COPYWRITING SEO EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • SERVICIOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
  • MARKETING TRADUCTORES
    • MENTORÍA 1 A 1
    • RECURSOS
  • ACERCA DE
  • BLOG
  • CONTACTO
  • Home
  • SERVICIOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
  • MARKETING TRADUCTORES
    • MENTORÍA 1 A 1
    • RECURSOS
  • ACERCA DE
  • BLOG
  • CONTACTO

El blog que habla de marketing
​para marcas globales B2B

+ MARKETING PARA TRADUCTORAS EMPRENDEDORAS

4 de diciembre: Día del Publicista

4/12/2019

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

Cada 4 de diciembre se celebra el Día de la Publicidad
(y del publicista) en Argentina: un día como hoy en 1936 tuvo lugar en Buenos Aires el Congreso de Publicidad, pensado para promocionar la enseñanza de la materia en nuestro país. El siguiente texto es mi humilde homenaje a la publicidad y a los creativos que la hacen día a día.

Imagen
Foto. De izq. a der.: Delfina Morganti Hernández; Elina Cieri; Agustín Echaguibel. Tres publicistas en busca de hacer una publicidad más honesta, justa y real.

°me encanta la publicidad°

Me encanta. Me encanta porque aunque hay cosas que el dinero no puede comprar, para todo lo demás existe MasterCard. Es la pura verdad láctea.
.
La #publicidad es una de las formas del arte, un género híbrido, un campo donde prima el sabor del encuentro entre retórica, literatura, cine, psicología, sociología y tantas otras ciencias y disciplinas.
.
Y sí, la publicidad buscará informarte y también persuadirte y seducirte, pero es como un país con buena gente. Lo que importa no es la publicidad, sino lo que sos. Y lo que hacés con ella.
.
Si es cara, no siempre es la mejor. Pero es como Mar del Plata: te hace feliz. Por lo menos mientras dura el comercial, es así.
.
Es simple. Es claro. Después de todo, el batidor no tiene la culpa. La publicidad tampoco. La vida es como te la tomás. Y si es Bayer, es bueno.
.
La publicidad es alma, es mora, es fruto de un legado.
.
¡Es nutrición para el alma! Es sabores... para tu día.
.
Es como el agua pura de manantial.
.
Es un cannon. Es mi colchón de frutas regionales con sabor natural.
.
Ay, ¿que si vi todos esos spots? Ay, ¿si vi sí? Sí.
.
La publicidad es un espacio de creación y abstracción para devolver el trabajo creativo en forma de una pieza atractiva que capte su atención por favor, pasajeros del vuelo... ah, no, ese versito nada que ver.
.
Publicidad, yo te conozco. Sos mi lugar, es el banco que me queda cerca, siempre.
.
La publicidad existe, perdura y es porque tú lo vales. Porque yo lo valgo. Porque dale, just do it, que sea personal, hagamos que todo suceda.
.
Todo termina al fin, nada puede escapar. Este texto también, pero no sin antes contarte que los de la foto somos tres chiflados en busca de hacer una publicidad mejor, más honesta y más real.
.
La sociedad lo reclama. Llegó el momento de find new roads en la publicidad.
.
Por eso, a todos mis colegas publicistas les digo:
.
Think different.

Ah, y ¡FELIZ DÍA DEL PUBLICISTA! :D

Imagen
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y durante dos años consecutivos fue community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

0 Comentarios

Día de Acción de Gracias | ¡Gracias, mami!

28/11/2019

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

El cuarto jueves de noviembre se celebra
en Estados Unidos el Thanksgiving Day o Día de Acción de Gracias, ​y quiero aprovechar esta oportunidad para expresar un agradecimiento muy especial... :)

Imagen
Por falta de organización y mejor administración de mi propio tiempo, hace un tiempo tuve que dejar de generar contenido en este blog que con tanto esmero he creado.

Pero creo que hoy, el Día de Acción de Gracias, es una fantástica oportunidad para retomar la redacción :D con un contenido muy personal y sincero que, desde una vista panorámica, es el motivo principal que hace que hoy por hoy sea la persona, la mujer, la profesional que soy, de la cual estoy humildemente orgullosa.

¡Aquí voy!
Estoy profundamente agradecida por la madre que me ha tocado, que ha hecho de madre y padre a la vez; que siempre siempre veló por mi felicidad y mi educación contra viento y marea; ella hizo de mi profesora de inglés e italiano y francés particular en casa antes y después de clases (entre otras asignaturas); me guió a la hora de priorizar carreras para empezar por el Traductorado de inglés en el Olga Cossettini de Rosario; me inculcó una sana escala de valores de los que estoy orgullosa y me incentivó a formarme en todas las áreas artísticas de mi interés, un interés felizmente heredado de su pasión por el arte en todas sus formas.

¡Gracias, mami, por ser mi ejemplo desde siempre y todos los días!

Es esa educación tan completa la que me ha llevado a conocer personas muy valiosas de múltiples ámbitos diferentes, muchas de las cuales hoy conforman mi círculo de colegas y amigos :D 😊
🤗
¿Qué o quiénes motivan tu gratitud?
¡Compartí tu agradecimiento mencionando a quienes lo merecen en los comentarios! 
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores

​#orangepowerDMH🍊
Imagen
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales.
Asimismo, traduce y corrige textos de 
Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria” y próximamente publicará su segundo libro digital. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad, Marketing y Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! >> 
Más info

0 Comentarios

Marketing: ¿Te pasó alguna vez?

13/10/2019

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Read this article in English

Marketing. Email marketing. Telemarketing. Seguramente alguna vez intentaste comunicarte con alguien y la respuesta fue cri-cri...

Marketing_Email_Seguimiento
​Seguimientofobia. Este término me lo acabo de inventar. Es el resultado de una semana de escuchar a distintas personas que dijeron que les daba “miedo” hacer un seguimiento con potenciales clientes y empleadores después de enviarles un mail.

Si tenés un negocio, sin importar cuán grande o chico sea, lo más probable es que hagas algún tipo de acción de marketing. Como e-mail marketing. O telemarketing.

Por favor, tené presente que el seguimiento es clave.

Te voy a contar una historia.

Agus está dando sus primeros pasos como diseñador independiente. Es como un dios del diseño. Pero muy poca gente lo sabe. Así que lo estuve ayudando a redactar emails que la rompan, para que sus mensajes llamen la atención de sus potenciales clientes o empleadores.

Hace unos días, envió un par de mails en respuesta a unas búsquedas que coincidían con su perfil, pero no todo el mundo le contestó. Ese es un resultado posible, incluso cuando redactamos mensajes personalizados.

Ahora bien, de las personas que sí acusaron recibo y le agradecieron por postularse no recibió más novedades.

Cuando le pregunté si había hecho algún tipo de seguimiento, me dijo que no.

—¿Por qué?

—Porque tengo miedo de quedar como muy insistente. Como desesperado.

¿Te pasó alguna vez? Yo lo llamo “FollowUpPhobia”, algo así como “seguimientofobia” en español.

Pensé que me había inventado un término totalmente nuevo en inglés, pero resulta que ya existe una versión parecida. Este artículo en inglés hace referencia al “FOFU”, el “Fear of Follow Up” o miedo al seguimiento, aunque el autor no define el concepto exactamente como yo lo entiendo. A ver, me explico:

A lo que yo me refiero es a esa percepción que Agus tradujo tan bien como el miedo de dar una mala impresión —sea en un mensaje escrito u oral—; dar a entender que uno está desesperado. Me refiero al miedo a que parezca que le estás tirando de la manga a alguien, insistiéndole para que te escuche o te lea, incluso acosándolo. ¡Uy, eso sí que suena feo!

¿Pero sabés qué? Creo que usamos ese miedo como una excusa.

Lo usamos como excusa para evitar averiguar más sobre por qué no nos respondieron el mensaje original en primer lugar. O por qué no nos eligieron para ese proyecto o trabajo que tanto nos había entusiasmado.

Marketing_Para_Traductores_Freelancer
Read this article in English
Ponemos como excusa el miedo de sonar necesitados porque, en definitiva, lo que de verdad nos asusta es el momento en que alguien efectivamente nos responde, pero para decirnos que nos han rechazado.

Que no somos el candidato o la candidata ideal para el empleo.

Que no somos lo que la empresa necesita en este momento.

Ahora, ¿cómo podemos superar ese miedo? ¿Cómo podemos rebelarnos contra la zona de confort y hacer un seguimiento de una vez por todas?

Primero, hay que recordar un detalle: El “no” es lo que ya tenemos antes de que nos digan que no.

Si alguna vez te postulaste a un trabajo, hiciste un casting o le presentaste un producto o servicio a alguien, sabías desde el momento cero que el fracaso —o, más bien, el rechazo— era una posibilidad. Así y todo, eso no te detuvo.

​Saber que podían rechazarte no impidió que igual enviaras tu postulación o que hicieras lo que tenías que hacer frente a unos completos desconocidos o —mejor aún— frente a personalidades líderes en el sector.

Ahora todo lo que tenés que hacer es animarte de nuevo; repetir el proceso que usás para salir a probar suerte.

Seguí los pasos una vez más: hacé un seguimiento del mail que enviaste quince días atrás.

Dales a tus potenciales clientes o empleadores una segunda oportunidad para que puedan decidir si te toman o te dejan.

Tranqui: si hacés un seguimiento hasta dos veces cada intervalos de tiempo razonables, no va a parecer que estás acosando a tu destinatario.

Al contrario, le vas a hacer ver que esa comunicación te importa.

Le vas a hacer ver que estás dispuesto o dispuesta a leer o escuchar lo que esa persona tenga para decir, incluso si su respuesta es no.

También vas a diferenciarte.

Algo que siempre les digo a los emprendedores con los que trabajo es que la mayoría de las personas no hace un seguimiento.

La mayoría se conforma con el “no” que suponen que les dijeron, incluso si nunca escucharon o leyeron que la respuesta era negativa, porque, al fin y al cabo, el destinatario del mensaje nunca llegó a responder el mail o la llamada.

Sin embargo, recibimos cero respuesta a nuestros mails y llamadas, y enseguida pensamos que ya está, nos dijeron que “no”. Qué cosa, che.

Y después nos lo tomamos personal. En definitiva, una postulación o una presentación de ventas siempre son personales, y también lo son los resultados... ¿verdad?

Pero ¿y si el destinatario justo había tenido un mal día cuando vos llamaste?
¿Y si tu interlocutora estaba muy ocupada como para escucharte o concentrarse en tu propuesta?

¿Y si usaste un asunto inadecuado en el mensaje de correo electrónico y fue directo a spam, y los destinatarios nunca llegaron a verlo siquiera?

En síntesis, ¿qué tal si volvés a intentar? A ver, ¿qué es lo “peor” que puede pasar? Si la respuesta ya era negativa, lo que queda ahora es confirmar que no hay nada más que puedas hacer.

Y, como dijo Agus el otro día, cuando finalmente hizo un seguimiento de su mensaje de correo anterior y el potencial empleador le respondió que ya habían cubierto la vacante con otro candidato:

—Ahora puedo dormir en paz.

A lo que agregué:
​

—Y seguir probando suerte con otros.

La clave está en no bajar los brazos.
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
#orangepower
🍊
​
#orangepowerDMH🍊

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Muchos traductores ya están desarrollando su espíritu emprendedor gracias a cómo los asesoro en el trabajo con su marca personal. ​Mejorá tu posicionamiento en el mercado con la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME)
para traductores.


Escribime a [email protected] (Asunto: Marketing para traductores) y contame por qué pensás que esta propuesta es para vos.

El primer ciclo de la ACME 2020 inicia el lunes 13 de enero de 2020 y tenés hasta el 10/1/2020 para inscribirte con precio promocional por inscripción anticipada. Buscá la info y testimonios acá, y consultá las preguntas frecuentes en este enlace.

¡
Reservá tu lugar! Los cupos son limitados.

MÁS RECURSOS💡

◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández

◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Marketing y branding para emprendedores en inglés por Delfina Morganti Hernández
​​​◘ Webinar gratis de marketing para traductores por Delfina Morganti Hernández
Imagen
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

0 Comentarios

Marketing para traductores: ¡sumate al próximo ciclo de la ACME!

25/8/2019

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Imagen
🍊 ¿Necesitás tener más y mejores clientes?
 
🍊¿Buscás empezar a ofrecer un servicio nuevo o que solías ofrecer hace unos años y dejaste de brindar, pero ahora querés volver a ofrecer?
 
🍊 ¿Querés (re)insertarte en el mercado laboral con el pie derecho?
 
🍊 ¿Querés aprender a pensar de manera estratégica y ver cómo podés venderte sin que suene a que estás vendiendo un buzón?

🍊 ¿Te gustaría mejorar tu estrategia de marketing online y offline?
 
🍊 ¿Necesitás armar un plan para crear tu primer sitio web o mejorar tu material de promoción vigente?

►ACÁ PODÉS LEER TESTIMONIOS FIRMADOS POR TRADUCTORES QUE YA LO HICIERON

EN EL MES DE LOS TRADUCTORES Y LA TRADUCCIÓN, HABLEMOS DE MARKETING... MARKETING PARA TRADUCTORES

EL LUNES 9 DE SEPTIEMBRE DE 2019 comenzará el 8.º Ciclo de la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores.

“Es una etapa sumamente enriquecedora y fructífera para mí. Delfina es muy atenta, empática, creativa y excelente consejera. Además, es muy optimista y proactiva, y eso me encanta porque congeniamos a la perfección. Tiene mucha capacidad para enseñar, asesorar y acompañar en diferentes momentos de nuestra profesión porque se prepara y se forma constantemente en los servicios que brinda. Con Delfi 《hablar de marketing》, indudablemente, nos permitirá abrir puertas y eliminar miedos. ¡Superrecomendable!”.
—Jaquelina Del Valle Gutiérrez, traductora y correctora de inglés-español.
Córdoba, Argentina.

¿QUÉ ES LA ACME?

🍊Mi propuesta exclusiva, 100 % personalizada y en vivo de capacitación + consultoría a distancia para traductores emprendedores.

🍊Tu oportunidad de aprender de marketing, comunicación y ventas para empezar a atraer los clientes que querés y disfrutar de tu trabajo como traductora o traductor.

🍊La posibilidad de tomar las riendas de tu propio recorrido profesional, desarrollar el espíritu emprendedor, crear tu marca personal y consultar a una colega traductora experta en comunicación y marketing estratégico en ejercicio y formación constantes.

POR QUÉ MARKETING PARA TRADUCTORES

⇨ Porque no basta con saber traducir: hay que saber comunicar el valor que cada uno de nosotros puede aportar a nuestros clientes de interés de manera que perciban los beneficios únicos que cada uno puede aportarles, nos elijan, nos vuelvan a elegir y nos recomienden.

⇨ He aquí la paradoja del traductor como comunicador:
Puede que sea excelente traductor, pero ¡ay!,
¡cuánto le cuesta traducir su propio valor en palabras!

⇨ Porque cada ciclo de la ACME empieza y termina con traductores felices de haber apostado a este programa y a mi persona como responsable de cada aspecto de él: yo soy quien crea y difunde mis propias piezas publicitarias de la ACME, yo soy quien te cuenta de qué se trata por mail o redes sociales, y yo soy quien imparte la consultoría. El éxito de mi emprendimiento es un claro ejemplo de que sí es posible desarrollarse como traductor profesional consolidando una buena marca personal.

⇨ Porque quiero que los traductores dejemos de competir por precio y empecemos a competir por valor. El valor es un concepto complejo e interdisciplinario. No es un número. Es eso que te hace único o única a vos y a todo lo que hacés, de manera que tal un potencial cliente prefiera trabajar con vos y no con otro traductor.

¿POR QUÉ LA ACME ES DIFERENTE?

✔✔ Porque no es solo un programa de consultoría. Incluye capacitación y ejercitación constante por el tiempo que trabajamos juntos.

✔✔ Porque la experiencia es totalmente personalizada: las sesiones son individuales, one-on-one; no armo grupos porque creo que la verdadera consultoría debe ser como una conversación entre pares para optimizar los resultados. Por eso, seremos vos y yo. Y en tiempo real, sin videos pregrabados.

✔✔ Porque es a la medida de tus objetivos en serio: adapto cada material que comparto con vos en función de tus necesidades y situación personal; me dirijo a vos cuando creo cada sección y genero ejemplos que valgan para tu caso en particular.

✔✔ Porque es en modalidad virtual y en español rioplatense: a diferencia de otros programas de marketing para traductores que encontrarás en la web, la ACME es a distancia —podrás hacerla desde la comodidad de tu casa, la oficina, un bar o un co-working—, y se imparte en español, en variedad rioplatense.

✔✔✔ Fundamental: porque la persona a cargo de esta capacitación está formada en traducción, corrección e interpretación de textos, así como en marketing y publicidad. ¡Y no paro! Porque a la par de enseñarte a vos, sigo perfeccionándome yo mediante mis estudios diarios en la carrera de Publicidad; la intensiva Diplomatura en Marketing de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario; libros y audiovisuales sobre marketing, emprender y comunicar, y muchos recursos más de los que me nutro constantemente porque ME ENCANTA y porque asumo el compromiso de enriquecer mi propio valor agregado como traductora especializada y capacitadora activa para brindar valor a los demás en todo momento.
“La Asesoría en Marketing Estratégico que ofrece Delfina es muy recomendable, no solo porque está diseñada a medida para cada uno de los participantes, sino porque brinda herramientas para que todo traductor pueda organizar su año laboral, crear de cero o reformular su propuesta de valor y, fundamentalmente, porque ofrece una inmensa cantidad de recursos de los que cada participante podrá valerse una vez terminado el mes que dura la asesoría”.
—María Belén Benavides, licenciada en Letras; traductora técnico-científica y literaria de inglés-español; profesora de traducción.
Buenos Aires, Argentina.

¿CÓMO PODÉS RESERVAR TU LUGAR?

A pesar de sus beneficios comprobados, y la gran demanda que generan mis anuncios mes a mes, la ACME no es para todo el mundo. Es para personas inquietas dispuestas a hacer para mejorar.

Gran parte de mi trabajo consiste en motivarte con recursos concretos, inspirarte con casos reales y armarte de las mejores herramientas e ideas para que empieces a encarar la profesión como un auténtico traductor emprendedor. Para eso, necesito contar con tu compromiso real con mejorar tu estado actual para cambiar y crecer. Y necesito que me lo demuestres desde el momento cero. 

Por eso, en cada nuevo ciclo que inicia, lanzo una convocatoria con un requisito mínimo de postulación, aparte del abono de la matrícula. La consigna es simple:

​
🍊 Escribime un correo a [email protected] con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué pensás que esta propuesta es para vos aquí y ahora.
 
Por ejemplo, podés enviar un breve texto de presentación en el que respondas a las siguientes preguntas:

¿Por qué te interesa la ACME?
¿Cómo crées que podré ayudarte?
¿Qué esperás lograr como resultado de trabajar conmigo en la ACME?


🍊 Confirmaré que recibí tu mensaje, te enviaré los detalles de la propuesta y, si estás de acuerdo y resultás seleccionado o seleccionada, volveré a comunicarme con vos para coordinar una breve entrevista a fin de e-conocernos y armar un plan de trabajo conjunto. ツ

¿HASTA CUÁNDO HAY TIEMPO Y QUÉ CRITERIOS SE TENDRÁN EN CUENTA PARA LA SELECCIÓN?

La convocatoria para el 8.º ciclo de la ACME tendrá vigencia desde el lunes 26 de agosto de 2019 hasta el jueves 12 de septiembre de 2019 inclusive.

Se tendrán en cuenta para la selección:

🍊El cumplimiento por parte del postulante con los detalles de la convocatoria consignados en este artículo.

🍊 El motivo detrás del interés del postulante en acceder a la ACME.
​

🍊 Si el postulante es recomendado por otro traductor que ya haya finalizado la ACME durante los siete ciclos anteriores (enero a agosto de 2019 inclusive). Los postulantes recomendados tendrán prioridad.
 
​Los cupos son limitados para optimizar la experiencia en cada caso en particular.

¿DÓNDE PUEDO LEER MÁS INFO Y TESTIMONIOS?

Conocé mi perfil profesional y por qué elegirme. Te recomiendo explorar la sección “Disertaciones, seminarios y talleres”.
 
Buscá testimonios de traductores que ya hicieron la ACME en la sección de Recomendaciones de mi perfil de LinkedIn.

Aquí podés conocer las opiniones de los asistentes al Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018 sobre mi charla de traducción creativa o transcreation aplicada a material de marketing y publicidad.

También te invito a consultar las respuestas a las preguntas frecuentes sobre la ACME y leer este artículo interesantísimo sobre el marketing de nicho aplicado al mercado de la traducción.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
La ACME está diseñada para nutrirte con herramientas de marketing fundamentales así empezás a pensarte ​como traductor-empresa. A largo plazo, si seguís este plan de marketing, podrás llegar adonde querés de manera profesional, estratégica y consciente.

Sin  trucos ni recetas mágicas.
Sin fórmulas predeterminadas.
Sin falsas expectativas.

Sobre la base de tu interés, tu esfuerzo
y tu compromiso 
para con la profesión y tu emprendimiento :) 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Si sentís que esta propuesta es para vos, ¡será un placer leerte!

Postulate escribiendo a [email protected] con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué debería elegirte para este exclusivo programa de consultoría especializada a la medida de tus necesidades y objetivos de marketing como traductor.
 
Recordá que los cupos son sumamente limitados porque me interesa trabajar codo a codo con mis copilotos. 
:)
 
¡Las mejores vibras para todo lo que emprendas! 
:D
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
​#orangepowerDMH🍊
curso_marketing_para_traductores_taller
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

0 Comentarios

VISITA A PLANTA: ELOGIO DE LOS PERIODISTAS GRÁFICOS

13/7/2019

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

Los redactores de un diario no son humanos; son animales que fagocitan las partes del mundo que absorben para devolvérselas a sus habitantes en fragmentos invaluables de historia reciente. Aquí una mirada al fascinante y vertiginoso mundo de los periodistas gráficos.

Imagen

Acto I
Como Charlie en la fábrica de las noticias

Estoy en el primer piso del edificio de calle Sarmiento entre Córdoba y Santa Fe, donde desde 1889 tiene su sede el diario La Capital. Al cruzar la puerta de una gran sala rectangular de paredes blancas, el ojo se choca con un patrón serial. No sé cuántos son, pero son muchos; están ubicados en filas, cada uno tiene un espacio relativamente chiquito para trabajar y un monitor enfrente. Los periodistas están inmersos cada uno en su propio mundo, transitando la vorágine de redactar la historia que saldrá en la edición de mañana. En todos los boxes el panorama es el mismo pero distinto. Uno de los periodistas sostiene el teléfono inalámbrico entre la oreja y el hombro, y mientras articula unos breves “Se”, “Mm”, “Ajá”, las manos ejecutan toda la acción sobre el teclado. A medida que el texto en su pantalla engorda, parecería como si el documento de Word se poblara solo; justo enfrente, otro redactor recorre con la mirada, entre incrédula y fascinada, las que bien podrían ser sus propias líneas en la pantalla. Ahora entorna los ojos, ahora se ríe. ¿Se estará riendo de lo que escribió él mismo o de lo que escribió algún otro? Mientras cada uno asume la jurisdicción sobre el texto que le toca escribir, yo cobro consciencia de que estoy acá. Hoy. Estoy acá hoy, viendo cómo se hace el diario de mañana, perdiendo la noción del tiempo, pero un dato es seguro: nadie está haciendo menos de dos cosas a la vez.
 
Los redactores de un diario no son humanos comunes, como esos que uno se cruza por la calle un día cualunque; que se vean como humanos es una casualidad. Nacen con un doble de riesgo incorporado. Por eso, cuando el periodista cruza el umbral de la Redacción, el hombre se convierte en artífice y cómplice de una ineludible metamorfosis: sale el hombre, entra el redactor.
 
Como redactor pondrá al servicio de su texto un sexto sentido; aguzará más el oído, activará su olfato de perro policía, la intuición del guía y la destreza manual del pianista. Con la atención dividida, los periodistas gráficos se sumergen en la apremiante tarea de gestación del texto con todo su bagaje y experiencia a flor de piel. Lo que leen, lo que escuchan, toda la información que recaban durante su rápido intervalo de investigación preescrituraria sufrirá una transformación. Todo está sujeto a sus poderes de reformulación.
 
—¡Marcelooo!—lo llama una voz ronca que osa interrumpir el tecleo incesante de las manos de Marcelo, quien está trabajando a todo vapor. Se trata del periodista con el teléfono pegado a la oreja. Por unos segundos, nadie se inmuta. Con cierto delay, algún colega responde por él:
 
—¡Está ocupado!
 
Nadie se levanta de su silla.
 
—Ah, bueeeeno—contesta la voz ronca, y a continuación, no se sabe por qué motivo logístico interno, emite una serie de sonidos extraños, como cómplices de algo que no sé qué será. Definitivamente los redactores de un diario no son humanos; son algo más.
Cuando el periodista cruza el umbral de la Redacción, el hombre se convierte en artífice y cómplice de una ineludible metamorfosis: sale el hombre, entra el redactor.

Acto II
Ilusionistas

Al ingresar me dieron un colgante con tarjeta plastificada en la que se leen un código y, debajo, el rótulo delator: “029”/VISITANTE. La sensación es casi esquizofrénica: soy una intrusa, pero soy una de ellos; soy visitante y, aunque ellos juegan de local, siento que a este equipo yo lo conozco, a él pertenezco.
 
Si para algunos es como un fósil, para otros el diario es el vivo documento de fragmentos necesarios de cierta realidad. Conocer el detrás de escena de cómo una noticia llega a ser noticia, de cómo se adquiere la materia prima de un texto que nos llega en formato impreso y hasta en versión digital podría sonar poco atractivo para muchas personas... y una experiencia tridimensional para otras tantas.
 
Los redactores de un diario no son humanos; son animales que fagocitan las partes del mundo que absorben para devolvérselas a sus habitantes en fragmentos invaluables de historia reciente.
 
Cuando investigan, funcionan como auténticos detectives: rastrean el origen de las palabras ajenas, los objetos y a los delincuentes; reconstruyen la atmósfera de las conferencias de prensa, las guerras, las veladas internacionales y el deporte.
 
Cuando escriben, hacen música. Los dedos de las manos que suenan como si fueran trescientos pero siguen siendo dos o tres pasan estrepitosos como los de un pianista cuando ejecuta una escala ascendente con notas dobles y en staccatto.
 
Tengo frente a mis ojos una muestra real de la producción no de una noticia, sino de una avalancha de ellas. La escena es digna de un documental para Netflix; cada imagen mental que generen los textos de mañana responderá de una manera u otra a la previa elección escrituraria de los redactores que, aquí y ahora, frente a mis ojos, están tipeando los párrafos que aún no son noticia, pero lo serán en cuestión de horas.

​Estos escritores no aspiran a la fama; sus textos suelen tener un carácter efímero, porque al diario de mañana le estará pisando los talones el de pasado mañana, y así sucesivamente. Para prefacios estrafalarios y longevos están las novelas, ¿verdad?
 
Ya registraba Roberto Arlt la diferencia en su famoso prólogo a Los Lanzallamas (Los siete locos, 1931): “Estoy contento de haber tenido la voluntad de trabajar, en condiciones bastante desfavorables, para dar fin a una obra que exigía soledad y recogimiento. Escribí siempre en redacciones estrepitosas, acosado por la obligación de la columna cotidiana”.
La escena es digna de un documental para Netflix; cada imagen mental que generen los textos de mañana responderá de una manera u otra a la previa elección escrituraria de los redactores que, aquí y ahora, frente a mis ojos, están tipeando los párrafos que aún no son noticia, pero lo serán en cuestión de horas.

Acto III
Héroes sin máscara

No parecen humanos los redactores del diario; más bien son como los sobrevivientes mejorados de una especie que, para ganarle al tiempo, vuela. Para ellos, los minutos cuentan por la mitad, los segundos son oro; el tiempo todo es oro. Time flies, time is money, time runs out porque el tiempo corre; hay que volar para ganarle de mano. Porque, ¿quién está dispuesto a leer hoy las noticias de ayer si no llegan a redactar a tiempo?
 
La esencia detrás de su arte se emparenta con el discurso futurista de las novelas de Bradbury, Orwell y Huxley. Al igual que estos autores, los periodistas gráficos casi siempre están escribiendo ayer para mañana. Ni la gramática les queda bien, porque la gramática fue pensada por seres humanos, y ellos no son humanos. Son otra cosa.
 
De alguna manera, los periodistas gráficos aprenden a manejar las riendas del tiempo bajo presión, y aunque se saben vulnerables a él como los seres humanos, viven la ilusión de poder dominarlo, al menos durante el largo intervalo que dura su trabajo en la Redacción.
 
Así, para los redactores de un diario, la noción de presente es más efímera que para sus compatriotas: hoy nunca es hoy porque en la escritura deben referirse a hoy con el nombre de “ayer” o “mañana”, y cuando se llama “hoy” es porque se escribe desde ayer. Nunca las expresiones temporales vieron mejor aprovechado su carácter deíctico como cuando las usa un periodista gráfico. 

* * *
El cartel de VISITANTE empieza a pesar sobre mi conciencia. Mientras me tiemblan las piernas y contemplo la atmósfera pintoresca de este primer piso del tradicional edificio de Sarmiento al 700, comienzo a sospecharme parte de una visita a planta. ¿Por qué la escuela me llevó a ver de dónde proviene el agua potable y nunca fue cómplice de una intromisión autorizada en esta fábrica de noticias? Claro que eso no iba a cambiar las cosas; la vocación sería la vocación. Pero si un día de paseo se hubiese destinado a echarle un vistazo siquiera al interior del diario, no me habría mostrado desagradecida, ¡al contrario!
 
Mi visita está llegando a su fin; no fue larga, pero duró lo suficiente como para dar cuenta de ella en este artículo que me revela y los revela a ellos, los periodistas gráficos.
 
¿Cómo hacen y qué son los redactores de un diario? Si fueran actores, ¿actuarían para la gente de la vida real o su escenario sería el del diario? Difícil definirlos mediante la linealidad del signo gráfico, pero si algo está claro es eso que no son cuando trabajan: humanos comunes y corrientes. ◘ ◘ ◘
Dedicado a Marcelo Castaños, Sebastián Riestra y Marcelo “El Turco” Abram.
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores

#ACMEparaTraductores
#orangepower🍊
#orangepowerDMH🍊
Imagen
Delfina Morganti Hernández es traductora creativa, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria”. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad y en Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Más info​​​​

0 Comentarios

Cuando el escritor no se da por vencido... tampoco se da por satisfecho

23/6/2019

0 Comentarios

 
​Por Delfina Morganti Hernández

Cada 13 de junio se conmemora el Día del Escritor en Argentina, en honor al natalicio de Leopoldo Lugones, fundador de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE) y autor de 35 obras en vida. Aquí una nota a propósito de quienes escribimos en todas sus formas.

Imagen
Cuando en la Jornada por el Día del Traductor en Rosario (2010) le pregunté a Angélica Gorodischer si acaso no solía volver sobre sus textos con ganas de seguir corrigiendo, suprimiendo, poniendo, sacando, volviendo a escribir, etcétera, pensó apenas un segundo y respondió que esa práctica correspondía más bien a algunos de sus colegas, pero que ella no solía experimentarla. Personalmente, como traductora, todavía hoy me sorprende su respuesta; como escritora, la creo en parte afortunada y, por entonces, pensé algo así como: “Esta mujer está escapando del mal que nos aqueja a tantos otros, esos otros que formamos parte de un mismo cuerpo y que también escribimos”.
“Aún si nunca hubiesen existido las gomas de borrar ni aquella tecla a la que suelo recurrir cuando escribo en la computadora, mi afán por la revisión y la rerevisión no dejaría de ser insaciable”.
Hace unos años me topé con el artículo de Michael Cunningham Encontrados en la traducción en la Revista Ñ (traducción del original Found in Translation por Joaquín Ibarburu). Entre tantas conclusiones que el texto manifiesta, me apodero de esta más que de ninguna otra: “Si el libro en cuestión sale bien, no es nunca el libro que uno había querido escribir”. 

¡Pero claro! Es que hasta el escritor menos perfeccionista, hasta aquel que se dice menos autoexigente y más espontáneo siente, antes o después, aunque sea por una vez, que podría haber traducido sus ideas en una prosa más digna, en un verso un poco menos locuaz. Y esta sensación de que al texto le falta o le sobra no dista de la de muchos traductores de idiomas, sobre todo si se trata de traductores literarios. Si se traduce y se está conforme con el producto final un momento, al siguiente la gloria de haber logrado un trabajo inmejorable desaparece, y ya entra uno a querer hacer cambios que, muchas veces y por razones de tiempos u otras exigencias, se estancan en las ganas del traductor y ahí quedan. ¿Y no es natural que esto nos ocurra? Se trata de la insatisfacción que siente el actor cuando interpreta sus líneas con menos histrionismo que tras bambalinas, lo cual le resulta terriblemente inexplicable. Incluso podríamos encontrar semejanza con el descontento que persigue al músico cuyos ojos lo traicionan al leer una partitura en público, y jamás, jamás, le había ocurrido esta falla en la intimidad de sus ensayos.
 
Hacia el final del artículo, Michael Cunningham sugiere que “nos encontramos en una búsqueda, y no nos desalienta la sospecha colectiva de que la perfección que buscamos en el arte tiene tantas posibilidades de aparecer como el Santo Grial […]”. Por mi parte, confieso que aún si nunca hubiesen existido las gomas de borrar ni aquella tecla a la que suelo recurrir cuando escribo en la computadora, mi afán por la revisión y la rerevisión no dejaría de ser insaciable. Pero en cuanto a buscar la perfección, me parece que la cuestión de búsqueda va más allá de querer hacer que todo cuadre, que la prosa suene perfecta y el verso lo menos errático posible. El escritor es ante todo un ser humano, influenciado por cambios ajenos e internos. No es novedad observar que cada decisión que tomamos (y cada decisión que toman otros) repercute inevitablemente en la individualidad de cada ser vivo que habita la Tierra. Y el escritor, por ser escritor, no está exento. Si el escritor madura, naturalmente verá su texto de hace un año, un mes o un día atrás con otros ojos; naturalmente, las consecuencias de su madurez pujarán por verse reflejadas en sus producciones. No nos hace falta el fracaso para querer mejorar un libro ni tampoco se trataría de perseguir constantemente la perfección; el escritor es, por naturaleza, un ser humano y después un artista, por más que hoy por hoy sienta que no puede ser si no es siendo artista. Primero nació ser humano; luego, se forjó como artista en el seno de una cultura dada. Y nacemos para crecer. Crecemos y —en teoría al menos— “evolucionamos”; es natural que el escritor no pueda escapar a sus ansias por querer que su trabajo crezca y evolucione con él.
“​Escribir, traducir y leer, decía, parecen ser, a pesar de sus diferencias, quehaceres a cargo de gente que no para de delegar responsabilidades”.
Durante mis años de estudio en el Traductorado de inglés, era requisito infaltable antes de encarar una traducción figurarnos a quién estaría dirigido el texto traducido. Lo cual nos fastidiaba un poco, porque como estudiantes prácticos del siglo XXI, la mayoría quería poner manos a la obra, traducir “y punto”. Ahora bien, el texto de Cunningham me obliga a reflexionar y me pregunto: ¿acaso hay un punto más allá del que pone mi mano cuando escribo, cuando traduzco? ¿Existe un punto final auténtico, gracias al cual el escritor se desliga por completo de su texto, y el traductor de su traducción? ¿Y si los puntos también son abstracciones, casi meras ilusiones?
 
Lo cierto es que ningún lector que haya estado siguiendo un libro a conciencia termina de leer, lo cierra a sangre fría y retoma su rutina como si nada. No en realidad. La mente, siempre crítica, suele invitar a la reflexión, al cuestionamiento, a la conmoción, al antojo de continuar imaginando personajes o confabular un ensayo que contradiga al autor. Entonces, el punto final en el círculo escritor-traductor-lector no existe. Ni siquiera el lector, receptor tal vez último del texto, puede dar un punto definitivo al proceso. No puede hacerlo simplemente porque no puede evitar reaccionar de algún modo al texto que le llega: reacciona leyendo más sobre el tema, escribiendo sus pensamientos al respecto, comentándolo con un conocido, o solo imaginando y traduciendo. Incluso podría decirse que el punto final contiene, en cierta forma, a los suspensivos, esos que nos invitan a elevar nuestra percepción del texto lo más alto posible y pensar. El lector en su rol de “lector final” solo daría un fin virtual al proceso descrito por Cunningham, si bien él mismo afirma: “[…] El lector representa el paso final en la vida de traducción de un libro”.

Cuando Cunningham se dispuso a escribir Encontrados en la traducción, inevitablemente tradujo sus ideas y sus propios pensamientos en palabras, y luego su texto fue publicado por el New York Times. Después, el traductor Joaquín Ibarburu retomó su texto y lo tradujo al español para acercarlo a los lectores de Revista Ñ. Como receptores “últimos”, los lectores retrabajamos el sentido del texto y reflexionamos a partir de él. 
 
Así, escribir, traducir y leer (cuesta ordenarlos en un supuesto orden de aparición, y bien se podría señalar que quien escribe ha leído ya, y quien traduce ha leído de antemano, y leerá después, y escribirá la lectura al traducir, como diría Roland Barthes); escribir, traducir y leer, decía, parecen ser, a pesar de sus diferencias, quehaceres a cargo de gente que no para de delegar responsabilidades, personas que continuamente encomiendan el final de su trabajo a terceros: el que escribe delega en el que traduce, el que traduce en el que lee, el que lee en el que escribe… En síntesis, podría calificarse de irresponsable —¡paradójicamente irresponsable!— a todo aquel que lleve a cabo cualquiera de estas tres tareas... ¡Vaya conclusión la mía, qué disparate!
 
Pero si así fuera, si tanto escritores como lectores como traductores no fuéramos más que unos irresponsables, precisamente por delegar en otros la completud que nunca acaba de llegar, ¡qué digna me siento de ejercer los tres roles! ¿Y usted? 
◘ ◘ ◘
Artículo publicado originalmente en De Artículos y Revisiones, enero de 2011.
TAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE
​
• 13 de junio: ¿por qué se celebra el Día del Escritor?
• Toda la literatura es producto de la traducción: un ensayo al rescate del traductor como benefactor
• Encontrados en la traducción
• Found in translation
• Mi ensayo sobre traducción literaria
• Escribir la lectura de Roland Barthes
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores

#ACMEparaTraductores
#orangepower🍊
#orangepowerDMH🍊
Imagen
Delfina Morganti Hernández es traductora creativa, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria”. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad y en Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Más info​​​

0 Comentarios
<<Previous
Forward>>

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

    TEMAZOS ​:)

    All
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    LinkedIn
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Junio 2025
    Agosto 2024
    Julio 2024
    Junio 2024
    Febrero 2024
    Junio 2023
    Mayo 2023
    Abril 2023
    Octubre 2022
    Junio 2022
    Mayo 2022
    Enero 2022
    Noviembre 2021
    Septiembre 2021
    Agosto 2021
    Julio 2021
    Junio 2021
    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

Picture

|  Soluciones  |  Contacto  |  Portfolio  | Blog  |  English  |


© 2025 Delfina Morganti Hernandez, orangepowerDMH®. Todos los derechos reservados. ​