajor y me dieron acceso a una máquina expendedora de café que acababan de instalar allí para sus pacientes”.
 
Wow.
 
Por mi parte, la última vez que quedé muy conforme con una marca fue cuando, durante una cena, la moza se mostró amable, bien predispuesta y atenta desde el principio y en cada interacción que tuvo con el cliente (yo).
 
Por ejemplo, al saber que era mi primera vez en el lugar, se ofreció a recomendarme algunas opciones. Luego, se acercó una vez para preguntarme si necesitaba algo más (yo la había mirado distraídamente y se ve que interpretó que la estaba llamando… pero no). Después, al retirar los platos, preguntó si había estado todo bien. La forma en que preguntaba transmitía espontaneidad y verdadero interés, y enseguida se dio una microcharla sobre qué carrera estudia (Medicina) y cuándo terminaba su turno esa noche. Finalmente, le pedí la cuenta y, cuando volvió con el ticket, dejó un postrecito (tiramisú) sobre la mesa, diciendo:
 
—Chicos, esta es una atención que les hago yo.
 
Wow.
 
Según Philip Kotler, “WOW es la expresión que emite el cliente cuando experimenta una sensación de placer y alegría que lo deja boquiabierto” (167).
 
Los momentos WOW en la experiencia del cliente reúnen tres características:
 
1. El factor sorpresa. Surgen cuando uno tiene una expectativaX, pero recibe mucho más. Hay un valor agregado, sea tangible o intangible, que proviene directamente de la experiencia con la marca y sus múltiples caras visibles: los empleados en el lugar, el sitio web, el personal de atención al cliente, el producto o servicio, etc. Hay algo en la atención, el producto, la experiencia que nos toma por sorpresa, rompe con nuestros esquemas para bien y termina por superar nuestras expectativas.
 
2. El factor personal. Bueno, no todos los clientes lo hacen, pero algunos sí: me refiero a explicitar exactamente qué quieren, por más raro que sea y por más pocas chances que haya de que la marca cumpla ese pedido un tanto fuera de lo común. Por ejemplo, un sobreturno con el médico… en un día pico; una cazuela de salsa aparte para los tallarines… que ya vienen con salsa; un descuento sobre el precio de una prenda de vestir… que no tiene descuento; un plazo más largo del que suele otorgar una marca para la validez de una seña o reserva. Si alguna vez te mandaste un mangazo de este tipo con la expectativa de que te dijeran que no, pero te dijeron que sí, ese fue un momento WOW. Contra todo pronóstico, la marca superó tus expectativas y te consintió. Ahora decime si no querés volver a comprar ahí.
 
3. El factor contagioso. Un momento WOW en la experiencia del cliente llega a ser óptimo y a rendir sus frutos al cien por ciento para todos los interesados cuando, de forma espontánea, ese cliente o consumidor recomienda la marca a partir de su propia experiencia positiva con ella. Si alguien vive un momento WOW, lo más probable es que haga correr la voz y recomiende la marca a muchas personas. Ese es el famoso boca en boca que nos llena de satisfacción a todas las marcas conscientes de la necesidad de poner al cliente en el centro de todos nuestros esfuerzos. 

CÓMO UNA CX FELIZ PUEDE EXTENDER LA EXPECTATIVA DE VIDA DE UNA MARCA

Una buena experiencia del cliente asegura que ese cliente tenga interacciones positivas con la marca a lo largo de toda su relación con ella, sin importar desde dónde interactúe con el personal, el producto o el servicio.
 
Cuando cuidamos la experiencia del cliente y velamos por que sea no solo satisfactoria, sino, en lo posible, WOW (que supere nuestras expectativas), los beneficios para las personas conllevan, a su vez, dos beneficios fundamentales para las marcas:
 
Lealtad. Los clientes que se sorprenden para bien al interactuar con una marca se transforman en clientes leales. A corto y mediano plazo, es más probable que vuelvan a elegir esa marca. A largo plazo, es menos probable que se vayan con la competencia.
 
Publicidad gratis. Cuando estamos contentos con una marca, la seguimos eligiendo para el consumo personal, pero, además, se la recomendamos a nuestros amigos, familiares e, incluso, desconocidos. Hoy por hoy, los clientes confían más en las recomendaciones de sus amigos que en la publicidad paga e invasiva que aparece en los medios masivos de comunicación o las redes sociales.
 
A la larga, las marcas exitosas son las que perduran en el tiempo.
 
Las marcas que perduran en el tiempo son las que saben cómo diseñar experiencias centradas en el ser humano al que pretenden brindarle un producto o servicio.
 
La forma de diseñar experiencias en torno al cliente, su persona y sus necesidades es, primero, siendo conscientes de que, si no nos ocupamos de supervisar la relación del cliente con nuestra marca y nos aseguramos de cuidarla, el azar puede hacer estragos con ella; segundo, una vez que decidimos tomar las riendas de la experiencia del cliente, hay que poner manos a la obra para diseñar un circuito del cliente con la infraestructura, los procesos y los empleados adecuados, es decir, aquellos capaces de generar momentos WOW a lo largo de la experiencia.
 
Ya no basta con que el producto sea medianamente bueno o el servicio cumpla con la promesa general de la marca: si no consentimos y sorprendemos a nuestros clientes, lo más probable es que los perdamos.

Y vos, ¿cómo te asegurás de crear
​momentos WOW para tus clientes?

Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores

#ACMEparaTraductores
#orangepower🍊
#orangepowerDMH🍊
Referencias
*Kotler, P.; Hermawan, K. y Setiawan, I., (2017). Power Shifts to the Connected Customers. En Marketing 4.0: Moving from Traditional to Digital, Nueva Jersey, Estados Unidos, Wiley, pp. 5-15. La traducción del título del libro, así como de los fragmentos citados, es de mi autoría.
También podría interesarte…
  • Las tres tendencias fundamentales del marketing y qué pueden hacer las marcas para sobrevivir
  • Así analizaba Philip Kotler las tendencias del marketing 4.0
  • El marketing digital y su rol fundamental en las empresas
  • Andy Stalman habló del nuevo paradigma del branding en Rosario
Imagen
Delfina Morganti Hernández es traductora creativa, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria”. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad y en Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Más info​​​

Comentarios

Marketing de nicho: ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?

15/2/2019

Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

​¿Alguna vez escuchaste hablar
de segmentación de mercados? 

Imagen
Foto: Sharon McCutcheon | Pexels
Segmentar un mercado consiste en dividirlo en distintos grupos de consumidores (segmentos) administrables.
 
Hay varios criterios para segmentar mercados: se puede agrupar a los potenciales clientes o consumidores según datos demográficos (edad, género, etnia, estado civil, ingreso, educación, ocupación); geográficos (por país o región); psicográficos y de estilo de vida (por actividades, intereses, opiniones y motivaciones), y otros.
 
Un nicho es un hueco, un pequeño espacio que podríamos llenar, en este contexto, con un producto o servicio específico.
 
Es un subsegmento o subgrupo dentro de un determinado mercado.
 
También podemos definirlo como un grupo de personas que comparten ciertas características y tienen necesidades puntuales que, por lo general, no logran satisfacer con los productos o servicios genéricos que ofrecen las empresas o marcas que ya existen.
 
Por lo general, estas personas están dispuestas a pagar más por el producto que logre satisfacer sus necesidades.
 
Por ejemplo, en Rosario, hay muy pocos bares y restaurantes que ofrezcan opciones frescas, variadas y atractivas para celíacos. Por eso, uno de los lugares que conozco que sí lo hace cuenta con clientes fieles que vuelven una y otra vez a consumir sus productos porque no los encuentran en otra parte.
 
Además de vender productos para llevar, la marca tiene un bar estratégicamente ubicado en zona centro donde los consumidores pueden desayunar, almorzar o merendar.
 
Esos clientes valoran la oferta del bar y pagan más de lo que pagaría un consumidor promedio que no es celíaco por un producto y un servicio de similares características.

¿Pero entonces venderle a un nicho
implica estancarse en un segmento mínimo
y conformarse con una pequeñísima porción del mercado?

​No necesariamente. En el ejemplo del bar para celíacos, omití decir que, si bien esta mediana empresa apunta principalmente a personas celíacas, también recibe al público en general.
 
Por ejemplo, es muy probable que alguien que sea celíaco concurra al bar con amigos que no lo son. También otros consumidores que no forman parte del principal público objetivo de la marca (personas celíacas) suelen parar para comprar o consumir porque el lugar les llama la atención.
 
En última instancia, si al dueño de esta mediana empresa le va bien en este nicho, hasta podría pensar en desarrollar un nuevo producto o servicio para atender las necesidades específicas de otro nicho: las personas veganas. De modo que el hecho de concentrarse en un nicho en particular no anula la posibilidad de incorporar otros nichos a la estrategia de marketing.
 
En definitiva, el hecho de atender un determinado nicho de mercado no necesariamente condiciona las oportunidades de crecimiento y expansión de un negocio, sino que hasta podría mejorarlas.

POR DÓNDE EMPEZAR

Por sus características, los nichos nos exigen desarrollar un servicio específico y brindarle al cliente una experiencia y un trato personalizados.
 
Pero no podemos pretender atraer y atender un nicho si desconocemos exactamente qué problema necesitan resolver los consumidores o clientes que lo conforman.
 
Y no podemos conocer qué problemas tienen esas personas si sabemos poco y nada de cómo son, qué hacen y qué les interesa, entre otros datos fundamentales.
 
Por lo tanto, para atraer un nicho, hay que conocerlo. Y para conocerlo, hay que investigarlo. Así podremos empezar a delinear estrategias para generar una oferta especializada y verdaderamente relevante para ese grupo de clientes en particular.

CAPACITATE EN MARKETING PARA TRADUCTORES
LEÉ TESTIMONIOS FIRMADOS POR COLEGAS QUE YA LO HICIERON

TRES TÁCTICAS PARA ATRAER UN NICHO

Una estrategia de marketing de nicho redunda en varios beneficios interesantes, algunos de los cuales voy a enumerar en el próximo apartado. Pero antes, ¿qué podemos hacer para optimizar este enfoque a la hora de ofrecer servicios en el mercado de la traducción y la interpretación?

🍊 Especializarnos. Todo traductor que pretenda concentrarse en un nicho de mercado deberá desarrollar y perfeccionar constantemente sus conocimientos y habilidades en las áreas y los servicios en los que quiera trabajar. Contar con formación específica en los campos de trabajo nos da solidez ante el nicho y contribuye a posicionarnos como expertos, lo que a su vez nos diferenciará de manera positiva de otros traductores.

🍊 Diferenciarnos. Parte de la ventaja competitiva o diferencial del traductor que apunte a trabajar en un nicho de mercado se corresponderá con el grado de especialización que pueda demostrar en los campos pertinentes. La especialización es un proceso, una combinación entre formación y experiencia. Pero de nada sirve ser expertos en el área si no sabemos cómo comunicar ese valor extra que podemos ofrecerle al nicho. La comunicación eficaz no tiene que ver solamente con una redacción y un estilo correctos, sino también con fórmulas creativas y persuasivas que reflejen nuestras cualidades como profesionales especialistas que podemos cumplir las expectativas del nicho al que apuntamos. Por último, desde un punto de vista pragmático, ser expertos y diseñar textos que denoten nuestro valor agregado como tales no nos servirá de mucho si nos falta la astucia para detectar específicamente dónde insertar esos textos y en qué formato presentarlos, a fin de atraer realmente a nuestro nicho objetivo. Tenemos que saber dónde están nuestros potenciales clientes para visibilizar nuestra oferta de manera estratégica.

🍊Observar a la competencia. Pero no para imitarla: quien imita está demasiado pendiente del otro, del afuera, y descuida su propia identidad y posibilidades de innovación, porque siempre está un paso o más atrás del referente. Tampoco para criticar: quien critica se priva de ver el panorama general porque concentra toda su energía en un propósito negativo ajeno y también pierde noción de su propia identidad y rumbo en el mercado. Pero quien observa a la competencia para detectar en qué podría mejorar su propia oferta de servicios y aprovecha los huecos que identifica en lo que sus competidores aún no ofrecen (o no pueden ofrecer) para llenarlos con una propuesta diferente, novedosa y relevante en el mercado, destinada a un público objetivo que en verdad existe y la necesita, ese proveedor de servicios tendrá un nicho entre manos.
CONOCÉ MI PROPUESTA DE MARKETING PARA TRADUCTORES
LEÉ TESTIMONIOS FIRMADOS POR COLEGAS QUE YA LO HICIERON

TRES BENEFICIOS DE CONCENTRARSE EN UN NICHO (O EN VARIOS)

🍊 Salir a buscar el cliente objetivo ideal. Quienes hacen marketing de nicho no operan al azar a la hora de buscar nuevos clientes. Investigan el mercado y seleccionan solo aquellos potenciales clientes que, por sus características y necesidades, presentarían más oportunidades de establecer un contacto y concretar una venta. Enfocarse en un nicho nos permite establecer objetivos claros en todos los aspectos de nuestro negocio como traductores, porque al identificar el público al que queremos apuntar, podemos estudiarlo para comunicarnos con esos clientes de manera que encuentren nuestro mensaje relevante y atractivo.
 

🍊 Cobrar un precio superior. El traductor especializado puede cobrar un precio superior por sus servicios. Los clientes de un nicho valoran la especialización y, en general, están dispuestos a pagar más por ese valor agregado que solo un traductor especializado puede ofrecer. Además, cuanto más especializado esté el traductor, más productivo será a la hora de brindar el servicio, por lo que podrá optimizar el uso y la administración del tiempo a la hora de trabajar. Por su parte, el cliente podrá ahorrar más tiempo y dinero al contratar los servicios de ese traductor que sabe lo que hace y lo hace con excelencia. Todos sabemos que, a la larga, lo barato sale caro. Por eso, los beneficios extra de contratar a un profesional especializado tienen un costo que, por lo general, los clientes reconocen como justo, necesario o que “vale la pena” y, en muchos casos, están dispuestos a pagar.
 

🍊 Competir de manera leal y cada vez más creativa. En un mercado de generalistas, los proveedores se ven limitados a competir por el precio de sus servicios. A los clientes les da casi lo mismo tratar con Pedro que con Juan o María o Martín, y la decisión de compra se define por un número: el más bajo. En cambio, al apuntar a un nicho y hacerlo mediante una comunicación estratégica, es probable que nos topemos con pocos competidores que estén a nuestra altura. Además, no olvidemos que los nichos se definen, en parte, como los baches del mercado que otros proveedores han tenido que descartar, de modo que, de por sí, al hacer marketing de nicho lo más probable es que nos encontremos con muy pocos competidores reales. Eso sí, los competidores serán pocos, pero implacables: no competirán por precio —porque a ningún traductor de nicho le convendría regalar un servicio personalizado que tanto le costó llegar a ofrecer—, pero la competencia no será menos feroz. ¡Al contrario! Dado que el nicho es un subsegmento tan particular, si hay más de uno o dos proveedores, estos se disputarán el nicho midiéndose en su capacidad de innovación constante. Innovar implica crear, diversificar y asumir riesgos todo el tiempo. Porque cada competidor estará compitiendo ya no con un número, sino con las distintas capas de valor que agrega a sus servicios para seguir diferenciándose, no solo de los generalistas, sino de aquellos otros que dicen ser también expertos. Y es aquí donde la perseverancia y la creatividad entran a jugar un papel tan importante: hacer marketing de nicho requiere de tenacidad, proactividad y creatividad para afrontar los desafíos que impone la buena competencia. Así, mientras los competidores se rompen la cabeza para ver cómo pueden diferenciarse y llevar la delantera ante los ojos del nicho, así es como van perfeccionando su oferta: mejoran el servicio desde todos los ángulos posibles, lo que aumenta el valor agregado para los clientes, lo que hace que el servicio sea más atractivo para ese público, lo que lleva a que los clientes valoren el servicio y paguen un precio superior, lo que a su vez redunda en nuevos y mejores esfuerzos de marketing e innovación entre los proveedores para (re)conquistar a los clientes... De esta manera, surge un círculo virtuoso en el que todos ganan: traductores especializados, clientes contentos.

Y vos, ¿ya encontraste tu nicho
en el mercado de la traducción y la interpretación?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Muchos traductores ya están desarrollando su espíritu emprendedor gracias a cómo los asesoro en el trabajo con su marca personal. ​Mejorá tu posicionamiento en el mercado con la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores.

Escribime a delfina.serviciosling@gmail.com (Asunto: Marketing para traductores) y contame por qué pensás que esta propuesta es para vos.

El séptimo ciclo de la ACME inició el 22 de julio de 2019 y esta semana cierran las inscripciones. ¡Reservá tu lugar!
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
#orangepower
🍊
​
#orangepowerDMH🍊
Imagen
Delfina Morganti Hernández es traductora creativa, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria”. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad y en Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Más info​​

Comentarios
<<Anterior

    SEGUIME EN REDES SOCIALES Y ENTERATE DE LOS NUEVOS BLOGS QUE PUBLIQUE

      Suscribite y recibí los artículos por mail

    Quiero suscribirme al blog

    Archivos

    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

    Categorías

    Todos
    Business Know How
    Business Know-how
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    Archivos

    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

      Suscribite y recibí los artículos por mail

    Quiero suscribirme al blog
Proudly powered by Weebly