COPYWRITING SEO EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • QUÉ HACEMOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
    • ACERCA DE
  • MARKETING TRADUCTORES
    • Curso de marketing para traductores
    • MENTORÍAS PERSONALIZADAS
    • MENTORÍAS GRUPALES
    • RECURSOS
  • BLOG
  • CONTACTO
  • ENGLISH
  • Home
  • QUÉ HACEMOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
    • ACERCA DE
  • MARKETING TRADUCTORES
    • Curso de marketing para traductores
    • MENTORÍAS PERSONALIZADAS
    • MENTORÍAS GRUPALES
    • RECURSOS
  • BLOG
  • CONTACTO
  • ENGLISH

• marketing 
• copywriting 
• traducir publicidad

Marketing para traductores 2020: cómo reanudar la comunicación con una empresa de traducción

5/2/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

¿TE PASÓ alguna vez que una empresa de traducción dejara de mandarte proyectos
​sin previo aviso?

Me inspiré en la consulta de una seguidora de Córdoba, Argentina, en Instagram (@delfina.serviciosling) para ofrecer algunas opciones de reacción activa ante esta situación, que se les presenta a menudo a #traductores con más y menos experiencia en el mercado.
“¿Es normal que cuando uno recién empieza a trabajar con una empresa de traducción le manden poco trabajo?”

Mis reflexiones y respuestas las vas a encontrar en este video en español y por aquí en inglés.

¿Ya probaste alguna de estas opciones?
¡Compartí los resultados y prestá atención a los aportes de los demás!

COMENTAR EN LINKEDIN

>>MÁS RECURSOS

◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández

◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Marketing y branding para emprendedores en inglés por Delfina Morganti Hernández
​​​◘ Webinar gratis de marketing para traductores por Delfina Morganti Hernández
delfina_morganti_hernandez_marketing_traductores
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

0 Comentarios

3 consejos de marketing para traductores emprendedores

1/2/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español

Hablemos de marketing para traductores emprendedores en redes sociales y cómo diseñar tu estrategia de marketing de contenido para el 2020. 

3_consejos_marketing_traductores_capacitacion
Las redes sociales se han transformado en los medios de comunicación predominantes, tanto porque las percibimos así como porque consumimos contenidos allí las 24 horas, todos los días.

Así es que, en consultoría con traductores emprendedores que buscan aprender más sobre marketing estratégico y comunicación, siempre surge alguna inquietud relacionada con acciones de marketing de contenido en redes sociales.
“Todo el mundo está en Instagram. Otros traductores tienen un perfil en Instagram. Yo también quiero estar, pero no sé cómo”.

Mientras que las dudas de los traductores apuntan a qué tipo de contenido deberían generar en Facebook e Instagram para atraer a potenciales clientes o generar su propia comunidad, hay una pregunta fundamental que la mayoría de los traductores pasa por alto sin querer:

“¿Dónde está mi público?”

... entendiendo por público el gran grupo de personas que por algún motivo están interesadas (o podrían estarlo) en conocer y/o comprar tus servicios de traducción/corrección/interpretación/enseñanza de idiomas, etc.; leer o ver contenidos que vos quieras y puedas generar en relación con tus servicios en la industria de la traducción, y permanecer en contacto con vos y con otras personas que conformen tu comunidad, tanto en Internet como en los canales offline. Ese grupo de gente constituye tu público objetivo.
Ahora bien, antes de definir el tipo de contenidos que vas a generar, los temas de los que querés hablar, los días y horarios en los que harás publicaciones en redes sociales y demás, la siguiente pregunta del millón es:

¿Mi público está en la red social
en la que yo creo que está?

Y luego: ¿consume contenidos en las redes en las que yo quiero generar contenido?
​

Y después: ¿qué clase de contenidos consume?

El gran desafío comunicativo para todos, marcas más grandes o más chicas, pasa por sostener la relevancia para nuestro público objetivo en los contenidos que compartimos en redes sociales y, al mismo tiempo, conservar nuestra esencia, no dejar de ser nosotros mismos.

ENTONCES...

>>consejo de marketing de contenido n.º 1<<
GENERÁ MENSAJES RELEVANTES

TENEMOS QUE LOGRAR UN EQUILIBRIO REAL, PERSUASIVO Y EFICAZ ENTRE NUESTRA VOZ DE MARCA Y LO QUE ESPERA ESCUCHAR NUESTRO PÚBLICO.
SOLO ASÍ HABREMOS GENERADO MENSAJES REALMENTE COHERENTES Y RELEVANTES PARA NUESTROS INTERLOCUTORES.
!! Si no le hablamos al otro como el otro espera que lo hagamos, con los contenidos que de verdad le interesan y necesitan, el mensaje no es relevante.

>>consejo de marketing de contenido n.º 2<<
DEFINÍ UN PERFIL DE INTERLOCUTOR INTERACTIVO

QUIENES EMITIMOS MENSAJES (GENERAMOS CONTENIDO) TENEMOS QUE CONOCER NUESTRA RAZÓN DE SER EN EL CANAL DE COMUNICACIÓN ELEGIDO Y EL PERFIL DE INTERLOCUTOR AL QUE NOS DIRIGIMOS CON CADA MENSAJE.
!! Los receptores hoy por hoy quieren interactuar; no quieren recibir un mensaje y que se les comunique algo de manera lineal, asimétrica o vertical [...] Queremos que nos hablen de nosotros mismos cuando nos cuentan del otro.

>>consejo de marketing de contenido n.º 3​<<
DETERMINÁ TU PROPÓSITO

LA DECISIÓN SOBRE DÓNDE COMUNICAR Y A QUIÉN NO PUEDE SER AZAROSA; DEBE SER ESTRATÉGICA. ADEMÁS, DEBE ESTAR ALINEADA CON NUESTRO PROPÓSITO, NUESTRO PORQUÉ COMO TRADUCTORES EMPRENDEDORES.
CUANDO SABEMOS POR QUÉ HACEMOS LO QUE HACEMOS, ES MUCHO MÁS FÁCIL DETERMINAR QUÉ COMUNICAR, DÓNDE Y CÓMO, Y A QUIÉN.
!! Si vamos a usar las redes sociales para comunicar nuestro emprendimiento, tenemos que saber muy bien
QUÉ queremos comunicar,
CÓMO lo vamos a hacer y, fundamentalmente,
POR QUÉ.

¿Te resultaron útiles estos consejos? 
¡Compartí este artículo con los colegas
que podrían sacarle provecho!

Compartir
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores


Delfina
​
#orangepowerDMH
❗❗ ¿Buscás mejorar tus esfuerzos de marketing?
Asesorate con una colega traductora también formada y titulada en marketing y publicidad. Leé sobre mi programa de Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME), la capacitación con consultoría personalizada específicamente diseñada para traductores inquietos, con espíritu emprendedor y ganas de superar sus propias marcas.

POR CONSULTAS Y COMENTARIOS, podés escribirme aquí:
[email protected]
consejos_marketing_traductores_redes_sociales

Hola, soy Delfina. Te ayudo a identificar y comunicar tu valor de manera atractiva, honesta y eficaz. Conocé la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico para traductores emprendedores y hablemos de marketing.

Me verás como escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español. Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y soy miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info

MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS

◘ Webinar gratis de marketing para traductores
◘ Guía gratis de marketing online para traductores
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos

◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor

◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi

◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo

◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
0 Comentarios

3 artículos de marketing para traductores para el 2020

4/1/2020

0 Comentarios

 
​Por Delfina Morganti Hernández
Compartir
marketing_para_traductores_artículos
Ayelén se recibió de traductora pública hace unos meses y unos días atrás me escribió por Instagram para consultarme si podría recomendarle algunos recursos gratuitos de marketing para traductores.

Ya sea que estés por dar tus primeros pasos en el mercado de la traducción o que lleves años traduciendo, corrigiendo traducciones o interpretando, estos tres artículos en español pueden ayudarte a (re)pensar tu lugar en el mercado y fijar objetivos para el 2020.

​¡Aquí va un resumen de cada uno con sus enlaces!

MARKETING PARA TRADUCTORES | MARKETING DE NICHO: ¿CÓMO SE APLICA AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN?

En este artículo abordo uno de los conceptos fundamentales del marketing que más me gustan: la segmentación. Básicamente, la idea de que no podemos dejar contento a todo el mundo ni pretender prestar servicios a todas las personas que habitan el planeta Tierra y más allá. Hay que segmentar. Y eso tiene sus pros. Puede llevarte a encontrar tu nicho de mercado. Puede llevarte a especializarte a conciencia en temáticas que sean tan interesantes como rentables.

Bonus: incluye tácticas y beneficios, más recursos adicionales al final del artículo. ¿Tenés tres minutos? 
Leé por acá
QUIERO LEER
BUSCO CAPACITARME

MARKETING: ¿TE PASÓ ALGUNA VEZ?

Seguimientofobia: ese es el tema de este breve artículo en el que te cuento la historia de Agustín, un amigo diseñador que descubrió las ventajas de tomar la iniciativa y reanudar el contacto con un potencial cliente por correo electrónico.

Bonus: esta historia contiene una dosis extra de motivación para que mantengas una actitud activa y proactiva al buscar clientes; también verás recursos adicionales al final del artículo.

​Es supercortito, se lee de un tirón. 
ME INTRIGA

MARKETING PARA TRADUCTORES, TRADUCTORES EMPRENDEDORES: HACIA UN MANIFIESTO EMPRENDEDOR

Este texto es eminentemente argumentativo e incluye mi respuesta y postura frente a afirmaciones como “el traductor solo debe traducir”, “los traductores no son emprendedores”, “emprender te quita tiempo para capacitarte y especializarte”. También refuta los estereotipos comúnmente asociados con las personas que hacen marketing (“venden humo”, “les sobra el tiempo”) y defiende la idea saber de marketing es imprescindible si queremos ser profesionales independientes y sostener nuestro negocio en el tiempo.

Bonus: incluye afirmaciones que podrían desmitificar tus prejuicios respecto del marketing y motivarte a aprender más; también hay una breve lista de recursos adicionales al final. 
VAMOS

¿Disfrutaste de estos artículos
​y te aportaron ideas interesantes?
¡Compartilos con tus colegas traductores!

Compartir
Delfina
#orangepowerDMH
❗¿Querés atraer mejores clientes de traducción, corrección
e interpretación?

Asesorate con una colega traductora también formada y titulada en marketing y publicidad. Leé sobre mi programa de Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME), la capacitación con consultoría personalizada específicamente diseñada para traductores inquietos, con espíritu emprendedor y ganas de superar sus propias marcas.

POR CONSULTAS Y COMENTARIOS, podés escribirme aquí.
delfina_morganti_hernandez_marketing_para_traductores
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

0 Comentarios

Marketing para traductores: aprendé marketing gratis con este webinar para traductores emprendedores

27/12/2019

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
Capacitadora en marketing para traductores

¿Cuáles son algunos mitos y verdades sobre el marketing para traductores?
​
¿Cómo puede beneficiarnos saber de marketing
a los profesionales de la traducción?

Es un hecho: el marketing se ha puesto de moda.
Marketing, branding, networking... los -ing del inglés llegaron para quedarse... ¿A qué viene su auge? ¿Cómo podemos aplicar los fundamentos del marketing en traducción?
VER WEBINAR
Hace unos meses brindé un webinar gratis a propósito de algunos mitos y verdades en torno al asunto del marketing para traductores.

La convocatoria superó mis expectativas, por lo que decidí repetirlo y, nuevamente, la cantidad de interesados en asistir al seminario en vivo fue enorme. ¿A qué se debe este interés? ¿Será que por fin los traductores entendimos que vender servicios de idiomas requiere de conocer los fundamentos del marketing?


En este artículo, repasaremos los objetivos y contenidos abordados durante el webinar.

Si te da fiaca leer, podés ir directamente al webinar de marketing para traductores y tomar nota como prefieras :)

¿PARA QUÉ HABLAR DE MARKETING PARA TRADUCTORES?

EL OBJETIVO GENERAL de este webinar era esclarecer qué es el marketing, para qué nos sirve a los traductores y por qué vale hablar de marketing para traductores e incorporar acciones de marketing a nuestra agenda laboral cotidiana.
ESPECÍFICAMENTE, vimos los siguientes contenidos y cómo se aplican a la industria de la traducción:

✅ diferencias entre marketing, branding, networking y emprender, y ejemplos;
✅ mitos asociados al marketing para traductores, y ejemplos;
✅ consideraciones básicas sobre el sitio web propio y el uso de LinkedIn para traductores;
✅ por qué y para qué hacer marketing como traductores;
✅ un caso de éxito de un sector diferente al de la traducción para motivarte;
​✅ artículos y otros contenidos recomendados para profundizar en cada tema.

MITO 1: MARKETING NO ES BRANDING

Según Andy Stalman, alias Mr. Branding, el branding consiste en la creación, el desarrollo y la construcción de una marca.

Este autor define el branding como “la diferencia entre pasar inadvertido y ser reconocido” y señala que “es todo lo que hacés, cada día y en cada lugar”.

El branding tiene que ver con conectar de una manera positiva con la gente mediante la personalidad de la marca y los mensajes que esta configura para su público.

Yo personalmente defino el branding como “la huella mental y emocional que deja una marca en las personas con las que se comunica”.

Entonces, ¿qué es el marketing si no es branding ni networking?


Escuchamos hablar de marketing online, marketing digital, marketing social, marketing operativo, marketing estratégico e, incluso, marketing político.

Philip Kotler define el marketing como “la ciencia y el arte de explorar, crear y entregar valor para satisfacer las necesidades de un mercado objetivo y obtener así una utilidad”.​

Marketing es todo lo que hace, idea, planifica y ejecuta una marca para concretar y entregar su promesa a su público objetivo.

La promesa es un elemento clave del branding que se comunica mediante mensajes que a menudo identificamos como publicidad.

SUSCRIBITE AL BLOG

MARKETING NO ES PUBLICIDAD

​A menudo confundimos el marketing con la publicidad.

​La publicidad es la traducción del plan de marketing o los objetivos de marketing en una comunicación persuasiva para un público específico.

No es marketing y, por lo general, ocurre después de que se han fijado los objetivos de marketing que son, por lo demás, cuantitativos. Por ejemplo: aumentar las ventas en un 50 % en el término de tres meses.

Es importante desmitificar también que el equipo de marketing de una marca o empresa
no crea necesidades. Las identifica y actúa en consecuencia. ¿Cómo? Creando un producto o servicio que atienda esas necesidades o deseos.

La publicidad comunica la existencia y las características del producto o servicio de un modo que resulte atractivo, llamativo, persuasivo para las personas para las que fue pensado.
IR AL WEBINAR

MITO 2: SOY TRADUCTOR. TENGO MI SITIO WEB Y TARJETAS PERSONALES. YA ESTOY HACIENDO MARKETING.

Muchos traductores creen que el marketing pasa por desarrollar un sitio web, crear un perfil en ProZ o en LinkedIn, o abrir un perfil en Instagram.
El asunto es que estas acciones, por sí solas, no hacen mucho y, en todo caso, están más cerca del concepto de identidad de marca, que pertenece al branding, que a una acción de marketing en sí.
 
Aún si no sabemos mucho de marketing, podemos plantearnos algunos interrogantes: ¿alguien está llegando a mi sitio web? ¿Y quién es esa persona? ¿Coincide con mi prototipo de cliente ideal? ¿Podría ser un cliente?
 
ProZ y LinkedIn. ¿Tengo presencia pasiva o activa en estas plataformas?

Instagram. ¿Estoy generando contenido de valor para mi comunidad allí?

ARTÍCULO RECOMENDADO
“ME RECIBÍ, ¿AHORA QUÉ?”

marketing_para_traductores_insercion_laboral_mercado_traduccion

MITO 3: VOY A HACER MARKETING ASÍ VENDO MÁS

Uno de los grandes mitos del marketing para traductores es que, si nos embarcamos en aprender más de marketing, la consecuencia directa será obtener más ventas, más encargos de traducción, casi automáticamente.

Volviendo a la definición que Philip Kotler presentada más arriba, si pensamos el marketing como la ciencia y el arte de crear y entregar valor a nuestros clientes, ¿qué lugar ocupa la venta en el proceso?
 
La venta es un resultado posible. Pero es uno de tantos.

¿Cuántas veces entramos a un negocio o visitamos una tienda online, chusmeamos y no compramos nada? ¿Acaso esas marcas no han hecho marketing previamente? ¿No han hecho publicidad?

A veces, las acciones de marketing no están orientadas a aumentar las ventas. O no solamente.
 
Por ejemplo, un equipo de marketing podría fijarse objetivos diferentes, como lograr posicionar una marca determinada como la número uno en la mente de los consumidores de un mercado dado.
 
Ese objetivo, que no busca vender unidades, sino posicionar la marca como la principal, es un objetivo mixto de marketing y branding. Si el objetivo se lograra en el plazo estipulado por el equipo de marketing, diríamos que hubo X cantidad de conversiones. 

El concepto de conversión en marketing corresponde a toda acción beneficiosa para la marca o empresa.
 
Por consiguiente, el éxito de las acciones de marketing no se miden siempre por las ventas. Todo depende del objetivo establecido de antemano. 

Hacia los 42 minutos del webinar abordo este mito con más detalle y ejemplos.

MITO 4: EL MARKETING PARA TRADUCTORES ES UN MITO EN SÍ MISMO. MEJOR TRADUCÍ. CAPACITATE. TRADUCÍ MEJOR

Llegamos al cuarto y último mito que me interesa traer a la mesa hoy: el marketing es una pérdida de tiempo para los profesionales de idiomas.

Lo primero que puedo decir al respecto es que el marketing no es antiprofesional. Todo lo contrario: creo que todos los profesionales de toda las áreas e, idealmente, todas las personas, deberían acercarse al menos a los fundamentos del marketing para mejorar sus oportunidades de éxito en el negocio que sea que deseen emprender.

Yo sé que a la mayoría de nosotros los traductores no nos enseñaron a ver nuestra profesión como un negocio.

Pero lo cierto es que el hecho de ser profesionales de la lengua no quita que participemos en un mercado donde hay oferta y hay demanda.

Si nosotros formamos parte de la oferta, lo que podemos llegar a tener es un negocio en ese mercado, que se dará cuando nuestra oferta atienda las necesidades de determinados demandantes, que son nuestros clientes y potenciales clientes.

​Y la forma de atraerlos combina una serie de factores que, en la mayoría de los casos, van más allá del saber traducir muy bien.
¿Cómo hago para que mis potenciales clientes se enteren de que existo?
¿Cómo llego —o al menos intento llegar— a mi cliente ideal?
¿Cómo promociono mis servicios?
Marketing, marketing, marketing.

De paso, voy a refutar el cuarto mito con perspectivas que compartí en un artículo reciente que se llama “Hacia un manifiesto emprendedor”.
“Saber de marketing y ponerlo en práctica es imprescindible para visibilizar nuestros servicios, competir por valor y no por precio, llegar a nuevos y mejores clientes, aumentar las posibilidades de que ellos nos encuentren a nosotros y mejorar nuestras oportunidades comerciales, nuestro posicionamiento y, como resultado, nuestros ingresos”.
Hacia los 56:10 minutos del webinar, analizo por qué es imprescindible saber de marketing para los traductores y, a continuación, cuáles son las consecuencias posibles de no hacer marketing.

A modo de yapa, hacia la hora y cinco minutos, vas a encontrar mi visión respecto del marketing para traductores plasmada en el círculo virtuoso producto de hacer marketing, además de capacitarnos en traducción y corrección, y seguir perfeccionándonos en nuestras áreas de especialización.

​Te dejo un resumen con estas diapositivas:
marketing_para_traductores_gratis
marketing_para_traductores_gratis_español
CHUSMEAR MÁS
Difícilmente el mercado no esté esperando.
 
Lo más probable es que tengamos que buscar y hacernos nuestro lugar.
 
Y para eso saber de marketing
 es fundamental.
Espero que este webinar te sirva para tener una definición más clara de qué es el marketing y cómo puede ayudarte a crecer como profesional en el mundo de la traducción y la interpretación.

¡Gracias por acompañarme en este desafío! 
😃 ​

❗¿Querés mejorar los resultados de tus esfuerzos de marketing en el mercado de la traducción?

Descubrí mi programa de Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME), la capacitación con consultorías personalizadas específicamente diseñada para traductores inquietos, con espíritu emprendedor y con ganas de avanzar en su carrera profesional.

📧Consultame y hablemos de marketing.
Delfina
#orangepowerDMH🍊

💡MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS

La siguiente es una lista de artículos y videos recomendados sobre marketing y comunicación para traductores emprendedores.

Si querés recibir los contenidos nuevos en tu bandeja de entrada, suscribite al blog.
◘ Marketing para traductores: “Me recibí: ¿ahora qué hago?”
◘
 Guía gratis de marketing online para traductores
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos

◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor

◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi

◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo

◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
delfina_morganti_hernandez_orangepowerDMH_marketing_para_traductores

Hola, soy Delfina. Te ayudo a identificar tu valor y comunicarlo de manera atractiva, honesta y eficaz, en inglés o español. Conocé la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico para traductores emprendedores y hablemos de marketing.

Soy Delfina Morganti Hernández, mejor conocida como “orangepower”.

Me verás como escritora, comunicadora publicitaria y traductora de  inglés y español.


Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y soy miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario y de la American Translators Association (ATA).

Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, y genero contenidos gratuitos de mi especialidad, así como de marketing para traductores, en diversas plataformas de redes sociales.


Además, soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. 

He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. 

El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas a aprender divirtiéndose. >> 
Más info
0 Comentarios

Marketing para traductores: ¡sumate al próximo ciclo de la ACME!

25/8/2019

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Imagen
🍊 ¿Necesitás tener más y mejores clientes?
 
🍊¿Buscás empezar a ofrecer un servicio nuevo o que solías ofrecer hace unos años y dejaste de brindar, pero ahora querés volver a ofrecer?
 
🍊 ¿Querés (re)insertarte en el mercado laboral con el pie derecho?
 
🍊 ¿Querés aprender a pensar de manera estratégica y ver cómo podés venderte sin que suene a que estás vendiendo un buzón?

🍊 ¿Te gustaría mejorar tu estrategia de marketing online y offline?
 
🍊 ¿Necesitás armar un plan para crear tu primer sitio web o mejorar tu material de promoción vigente?

►ACÁ PODÉS LEER TESTIMONIOS FIRMADOS POR TRADUCTORES QUE YA LO HICIERON

EN EL MES DE LOS TRADUCTORES Y LA TRADUCCIÓN, HABLEMOS DE MARKETING... MARKETING PARA TRADUCTORES

EL LUNES 9 DE SEPTIEMBRE DE 2019 comenzará el 8.º Ciclo de la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores.

“Es una etapa sumamente enriquecedora y fructífera para mí. Delfina es muy atenta, empática, creativa y excelente consejera. Además, es muy optimista y proactiva, y eso me encanta porque congeniamos a la perfección. Tiene mucha capacidad para enseñar, asesorar y acompañar en diferentes momentos de nuestra profesión porque se prepara y se forma constantemente en los servicios que brinda. Con Delfi 《hablar de marketing》, indudablemente, nos permitirá abrir puertas y eliminar miedos. ¡Superrecomendable!”.
—Jaquelina Del Valle Gutiérrez, traductora y correctora de inglés-español.
Córdoba, Argentina.

¿QUÉ ES LA ACME?

🍊Mi propuesta exclusiva, 100 % personalizada y en vivo de capacitación + consultoría a distancia para traductores emprendedores.

🍊Tu oportunidad de aprender de marketing, comunicación y ventas para empezar a atraer los clientes que querés y disfrutar de tu trabajo como traductora o traductor.

🍊La posibilidad de tomar las riendas de tu propio recorrido profesional, desarrollar el espíritu emprendedor, crear tu marca personal y consultar a una colega traductora experta en comunicación y marketing estratégico en ejercicio y formación constantes.

POR QUÉ MARKETING PARA TRADUCTORES

⇨ Porque no basta con saber traducir: hay que saber comunicar el valor que cada uno de nosotros puede aportar a nuestros clientes de interés de manera que perciban los beneficios únicos que cada uno puede aportarles, nos elijan, nos vuelvan a elegir y nos recomienden.

⇨ He aquí la paradoja del traductor como comunicador:
Puede que sea excelente traductor, pero ¡ay!,
¡cuánto le cuesta traducir su propio valor en palabras!

⇨ Porque cada ciclo de la ACME empieza y termina con traductores felices de haber apostado a este programa y a mi persona como responsable de cada aspecto de él: yo soy quien crea y difunde mis propias piezas publicitarias de la ACME, yo soy quien te cuenta de qué se trata por mail o redes sociales, y yo soy quien imparte la consultoría. El éxito de mi emprendimiento es un claro ejemplo de que sí es posible desarrollarse como traductor profesional consolidando una buena marca personal.

⇨ Porque quiero que los traductores dejemos de competir por precio y empecemos a competir por valor. El valor es un concepto complejo e interdisciplinario. No es un número. Es eso que te hace único o única a vos y a todo lo que hacés, de manera que tal un potencial cliente prefiera trabajar con vos y no con otro traductor.

¿POR QUÉ LA ACME ES DIFERENTE?

✔✔ Porque no es solo un programa de consultoría. Incluye capacitación y ejercitación constante por el tiempo que trabajamos juntos.

✔✔ Porque la experiencia es totalmente personalizada: las sesiones son individuales, one-on-one; no armo grupos porque creo que la verdadera consultoría debe ser como una conversación entre pares para optimizar los resultados. Por eso, seremos vos y yo. Y en tiempo real, sin videos pregrabados.

✔✔ Porque es a la medida de tus objetivos en serio: adapto cada material que comparto con vos en función de tus necesidades y situación personal; me dirijo a vos cuando creo cada sección y genero ejemplos que valgan para tu caso en particular.

✔✔ Porque es en modalidad virtual y en español rioplatense: a diferencia de otros programas de marketing para traductores que encontrarás en la web, la ACME es a distancia —podrás hacerla desde la comodidad de tu casa, la oficina, un bar o un co-working—, y se imparte en español, en variedad rioplatense.

✔✔✔ Fundamental: porque la persona a cargo de esta capacitación está formada en traducción, corrección e interpretación de textos, así como en marketing y publicidad. ¡Y no paro! Porque a la par de enseñarte a vos, sigo perfeccionándome yo mediante mis estudios diarios en la carrera de Publicidad; la intensiva Diplomatura en Marketing de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario; libros y audiovisuales sobre marketing, emprender y comunicar, y muchos recursos más de los que me nutro constantemente porque ME ENCANTA y porque asumo el compromiso de enriquecer mi propio valor agregado como traductora especializada y capacitadora activa para brindar valor a los demás en todo momento.
“La Asesoría en Marketing Estratégico que ofrece Delfina es muy recomendable, no solo porque está diseñada a medida para cada uno de los participantes, sino porque brinda herramientas para que todo traductor pueda organizar su año laboral, crear de cero o reformular su propuesta de valor y, fundamentalmente, porque ofrece una inmensa cantidad de recursos de los que cada participante podrá valerse una vez terminado el mes que dura la asesoría”.
—María Belén Benavides, licenciada en Letras; traductora técnico-científica y literaria de inglés-español; profesora de traducción.
Buenos Aires, Argentina.

¿CÓMO PODÉS RESERVAR TU LUGAR?

A pesar de sus beneficios comprobados, y la gran demanda que generan mis anuncios mes a mes, la ACME no es para todo el mundo. Es para personas inquietas dispuestas a hacer para mejorar.

Gran parte de mi trabajo consiste en motivarte con recursos concretos, inspirarte con casos reales y armarte de las mejores herramientas e ideas para que empieces a encarar la profesión como un auténtico traductor emprendedor. Para eso, necesito contar con tu compromiso real con mejorar tu estado actual para cambiar y crecer. Y necesito que me lo demuestres desde el momento cero. 

Por eso, en cada nuevo ciclo que inicia, lanzo una convocatoria con un requisito mínimo de postulación, aparte del abono de la matrícula. La consigna es simple:

​
🍊 Escribime un correo a [email protected] con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué pensás que esta propuesta es para vos aquí y ahora.
 
Por ejemplo, podés enviar un breve texto de presentación en el que respondas a las siguientes preguntas:

¿Por qué te interesa la ACME?
¿Cómo crées que podré ayudarte?
¿Qué esperás lograr como resultado de trabajar conmigo en la ACME?


🍊 Confirmaré que recibí tu mensaje, te enviaré los detalles de la propuesta y, si estás de acuerdo y resultás seleccionado o seleccionada, volveré a comunicarme con vos para coordinar una breve entrevista a fin de e-conocernos y armar un plan de trabajo conjunto. ツ

¿HASTA CUÁNDO HAY TIEMPO Y QUÉ CRITERIOS SE TENDRÁN EN CUENTA PARA LA SELECCIÓN?

La convocatoria para el 8.º ciclo de la ACME tendrá vigencia desde el lunes 26 de agosto de 2019 hasta el jueves 12 de septiembre de 2019 inclusive.

Se tendrán en cuenta para la selección:

🍊El cumplimiento por parte del postulante con los detalles de la convocatoria consignados en este artículo.

🍊 El motivo detrás del interés del postulante en acceder a la ACME.
​

🍊 Si el postulante es recomendado por otro traductor que ya haya finalizado la ACME durante los siete ciclos anteriores (enero a agosto de 2019 inclusive). Los postulantes recomendados tendrán prioridad.
 
​Los cupos son limitados para optimizar la experiencia en cada caso en particular.

¿DÓNDE PUEDO LEER MÁS INFO Y TESTIMONIOS?

Conocé mi perfil profesional y por qué elegirme. Te recomiendo explorar la sección “Disertaciones, seminarios y talleres”.
 
Buscá testimonios de traductores que ya hicieron la ACME en la sección de Recomendaciones de mi perfil de LinkedIn.

Aquí podés conocer las opiniones de los asistentes al Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018 sobre mi charla de traducción creativa o transcreation aplicada a material de marketing y publicidad.

También te invito a consultar las respuestas a las preguntas frecuentes sobre la ACME y leer este artículo interesantísimo sobre el marketing de nicho aplicado al mercado de la traducción.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
La ACME está diseñada para nutrirte con herramientas de marketing fundamentales así empezás a pensarte ​como traductor-empresa. A largo plazo, si seguís este plan de marketing, podrás llegar adonde querés de manera profesional, estratégica y consciente.

Sin  trucos ni recetas mágicas.
Sin fórmulas predeterminadas.
Sin falsas expectativas.

Sobre la base de tu interés, tu esfuerzo
y tu compromiso 
para con la profesión y tu emprendimiento :) 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Si sentís que esta propuesta es para vos, ¡será un placer leerte!

Postulate escribiendo a [email protected] con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué debería elegirte para este exclusivo programa de consultoría especializada a la medida de tus necesidades y objetivos de marketing como traductor.
 
Recordá que los cupos son sumamente limitados porque me interesa trabajar codo a codo con mis copilotos. 
:)
 
¡Las mejores vibras para todo lo que emprendas! 
:D
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
​#orangepowerDMH🍊
curso_marketing_para_traductores_taller
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

0 Comentarios

El Encuentro Nacional de Traducción 2019 #ENT2019 desembarca en Rosario

10/8/2019

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

En el mes de los traductores y la traducción, Rosario será sede del IV Encuentro Nacional de Traducción #ENT2019. Conocé más sobre este evento imperdible para estudiantes de traducción y traductores de todo el país.

Imagen
​Foto: Carlos Castillo | 3CM Media. Gentileza de los organizadores del ENT 2018, Juan Macarlupu Peña y Julieta Olivero.
Los días 20 y 21 de septiembre de 2019 tendrá lugar la cuarta edición del Encuentro Nacional de Traducción (#ENT2019), y allí estaré presente por segunda vez consecutiva para disertar sobre el tema-dilema de las pruebas de traducción para clientes empresa.

Bajo el lema El contacto profesional y la capacitación como herramienta para el crecimiento, el ENT se celebrará por primera vez en la ciudad de Rosario, en el Instituto Superior Particular Incorporado N.º 9123 “San Bartolomé” (Tucumán 1257, 2000 Rosario, Santa Fe, Argentina). 

QUÉ ES Y CÓMO SURGE EL ENCUENTRO NACIONAL DE TRADUCCIÓN EN ARGENTINA

El Encuentro Nacional de Traducción es el congreso nacional de traducción que reúne a estudiantes de traductorado e interpretariado, así como a traductores, correctores e intérpretes de todos los idiomas y de todas partes de Argentina. 

El ENT se celebra cada año durante el mes de septiembre, en honor al Día Internacional de la Traducción (30 de septiembre), y ofrece diversos talleres, charlas y ponencias para participar activamente en un intercambio pensado para sumar herramientas de desarrollo y ejercicio profesional.

Los colegas traductores a cargo de la organización son Juan Macarlupu Peña y Julieta Olivero, quienes llevaron a cabo el primer Encuentro Nacional de Traducción en 2016, en la ciudad de Córdoba.

“Queríamos crear un punto de encuentro nacional, que se repita todos los años y que nos dé la posibilidad de interactuar cara a cara, y no solo a través de internet, como muchos lo hacemos en nuestro día a día”.
—Julieta Olivero, coorganizadora del Encuentro Nacional de Traducción
Ante la pregunta sobre cómo surge la idea de organizar un Encuentro Nacional de Traducción, Juan Macarlupu comentó:
 
“Lamentábamos la poca oferta de congresos que hay en Córdoba, especialmente si consideramos que tiene una de las mejores universidades del mundo y que está ubicada de manera estratégica para reunir a traductores de todo el país. Viajar a Buenos Aires es, para muchos colegas, inviable y creemos que esto no debería ser un impedimento para participar de este tipo de reuniones. Por eso también los aranceles son de los más bajos del país para este tipo de evento. Además, nos pareció que sería positivo organizar un encuentro que no dependa de ninguna organización o asociación, sino que sea organizado por traductores y para traductores, sin otro interés de por medio más que reunirnos, aprender, conocernos, intercambiar ideas y crear nuevos lazos profesionales”.
Por su parte, Julieta Olivero señaló que “el Encuentro surge, por un lado, por un gusto personal que los dos [Macarlupu y Olivero] tenemos por este tipo de eventos: eventos donde nos podemos conocer, crear vínculos y también seguir aprendiendo a partir de la experiencia de otros”.

Asimismo, Olivero observó que “la mayoría de los cursos y de los congresos se organizan en Buenos Aires, y muchas veces resulta difícil asistir, especialmente en el caso de los estudiantes. Por eso decidimos traer un poquito de todo lo que se hace en Buenos Aires al punto central del país, más accesible para todas las provincias. Queríamos crear un punto de encuentro nacional, que se repita todos los años y que nos dé la posibilidad de interactuar cara a cara, y no solo a través de internet, como muchos lo hacemos en nuestro día a día”. 

​“Queríamos un espacio profesional, pero distendido, donde se genere la confianza para que podamos preguntar, donde el disertante no sea esa figura inalcanzable que se sube al escenario, sino que sea un colega y que ayude con lo que sabe y, a su vez, también se enriquezca a partir de la experiencia de otros”, agregó.

DELFINA MORGANTI HERNÁNDEZ, QUIEN LES HABLA, DIRÁ PRESENTE EN EL ENCUENTRO NACIONAL DE TRADUCCIÓN :D

Imagen
​Foto: Carlos Castillo | 3CM Media. Gentileza de los organizadores del ENT 2018, Juan Macarlupu Peña y Julieta Olivero.
Luego del inesperado éxito de la charla que dicté en el Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018 sobre traducción creativa, para mí es un orgullo contarte que, en esta oportunidad, fui convocada por los organizadores Julieta Olivero y Juan Macarlupu para presentar una ponencia en la edición 2019 del ENT.

Este año, decidí correrme de mi servicio de especialidad para poner en cuestión el tema-dilema de las pruebas de traducción. ¿Las hacemos, no las hacemos, las regalamos, las cobramos, las reducimos, las reemplazamos, las eliminamos, las modificamos, las... hacemos o no? ¿Y cómo hacemos para hacerlas lo mejor posible? ¿Por qué? ¿Para quién? Si no las hacemos... ¿qué hacemos?
Imagen

¡VENÍ AL ENT 2019!

Si querés conocer las ponencias anunciadas hasta el momento, consultá este enlace de la página de Facebook del ENT.

También podés leer parte de las novedades del ENT 2019 en el sitio oficial del congreso.

​Para inscribirte, visitá esta sección del sitio oficial. 
◘ ◘ ◘

¡Nos vemos en septiembre! :)

Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores

#MarketingParaEmprendedores
#orangepowerDMH🍊

También puede interesarte

🍊 Reminiscencias y testimonios: la traducción creativa o transcreation en el Encuentro Nacional de Traducción
🍊 Todas las fotos del Encuentro Nacional de Traducción 2018

🍊 ​ Entrevista a Julieta Olivero y Juan Macarlupu Peña antes del ·ENT2018
delfina_morganti_hernandez_marketing_para_traductores
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

0 Comentarios
<<Anterior
Siguiente>>

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

    TEMAZOS ​:)

    Todo
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Agosto 2024
    Julio 2024
    Junio 2024
    Febrero 2024
    Junio 2023
    Mayo 2023
    Abril 2023
    Octubre 2022
    Junio 2022
    Mayo 2022
    Enero 2022
    Noviembre 2021
    Septiembre 2021
    Agosto 2021
    Julio 2021
    Junio 2021
    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

Picture

|  Soluciones  |  Contacto  |  Portfolio  | Blog  |  English  |


© 2024 Delfina Morganti Hernandez, orangepowerDMH®. Todos los derechos reservados. ​