El blog que habla de marketing para marcas globales B2B
+ MARKETING PARA TRADUCTORES EMPRENDEDORES
|
Por Delfina Morganti Hernández
Porque no importa lo que vendas: la ortografía siempre cuenta, incluso en Internet
Hace unas semanas, asistí a una charla sobre marketing digital para emprendedores en Rosario. Transcurridos unos días, me llegó un mail de uno de los oradores en el que se presentaba como experto en redes sociales y me invitaba a seguirlo en las suyas para así no perderme ni un solo tip de marketing que iba a estar comunicando en los próximos posts.
El correo tenía algunas faltas de ortografía y puntuación, pero teniendo en cuenta que no todo el mundo es corrector de textos —o, lo que es lo mismo, no todo el mundo es un obsesivo de la ortografía como algunas personas que (me) conozco—, decidí darle una oportunidad e ingresar a la página de Facebook a la que me invitaba el remitente. Una vez allí, lo primero que vi como visitante fue una publicación fijada en la parte superior en la que el locutor se presentaba como community manager. Describía un poco de qué se trata el marketing en redes sociales y animaba a los usuarios a seguirlo, tanto en Facebook como en Instagram, para no perderse las novedades sobre el tema que publica en sus cuentas varias, a modo de tips sobre gestión de redes sociales. Ahora bien, si una persona está tratando de captar audiencia para sumar seguidores en redes sociales y es experta en el tema sobre el cual escribe, espero, por lógica, que se preocupe de revisar el texto que fija en la parte superior de su página. Sobre todo, porque es el texto de entrada a esa red, a esa persona, a esa marca. Como dijo Connie Ansaldi, todos somos una marca. Lejos de mis expectativas, la publicación fijada en la parte superior de la página de Facebook, así como otras que seguían abajo, tenía varios errores de tipeo y ortografía que podrían evitarse fácilmente si esta persona releyera alguna vez lo que publicó, por lo menos la publicación destacada, que es la de entrada al sitio.
0 Comentarios
Por Delfina Morganti Hernández Hace un año abrí un nuevo espacio en mi blog para escribir sobre esas dudas que suelen asaltarnos a los traductores correctores cuando nos encontramos revisando un texto que aspiramos a mejorar. Este nuevo espacio es El Dilema Traductoril, donde hoy aprovecharé a destacar una duda que tuve la semana pasada, mientras revisaba una traducción en el área de Recursos Humanos.
Por Delfina Morganti Hernández
A menudo los traductores técnicos nos ponemos muy creativos.
Por Delfina Morganti Hernández
Dos paneles fundamentales para futuros traductores
Este jueves 28 de septiembre, el IES N.º 28 “Olga Cossettini” organiza la tradicional jornada anual en honor a la traducción y los futuros egresados del Traductora literario y técnico-científico de inglés. Habrá dos actividades destinadas a la comunidad en general y de especial interés para futuros traductores e intérpretes.
Por la mañana, tendrá lugar la segunda presentación de mi ensayo sobre traducción literaria. Ya lo había presentado en el mes de agosto, junto al Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, segunda Circunscripción en UCEL, con la presencia de los prologuistas Graciela Tomassini y Marcelo Coccino. En esta oportunidad, me acompañará Graciela (dado que Marcelo tiene compromisos previos impostergables) y haremos un recorrido fresco por los principales ejes del texto. Si sos estudiante del IES o te interesa la traducción, ¡te esperamos! Por la tarde, a las 18, habrá un panel de presentación e información acerca del Colegio de Traductores, el cual estará a cargo de los colegas matriculados Susana Magnani y Gaspar Guardia. Personalmente, creo que es fundamental que los estudiantes puedan tener un acercamiento al Colegio de Traductores durante su formación como profesionales, así que celebro que puedan contar con este espacio y espero que puedan aprovecharlo para conocer la institución que nuclea a los traductores profesionales en nuestra región. A continuación, comparto el flyer de ambas actividades. IMPORTANTE: las clases se dictarán normalmente durante el resto del día. Dos talleres con Xosé Castro Roig y la iniciativa Traductores en movimiento
Como cada año, el Colegio de Traductores ha organizado diversas actividades para celebrar nuestro día.
¡A celebrar nuestro Día del Traductor a puro motor traductoril!Córdoba fue sede del primer Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción (CLINT) 201724/9/2017
Por Delfina Morganti Hernández
El primer congreso latinoamericano con un enfoque en la industria de la traducción tuvo lugar en Argentina y fue todo un éxito.
Los días 5 y 6 de agosto participé en calidad de oradora del I Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción (Córdoba, Argentina), un espacio de capacitación profesional, marketing y networking que convocó a más de 200 disertantes y asistentes locales e internacionales.
La organización de este megaevento estuvo a cargo de Translated in Argentina, tuvo lugar en el vasto campus de la Universidad Siglo 21 de Córdoba Ciudad y vivi contó con la presencia de reconocidas personalidades de la industria a nivel nacional e internacional, como el traductor y comunicador Xosé Castro Roig (España), el experto en marketing y ventas Renato Beninatto (Brasil), la experta en administración y marketing en localización Jessica Rathke (Inglaterra) y la consultora especializada en ventas en el sector de la traducción y localización Anne Marie Colliander Lind (Suecia), entre otros disertantes de lujo. La audiencia del CLINT estuvo integrada por colegas traductores, intérpretes y docentes, y por muchísimos graduados recientes y estudiantes que están cursando los últimos años del Traductorado en distintos idiomas, mayormente en inglés. Por qué fue una experiencia fructífera
Asistir a este megacongreso de la industria de la traducción fue muy enriquecedor por varios motivos, algunos de los cuales aprovecho para compartir en esta nota:
1) El enfoque de “industria” implicó que muchas de las charlas hicieran hincapié en aspectos clave relacionados con tips de marketing para traductores y empresas de traducción, eje que cruzó prácticamente todas las disertaciones, no solo un par, y que, para mí, como traductora emprendedora y actual estudiante de Publicidad, resultó un atractivo fundamental. 2) El CLINT fue una excelente oportunidad para fraternizar con colegas de otras partes del país y del mundo, y también para reencontrarme con asistentes de Rosario que, para mi sorpresa, no fueron pocos y, muchos de ellos, son graduados recientes, lo que demuestra que hay un interés y una demanda reales con respecto a este tipo de eventos, que no solo suman capacitación profesional, sino que ofrecen un espacio diferente para interactuar con posibles clientes, colaboradores, etc. 3) Pude hacer networking casi sin darme cuenta (el ambiente durante los coffee-breaks y los almuerzos era tan distendido que un momento estaba hablando de qué cené ayer, al siguiente alguien me preguntaba por mis áreas de trabajo y, unos segundos después, alguien me pedía una tarjeta); cada intervalo de receso estaba tan bien organizado que había tiempo real para hacer networking, además de recuperar fuerzas con algún refresco o disfrutando de los espacios verdes del campus que, por cierto, era inmenso. 4) ¡La comida era supervariada, fresca, exquisita y natural! (Cabe destacar que, aunque algunos podrían considerarlo una nimiedad, el alimento no es un detalle menor, sobre todo cuando uno tiene que mantener la atención durante casi 12 horas, por más de un día consecutivo. La ingesta de alimentos saludables que nos reanimen cada ciertos intervalos es tan importante como beber agua u otras infusiones, ya que, de lo contrario, el organismo acusa fatiga más rápido, tendemos a perder la concentración y, en casos extremos, podríamos deshidratarnos. Si te interesa ahondar en el tema, te recomiendo este artículo escrito por la traductora Marie Jackson: “Drinking water: a free and easy tip to boost your business productivity”. 5) ¡Pude recorrer varios lugares de Córdoba capital una vez más! Ya había estado en la ciudad durante el congreso de la FAT [Federación Argentina de Traductores] en 2015 y me había encantado, así que tenía muchas ganas de volver este año, y el CLINT fue la "excusa” perfecta: los viajes que combinan de capacitación profesional + un tiempo de recorrido turístico son mis favoritos. Mi charla sobre las 3 P: proactividad, profesionalismo y productividad
Alguien dijo una vez que cada trabajo que hacemos es un autorretrato de nuestra persona, ¿así que por qué no firmarlo con la mejor calidad posible?
Los que sabemos de marketing para traductores decimos que eso de vendernos por la “calidad” no nos da una ventaja competitiva ante los ojos del cliente, porque se supone que todos los traductores profesionales podemos ofrecer ese requisito mínimo y básico para cualquier producto o servicio que pretendemos vender. Sin embargo, más allá de la calidad en términos lingüísticos, creo que existen distintos niveles de calidad en cuanto a los vínculos profesionales que forjamos con nuestros colegas, sobre todo si parte de nuestro flujo de trabajo consiste en trabajar en red y a distancia con coordinadores de proyectos (o “PM”), traductores, revisores, correctores y diseñadores, por nombrar algunos integrantes clave de la cadena de producción en nuestro sector. Así que considerando que el CLINT era un congreso centrado en el concepto de la traducción como industria, titulé mi propuesta: “Proactividad. Profesionalismo. Productividad. Tres claves para trabajar en equipos lingüísticos y no morir (ni matar) en el intento” (mirá el video promocional). A partir de un recorrido por los puntos débiles y las fortalezas que tienden a demostrar tanto los traductores y revisores autónomos como los coordinadores de proyectos, abordé tres estrategias clave orientadas a mejorar el desempeño de cada participante en particular y a optimizar el ciclo de entregas internas del proyecto, desde el punto de vista de la división del trabajo en el mercado de la traducción. La voz de las musas durante el #CLINT2017“El traductor tiene que ser como el mercado bursátil: debe estar oliendo el aire para saber cuál es la tendencia y revertir el argumento”.
Dado que el CLINT tenía una impronta bastante marketinera, no faltaron los oradores que compartieron frases memorables para que salieras del auditorio supermotivado y listo para redefinir tu estrategia de venta. A continuación cito las que llegué a apuntar en el momento:
“Cuando se quejen de cómo está el mercado ahora, piensen cómo estábamos en los 90, cuando no teníamos Internet y no podíamos trabajar para cualquier parte del mundo”. Xosé Castro Roig “Súbanse a hombros de gigantes y busquen modelos de inspiración de éxito”. Xosé Castro Roig “Cuando piensen en una idea loca para buscar clientes, consideren cuánto tiempo voy a invertir en esto y cuál es el rédito si tiene éxito”. Xosé Castro Roig “La gente lee cosas, nosotros escrutamos. La gente ve, nosotros observamos. La gente oye, nosotros escuchamos”. Xosé Castro Roig “Hagan que los clientes los conozcan, no solo un coordinador de proyectos”. Anne Marie Colliander Lind “El traductor tiene que ser como el mercado bursátil: debe estar oliendo el aire para saber cuál es la tendencia y revertir el argumento”. Xosé Castro Roig Reviví los mejores momentos del CLINT 2017 en los medios sociales
Si fuiste parte del evento o querés saber más, podés buscar el hashtag #CLINT2017 en Facegook y en Twitter, y enterarte de todo lo que hicimos durante el congreso: charlas, entrevistas, presentaciones, fotos, videos y mucho más.
Mi cobertura del evento en redes: te dejo dos enlaces, uno a un breve video que filmé mientras disertaba Xosé Castro y otro con el álbum que armé después del CLINT en mi página de Facebook. ¡Imperdibles! Si sos traductor emprendedor o aspirás a serlo, yo te recomiendoeste video, un simulacro de interacción traductor-cliente muy pero muy real. ¡Nos vemos en el próximo CLINT!
*Fotos: gentileza de Translated in Argentina
Por Delfina Morganti Hernández
¡Llegó el día! Hoy presentaré mi ensayo digital sobre traducción literaria junto al Trad., Prof. y autor Marcelo Coccino y la Prof., Dra. en Letras e investigadora, Graciela Tomassini.
Este viernes 18 de agosto a las 18.30, te espero en la sede de la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano (UCEL), en Av. Pellegrini 1332, para la presentación de mi primer libro digital: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria.
Este texto fue seleccionado como finalista del certamen internacional Premios Heterónimos de Ensayo en 2016 y es producto de mis reflexiones y experiencias como estudiante de traducción (2008-2010), como traductora (2010 en adelante) y como adscripta a la cátedra de Traducción literaria (2012-2013) del IES N.º 28 “Olga Cossettini” (Rosario, Santa Fe). Hoy llegó el día de presentar este ensayo junto a dos intelectuales de lujo que han sido, ambos, mis profesores en distintas materias del último año de la carrera Traductorado literario y técnico-científico en inglés: Graciela Tomassini (prólogo) y Marcelo Coccino (comentario crítico). Si querés acercarte a una vista previa del ensayo, podés hacer clic en la tapa naranja del libro más abajo: allí podrás leer las primeras páginas para enterarte en detalle de qué se trata este texto. IMPORTANTE: El evento es gratuito pero con inscripción previa personalmente, por mail o por teléfono en el Colegio de Traductores (ver datos de contacto en el flyer verde y blanco arriba). La publicación es solamente en formato digital y en idioma español (¡hasta que alguien la traduzca!). ¡Nos vemos! |
SEGUIME EN REDES SOCIALESTEMAZOS :)
Todo
POR FECHA
Febrero 2026
|