Tiempo de lectura: 5 min Foto: Delfina Morganti Hernández | DMH Servicios lingüísticos🍊 MANIFIESTO NETWORKINGISTA
Creo en el networking; en el hacer contactos más allá de si redundan o no en una conversión. Creo en comunicarse no solo por medios digitales, sino también cara a cara, ¡sobre todo cara a cara! Creo en que cada persona que uno conoce, encuentra o vuelve a encontrar puede ser un potencial cliente, colaborador y, ¿por qué no?, amigo o competidor. Y, en todos los casos, es enriquecedor trabar conversación con los demás seres que habitan nuestro planeta. Nos permite ampliar nuestros horizontes, descubrir, aprender, sumar. Y no hace falta irse lejos para socializar y nutrirse de puntos de vista frescos. Como profesional independiente, mi principal zona de confort es la silla que uso para trabajar con mi compu de escritorio. Los trabajadores autónomos podemos pasar largas horas frente a la computadora haciendo lo que mejor sabemos hacer en nuestro campo y comunicándonos con clientes, colegas, amigos y familiares a distancia, por Internet, por Whatsapp, por Skype, por redes sociales... ¿Pero y la comunicación cara a cara? Hasta ahora, ninguna red social ni software para videoconferencias ha podido reemplazar el placer y los beneficios del networking presencial o esa adrenalina de asistir a un evento sin saber exactamente con quién nos vamos a topar. La comunicación cara a cara es una caja de sorpresas. A menudo intervienen no solo las palabras —que las escuchamos directamente, sin delay, en tiempo real—, sino también los gestos, el tono, toda la información que aporta (consciente o inconscientemente) el lenguaje corporal, los colores, las texturas, los perfumes. Si tuviera que definirlo, diría que hacer networking es aprender del otro y con el otro de un modo novedoso, entretenido y diferente. En mi campo de acción, conlleva conocer a otros colegas traductores y trabajadores autónomos de diversas áreas; sumar recursos y herramientas, y ampliar la red de trabajo compartiendo lo que sabemos y lo que no también. Es tanto una afirmación de conocimiento como de ignorancia: sé de algo que vos no y por eso lo comparto, para que vos también sepas, y vos sabés de algo que yo no y por eso lo compartís, para que yo me lo lleve cuando la experiencia termine. Es una forma de capacitación continua que no necesariamente está enmarcada en un ámbito formal, académico u organizacional específico. Hay mucho de improvisación porque hay mucha imprevisibilidad, pero también hay posibilidades de ir preparado con un buen elevator pitch, un mazo de tarjetas personales, una cámara de fotos (o suficiente memoria en el celular), folletos y demás material de marketing y promoción de marca. DÓNDE HACER NETWORKING EN ROSARIOHacia fines del año pasado, hubo dos eventos muy interesantes que convocaban a profesionales autónomos de diversos sectores para aunar fuerzas, intercambiar perfiles, estrechar lazos y conocer a las organizaciones anfitrionas: por un lado, Women in Localization; por otro lado, Flylancer. Te cuento un poco de cada una a continuación. WOMEN IN LOCALIZATION (WLAR)El martes 18 de diciembre de 2018 tuvo lugar el primer evento de networking de Women in Localization en Rosario (Argentina Chapter). Contó con el patrocinio de Rosario Traductores y se llevó a cabo en BOW Café, Bar & Bistró (Dazzler Hotel). Allí, Cecilia Piaggio junto a María Gabriela Morales presentaron la misión y la visión de Women in Localization, los principales objetivos para el año 2019 y la oportunidad de incorporar voluntarios en distintos puestos remotos. Women in Localization es una organización sin fines de lucro que surgió en 2008 en el Área de la Bahía de San Francisco y tiene por misión promover el desarrollo profesional, el networking y la educación continua entre sus miembros. Actualmente, tiene presencia en diversos países, como Polonia, China, Singapur y, desde 2017, Argentina, entre otros. Uno de sus objetivos para el 2019 es desembarcar en más lugares para sumar a mujeres de todas las latitudes y organizar eventos de networking donde sus miembros puedan conocerse, intercambiar experiencias y estrechar lazos cara a cara. “Nuestro objetivo es crear un espacio sólido donde las mujeres puedan desarrollarse profesionalmente en la industria de la localización. Buscamos generar un foro abierto y colaborativo en el que las mujeres podamos compartir nuestros conocimientos y experiencia, y ayudarnos a avanzar en el ámbito profesional”, reza la descripción de la página de Facebook de WLAR. Si sos traductor o traductora, o simplemente sentís que podés aportar tu granito de arena a esta ONG, consultá los puestos vacantes y postulate como voluntario o voluntaria en esta página. También podés informarte y seguir todas las novedades y próximos eventos de networking en redes sociales: Facebook (Argentina) y LinkedIn, entre otras. FLYLANCERFlylancer se define como una comunidad global de profesionales independientes y nómades digitales pensada para generar un espacio de encuentro, compartir y pasar un buen rato entre freelancers. Tiene presencia en más de 13 ciudades alrededor del mundo y en 2019 planea llegar a muchas más. El 11 de diciembre de 2018 se llevó a cabo el segundo evento Flylancer en Rosario, en La Maquinita Coworking (Rodríguez 121). Entre los asistentes, había diseñadores, coaches, fotógrafos, comunicadores y, por supuesto, traductores. Los organizadores presentaron la comunidad, propusieron diversas dinámicas de grupo para generar el intercambio activo entre los presentes y finalmente invitaron a todos a seguir las novedades por redes sociales para no perderse los próximos eventos de networking. Si querés sumarte como voluntario o asistente a los eventos que organiza Flylancer en Rosario o por el resto del mundo, buscá más información en la web de la comunidad o en la página de Facebook. Y vos, ¿qué otros grupos de networking offline conocés? Delfina🍊 #HablemosDeMarketing #MarketingParaTraductores #orangepowerDMH🍊 elfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info
0 Comentarios
Por Delfina Morganti HernándezTiempo de lectura: 15 min Foto: Carlos Castillo | 3CM Media A fines de septiembre del año pasado, me tomé unos días para viajar a la hermosa ciudad de Córdoba capital y disertar en el III Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018. El lema de la tercera edición del evento —una iniciativa conjunta de los traductores Juan Macarlupu Peña y Julieta Olivero— era “La especialización y otros caminos para el crecimiento profesional” (programa completo aquí). Los organizadores me concedieron una hora de reloj para hablar sobre la parte que más me fascina de mi trabajo como traductora: la transcreation o traducción creativa aplicada a material de marketing y publicidad. Como sabía que el público típico del ENT suele estar conformado mayormente por estudiantes de traductorado y graduados recientes de las carreras de traducción e interpretación, decidí que la charla tenía que ser no solo informativa, sino, además, motivadora. Mi idea desde el principio fue trabajar la presentación como una charla auténtica, al mejor estilo TED: además de los “datos duros” y casos prácticos que todo el mundo espera, agregué ingredientes de mi historia personal para activar la imaginación y apelar a las emociones de los espectadores. Así nació Traducción creativa o transcreation: cuando ser un “bicho raro” se traduce en un nicho churro, una charla en la que aspiré a combinar todo eso que me gusta y me incentiva de los buenos oradores con un discurso real y eficaz: información concreta, toques personales de humor y frases inspiradoras pero realistas, tanto ajenas como de mi propia autoría. Por supuesto, había que definir la traducción creativa. Sin duda, había que dar ejemplos puntuales y traer a colación algunos casos famosos de buenas y malas traducciones creativas de nombres de películas, personajes de videojuegos, eslóganes y nombres de productos. ¿Y cómo se puede definir a buen traductor creativo? Eso también lo abordé durante la hora de reloj que tenía asignada y que, la verdad, se me pasó volando al dar la charla en vivo. SORPRESASEl 29 de septiembre de 2018 cayó sábado. Eran las tres y media de la tarde del último día del congreso y a mí me tocaba pararme frente al público para dar una charla de una hora. Una hora de reloj hablando ante un público extenuado y que, hacía apenas unos minutos, había terminado de almorzar. No sé si fue la música que me había puesto de fondo para redactar el guion en mi computadora desde Rosario; no sé si fueron las pausas que hice en el momento cuando di la charla en Córdoba o el #orangepower🍊 que me acompañaba en los tonos naranja y rojizos de mi camisa, o el naranja de mi botella de agua o el naranja de mi foullard o el naranja en mi libreta de notas o el cansancio del público en general… Lo que sé es que la repercusión de esa charla superó mis expectativas y se tradujo en muchos mensajes de agradecimiento, reconocimiento y generosos saludos de colegas y futuros traductores que me contaron cosas como estas: “[…] quería felicitarte por la excelente ponencia que diste en el encuentro. Se nota muchísimo que sos apasionada en lo que hacés y una gran persona con un muy lindo carácter. Además, ¡transmitiste tan bien esa pasión al punto de interesar a todos! Mensaje de correo electrónico de una futura colega traductora que asistió al Encuentro Nacional de Traducción “[…] Te cuento que, como si fuera un acto de telepatía, o una alineación más de los planetas, ayer nos llegó un proyecto de transcreation para [nombre de la marca]. Me sirvió tantísimo tu charla […]. Supe qué pedirles (me mandaron la guía de estilo), me animé a presentarles opciones y pude hacerles sentir que estamos en condiciones de ofrecerles un servicio de valor agregado (como vos lo mencionaste) que implica un desafiante trabajo en equipo”. Instagram | Traductora emprendedora y coordinadora de proyectos que asistió al Encuentro Nacional de Traducción “¡Hola, Delfina! Quería decirte que me encantó tu ponencia. Instagram | Estudiante de traductorado presente en el Encuentro Nacional de Traducción “Mi nombre es XXXX, me diste tu tarjeta en el #ENT2018 cuando nos sacaste una foto a mis amigas y a mí. Quería felicitarte por tu ponencia en el encuentro. La verdad es que fue una de las que más me gustó, tanto por el contenido como por el modo de presentarlo y, lo más importante, me hizo descubrir la traducción creativa e interesarme en ella […]. Después de escuchar tu charla estoy muy entusiasmada con intentar profundizar dentro de la traducción creativa. Me sirvieron mucho tus consejos acerca de cómo empezar y voy a comenzar a ver videos de marketing para sumar conocimientos al respecto”. Mensaje de correo electrónico de otra futura colega asistente al Encuentro Nacional de Traducción Y este fue el mensaje que más me llenó de felicidad, agradecimiento y satisfacción: “[…] Ayer estuve en la ponencia que diste en el encuentro de traductores y me pareció la presentación más hermosa y motivadora que escuché en mucho tiempo. Fue una gran inspiración y me llegó en el momento correcto porque estaba un poco desganado con el estudio y con esta carrera que tanto me costó poder empezarla por mandatos familiares. Ahora, después de escucharte, todas las ganas de estudiar y recibirme de lo que siempre quise se hicieron mucho más fuertes, así también en el futuro seguir capacitándome en áreas donde quiero desarrollarme como traductor. Muchas gracias Delfina por el gran aporte que has hecho en mi persona”. Instagram | Estudiante de traductorado presente en el Encuentro Nacional de Traducción Estos son solo algunos testimonios que recopilé de las redes sociales en las que los fui recibiendo. También hubo algunos asistentes que se acercaron a saludarme personalmente (motivo por el cual me perdí la mejor parte de los congresos… ¡el coffee break! Pero está bien, ¡lo valió por ese momento! :D). EL BROCHE DE OROAdemás de los mensajes felices que recibí de los asistentes que me contactaron después del evento, hace unos meses surgió la oportunidad de hacer un trabajo en colaboración con los colegas traductores Ana, Emiliano y Andrea de Captcha Translations. Había conocido a parte del equipo, Anahí y Emiliano, en el Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018 en Córdoba, cuando fui a dar la charla sobre traducción creativa. Unos meses más tarde, el equipo de Captcha me contactó porque necesitaba generar tres posibles versiones de un eslogan de inglés a español de América Latina. Además de traducirlos con cierto vuelo creativo, justifiqué cada opción y brindé las traducciones inversas correspondientes. El eslogan no era comercial, sino que pertenecía a la marca de una ONG de Estados Unidos. Transcrear un eslogan siempre acarrea muchos desafíos y riesgos porque se trata de un elemento clave de la identidad de una marca. Además, en este caso en particular, mi tarea era solo una de las etapas de un importante proyecto de localización del sitio web de la organización. El equipo de Captcha quería superar las expectativas de su cliente y, al recordar mi charla sobre traducción creativa, pensó que podría ayudar. Me sentí halagada y superentusiasmada, así que puse manos a la obra para traducir el eslogan de la ONG en cuestión. Hoy puedo decir que disfruté mucho de la experiencia y espero que se repita próximamente en 2019. El equipo de Captcha también quedó muy conforme: “Tuvimos el enorme placer de haber trabajado en colaboración con [Delfina Morganti Hernández] DMH Servicios lingüísticos. Quedamos sorprendidos tanto por la expresividad y el profesionalismo de Delfina, como por sus valores y su calidez como persona. Extraído del muro de Facebook de Captcha Translations, 5-12-18 SEGUIR #TraduSiendoSalir de la silla y desplazarse más allá de las fronteras del propio lugar de origen y residencia es un esfuerzo; muchas veces es un sacrificio. Conlleva cierta inversión de tiempo y dinero sin poder prever los resultados más allá del mero disfrute —o por lo menos así lo vivo yo— de conocer y escuchar a otros traductores en persona. La experiencia en el Encuentro Nacional de Traducción me trajo y me sigue trayendo satisfacciones inesperadas, aun cuatro meses después de celebrado el congreso en Córdoba. Ojalá este año encuentre los medios necesarios para repetir el riesgo y el desafío (los resultados quedarán en manos de Dios y el destino). Si podés compartir la experiencia conmigo, ¡bienvenido sea! ¡Espero verte en el próximo Encuentro Nacional de Traducción en 2019! Delfina🍊 #HablemosDeMarketing #MarketingParaTraductores #orangepower🍊 #orangepowerDMH🍊 Enlaces de interés🍊 3 mitos sobre la traducción creativa y los traidoctores que osamos ejecutarla 🍊 Todas las fotos del Encuentro Nacional de Traducción 2018 🍊 Entrevista a Julieta Olivero y Juan Macarlupu Peña antes del ·ENT2018 🍊 Transcreation: Pride and Prejudice I 🍊 Transcreation: Pride and Prejudice II 🍊 Transcreation: Pride and Prejudice III Delfina Morganti Hernández es traductora creativa, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria”. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad y en Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! A 243 años del nacimiento de la autora británica cuyo talento y vigencia le han valido comparaciones con Shakespeare, además de infinitas reescrituras, fanfiction y adaptaciones cinematográficas, yo la reivindico, como cada año, rerereleyendo sus novelas. Este año, además, aprovecho a comentar el camino por el cual llegué a traducir un ensayo del inglés al español que indaga en la relación literaria entre Mark Twain y Jane Austen.Corría el año 2011 cuando descubrí el ensayo en inglés de la Prof. Emily Auerbach (Universidad de Wisconsin-Madison, EE. UU.) en Internet. Como no podría ser de otra manera para cualquier lector acérrimo de Austen, el título me generó mucha curiosidad: “A Barkeeper Entering the Kingdom of Heaven”: Did Mark Twain Really Hate Jane Austen?. (Título que, más tarde, traduciría como: “Un tabernero adentrándose en el Reino del Cielo: ¿Es verdad que Mark Twain odiaba a Jane Austen?”). No recuerdo bien qué estaba buscando en la web en ese momento ni por qué apareció su ensayo en los resultados de búsqueda; solo sé que apenas empecé a leerlo, supe que tenía que traducirlo al español.
Por Delfina Morganti Hernández En septiembre, los traductores, correctores e intérpretes, y estudiantes de traducción e interpretación tienen una cita imperdible en Córdoba, Argentina, con motivo del III Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018.Bajo el lema “La especialización y otros caminos para el crecimiento profesional”, los días 28 y 29 de septiembre tendrá lugar la tercera edición consecutiva del Encuentro Nacional de Traducción (#ENT2018). El congreso reúne a estudiantes de traducción e interpretación, así como a traductores, correctores e intérpretes noveles y con experiencia de todos los idiomas, y ofrece diversos talleres, charlas y ponencias para participar activamente en un intercambio pensado para sumar herramientas de desarrollo y ejercicio profesional. “Queríamos crear un punto de encuentro nacional, que se repita todos los años y que nos dé la posibilidad de interactuar cara a cara, y no solo a través de internet, como muchos lo hacemos en nuestro día a día”. POR QUÉ UN ENCUENTRO NACIONAL DE TRADUCCIÓNEl ENT es un evento anual de capacitación e intercambio de recursos entre profesionales y futuros profesionales de la traducción e interpretación pensado “para compartir experiencias, ideas, innovaciones y consejos para mejorar nuestro trabajo y abrir nuevas puertas”. Los colegas a cargo de la organización son Juan Macarlupu Peña y Julieta Olivero, quienes llevan adelante esta iniciativa en la ciudad de Córdoba desde 2016 y cada año, hacia fines del mes de septiembre, en el marco del Día Internacional de la Traducción. Ante la pregunta sobre cómo surge la idea de organizar un Encuentro Nacional de Traducción, Julieta Olivero respondió: “El Encuentro surge, por un lado, por un gusto personal que los dos tenemos por este tipo de eventos: eventos donde nos podemos conocer, crear vínculos y también seguir aprendiendo a partir de la experiencia de otros. Por otro lado, notamos que la mayoría de los cursos y de los congresos se organizan en Buenos Aires, y muchas veces resulta difícil asistir, especialmente en el caso de los estudiantes. Por eso decidimos traer un poquito de todo lo que se hace en Buenos Aires al punto central del país, más accesible para todas las provincias. Queríamos crear un punto de encuentro nacional, que se repita todos los años y que nos dé la posibilidad de interactuar cara a cara, y no solo a través de internet, como muchos lo hacemos en nuestro día a día. Queríamos un espacio profesional, pero distendido, donde se genere la confianza para que podamos preguntar, donde el disertante no sea esa figura inalcanzable que se sube al escenario, sino que sea un colega y que ayude con lo que sabe y, a su vez, también se enriquezca a partir de la experiencia de otros”. En palabras de Juan Macarlupu, “Lamentábamos la poca oferta de congresos que hay en Córdoba, especialmente si consideramos que tiene una de las mejores universidades del mundo y que está ubicada de manera estratégica para reunir a traductores de todo el país. Viajar a Buenos Aires es, para muchos colegas, inviable y creemos que esto no debería ser un impedimento para participar de este tipo de reuniones. Por eso también los aranceles son de los más bajos del país para este tipo de evento. Además, nos pareció que sería positivo organizar un encuentro que no dependa de ninguna organización o asociación, sino que sea organizado por traductores y para traductores, sin otro interés de por medio más que reunirnos, aprender, conocernos, intercambiar ideas y crear nuevos lazos profesionales”. “La especificidad de muchas de las ponencias que se van a presentar hace que sean interesantes tanto para noveles que están buscando su rumbo dentro de esta profesión, como para colegas expertos que quieren aprender algo nuevo, o escuchar qué esta sucediendo en la profesión, relatado por sus pares”. CONOCÉ LA AGENDA DEL #ENT2018El programa del #ENT2018 abarca una amplia variedad de temas y áreas específicas, que se abordarán en más de diez disertaciones y seminarios por especialistas. Al preguntarle sobre sus expectativas con respecto al próximo #ENT2018, Olivero respondió: “Cada día que pasa estoy más ansiosa. Este año tenemos 14 ponencias confirmadas, y las temáticas son supervariadas y novedosas. Se va a hablar sobre localización, traducción literaria, accesibilidad, traducción audiovisual, traducción creativa, ingeniería lingüística, español, traducción aeronáutica, traducción médica, herramientas de mercado, interpretación, lengua de señas, traductología y manejo del estrés. Quien consiga asistir a todas las ponencias se va a ir a su casa con herramientas para hacerle frente a lo que se presente, tanto en lo profesional propiamente dicho, como en lo empresarial o administrativo. Nuestra idea es brindar herramientas, mostrar novedades, abrir las mentes a campos nuevos, mostrar cuán amplio es nuestro campo de acción y cómo se puede crecer profesionalmente”. Por su parte, Macarlupu comentó que, “como objetivo más interno de la organización, tenemos el de crecer con respecto al año pasado. Por suerte, en 2017 crecimos muchísimo con respecto a 2016 y esperamos ver algo similar este año en relación con el anterior. Eso significa que la propuesta gustó y que vamos por buen camino. Nos alegra muchísimo ver que la comunidad lingüística va conociendo el evento y confía cada vez más en él”. Además, la edición 2018 contará con tres talleres precongreso sobre recursos digitales para traductores audiovisuales; traducción y terminología específica de administración de empresas, y traducción médica aplicada a los casos clínicos de la famosa serie de televisión estadounidense Grey’s Anatomy. “Estamos organizando tres cursos precongreso que se van a realizar el día jueves 27 y el viernes 28 por la mañana. Son cursos de tres horas de duración, con cupos limitados, dictados por ponentes que también se van a presentar durante el ENT. La idea de los cursos es ofrecer también actividades más prácticas y de mayor duración, para desarrollar los temas con más profundidad. Esperamos recibir asistentes de todas las provincias, como en los años anteriores. Como todos los años, los ponentes reciben regalos y participan de sorteos”, agregó Olivero. POR QUÉ QUERÉS ESTARJuan Macarlupu lo resume así: “En primer lugar, porque es una excelente ocasión para encontrarse entre sí y aprender del otro. En segundo lugar, porque confeccionamos un programa que ofrece ponencias de todos los niveles y para todos los gustos, para que todos encuentren algo que les interese. Además, la especificidad de muchas de las ponencias que se van a presentar hace que sean interesantes tanto para noveles que están buscando su rumbo dentro de esta profesión, como para colegas expertos que quieren aprender algo nuevo, o escuchar qué esta sucediendo en la profesión, relatado por sus pares”. Julieta Olivero comparte perspectivas similares: “El ENT es un espacio de encuentro, donde podemos ir para conocernos, para buscar nuevas ideas, para motivarnos, para resolver dudas. Los profesionales noveles y experimentados se pueden beneficiar muchísimo de eso. Además, estoy convencida de que todos tienen algo para aportar, más allá de los años de experiencia. Eso se nota en las propuestas, que a veces surgen de estudiantes, que ya están investigando, ya están aprendiendo y ya están desarrollando sus propias herramientas. Creo que los estudiantes y los traductores e intérpretes noveles encontraron un espacio donde pueden empezar a delinear qué camino quieren seguir dentro de esta profesión, y los más experimentados encontraron un espacio para seguir creciendo y para encontrar caminos nuevos. Muchas veces, es necesario un cambio de enfoque, una mirada diferente, aires nuevos, un viaje para despejar la mente. Eso es el ENT”. CUÁNDO, DÓNDE, CUÁNTO Y QUIÉNESDías Jueves 27 de septiembre: tres talleres precongreso Viernes 28 y sábado 29 de septiembre: #ENT2018 de 9 a 19 Lugar Hotel Dr. César Carman Córdoba, Argentina Aranceles e inscripción Julieta Olivero te cuenta todos los detalles de la inscripción: “El costo de la inscripción hasta el 31 de agosto es de $950 para público en general y $750 para estudiantes. En cuanto a los cursos, la inscripción a un solo curso cuesta $300, a dos cursos, $500 y a tres cursos, $700. Se puede abonar por depósito o transferencia, y con tarjeta de crédito. A partir del 1 de septiembre, el precio aumenta. Las inscripciones están abiertas hasta el último día, pero, en una ocasión, tuvimos que cerrarlas antes por falta de espacio. ¡Los esperamos a todos!”. Entre los disertantes del #ENT2018, se encuentran Florencia Aguilar, Florencia Avaca, Horacio Dal Dosso, Paula Estrella, Pamela Gulijszuc, Milagros Landini Maruff, Delfina Morganti Hernández (quien escribe), Carolina Panero, María Gabriela Pantaloni Nasiff, María Inés Arrizabalaga, Melina Ruiz Arias, Martín Tapia Kwiecien, Alejandra Tolj y Micaela van Muylem. Confirmá los aranceles e inscribite desde la web oficial del evento y enterate de todas las novedades siguiendo el hashtag #ENT2018 en Facebook e Instagram. ¡Nos vemos en Córdoba!Delfina Morganti Hernández es traductora creativa, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria”. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad y en Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! | Instagram: @delfina.serviciosling
Haz clic aquí para editar.
Por Delfina Morganti Hernández
Una nota sobre las causalidades y correspondencias entre Boris Schnaiderman y yo, encontrados en la traducción
Hace poco, Claudia, una colega traductora, me hizo llegar un fragmento de un artículo por otro traductor cuyas ideas, me comentaba con entusiasmo, parecen tener mucho en común con las tesis que planteo en mi primer libro publicado: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria.
Por Delfina Morganti Hernández
Porque no importa lo que vendas: la ortografía siempre cuenta, incluso en Internet
Hace unas semanas, asistí a una charla sobre marketing digital para emprendedores en Rosario. Transcurridos unos días, me llegó un mail de uno de los oradores en el que se presentaba como experto en redes sociales y me invitaba a seguirlo en las suyas para así no perderme ni un solo tip de marketing que iba a estar comunicando en los próximos posts.
El correo tenía algunas faltas de ortografía y puntuación, pero teniendo en cuenta que no todo el mundo es corrector de textos —o, lo que es lo mismo, no todo el mundo es un obsesivo de la ortografía como algunas personas que (me) conozco—, decidí darle una oportunidad e ingresar a la página de Facebook a la que me invitaba el remitente. Una vez allí, lo primero que vi como visitante fue una publicación fijada en la parte superior en la que el locutor se presentaba como community manager. Describía un poco de qué se trata el marketing en redes sociales y animaba a los usuarios a seguirlo, tanto en Facebook como en Instagram, para no perderse las novedades sobre el tema que publica en sus cuentas varias, a modo de tips sobre gestión de redes sociales. Ahora bien, si una persona está tratando de captar audiencia para sumar seguidores en redes sociales y es experta en el tema sobre el cual escribe, espero, por lógica, que se preocupe de revisar el texto que fija en la parte superior de su página. Sobre todo, porque es el texto de entrada a esa red, a esa persona, a esa marca. Como dijo Connie Ansaldi, todos somos una marca. Lejos de mis expectativas, la publicación fijada en la parte superior de la página de Facebook, así como otras que seguían abajo, tenía varios errores de tipeo y ortografía que podrían evitarse fácilmente si esta persona releyera alguna vez lo que publicó, por lo menos la publicación destacada, que es la de entrada al sitio. |
SEGUIME EN REDES SOCIALESTEMAZOS :)
Todo
POR FECHA
Agosto 2024
|