COPYWRITING SEO EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • SERVICIOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
  • MARKETING TRADUCTORES
    • MENTORÍA 1 A 1
    • RECURSOS
  • ACERCA DE
  • BLOG
  • CONTACTO
  • Home
  • SERVICIOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
  • MARKETING TRADUCTORES
    • MENTORÍA 1 A 1
    • RECURSOS
  • ACERCA DE
  • BLOG
  • CONTACTO

El blog que habla de marketing
​para marcas globales B2B

+ MARKETING PARA TRADUCTORAS EMPRENDEDORAS

Creatividad: qué es y por qué ser creativos hoy más que nunca

23/4/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

La creatividad es uno de esos conceptos minados de mitos y estereotipos, así que me desafié a intentar generar un texto conciso pero motivador para vos.

Imagen
La #creatividad es propia de unos pocos afortunados. ¿Sí?

No.

Es una cualidad de los seres humanos: está en nuestro ADN y podés explorarla en profundidad si le perdés el miedo.

Vos también sos creativo, creativa, creative o como quieras llamarlo.

Porque tenés un cerebro creativo, aun si nadie te lo dijo o destacó hasta ahora.

Dice Fernando A. Roig en La estrategia creativa (2014):
“La creatividad es el gran resplandor humano, cristalizado a través del ingenio y el desarrollo técnico-científico […]. Todos nosotros a lo largo del día generamos algún evento creativo en nuestra vida, a veces sin proponérnoslo. Es una manera de sortear obstáculos o resolver problemas cotidianos e inmediatos y encontrar una solución práctica”.
¿Ves? Es real. Está en vos.

Las habilidades de resolución de problemas son creativas: nos enfrentan a escenarios que nos desacomodan y nos obligan a aplicar el pensamiento divergente.

En lo personal, la creatividad es mi forma de ser y vivir desde el momento en que decidí abrazarla fuerte fuerte en lugar de resistirla, a pesar de ciertos mandatos escolares y estereotipos en general.

Más que nunca, espero que reemplaces 
#productividad por creatividad.

La productividad viene sola cuando te dejás guiar por la creatividad, que pujará por ganar tu atención, de modo que tus ideas se plasmen en proyectos concretos.

¡Te deseo una cuarentena!
Delfina
​
#orangepowerDMH
​#YouWillBeInspired
Imagen
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo. >> Más info
0 Comentarios

La traducción como una máquina cumplidora de sueños | Hablemos de marketing con Jaquelina Del Valle Gutiérrez

11/4/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

“Me encanta conectar con personas
de distintas profesiones. Todos los que queremos emprender tenemos los mismos miedos”.

Marketing_Traductores_Jaquelina_Del_Valle_Gutierrez_Tell_Me_Why_Translations
Foto. Jaquelina Del Valle Gutiérrez, traductora pública de inglés-español, especializada en traducciones públicas y de material de salud, marketing y turismo.
​Este 2020 decidí llevar un paso más allá mi hashtag de marca #HablemosDeMarketing, que desde 2016 uso para crear contenidos en redes sociales, y así nació HDM o Hablemos de marketing. O, más bien, renació, esta vez, como contenido audiovisual para derivar primero, antes que en otras redes, en YouTube.
Delfina-Morganti-Hernández-Transcreation
Y para no aburrirme ni aburrirte, cada tanto, además de las entregas de cada viernes en la que me verás hablando de marketing y temas afines (como branding y comunicación), me doy el gustazo de hacer una edición especial con un colega traductor emprendedor.

Hoy me siento muy feliz de presentarte a la traductora pública de inglés Jaquelina Del Valle Gutiérrez. ¿Vamos?
Jaquelina es una persona curiosa, voluntariosa y muy perseverante. Su historia con la traducción está inspirada en un grupo musical estadounidense que la ha acompañado desde su preadolescencia y la ha llevado a “amar el inglés desde otro punto”.

¿Una pista? Su marca personal como traductora emprendedora en el mercado de la traducción y la corrección de textos se denomina Tell Me Why Translations.

“Desde los quince años supe que quería ser traductora. No sabía bien la diferencia entre traductor e intérprete, pero sabía que quería traducir porque amaba el inglés [...].
​Los pósters que estaban en mi habitación representaban muchos sueños e ideales que quería lograr”.

Jaquelina-Del-Valle-Gutiérrez

UN SUEÑO POSIBLE

Si bien Jaque es muy tenaz, transitar lo que ella llama “la carrera de mis sueños” no fue tarea sencilla.

“En la facultad aprendí que no siempre el esfuerzo que uno hace se ve evaluado de la manera que uno espera o no siempre trae los resultados” para los que uno trabajó, nos cuenta.

Sin embargo, los obstáculos no la detuvieron y cada aprendizaje la ha llevado a ser la mujer emprendedora que es hoy.

Imagen

“Me siento en un desafío constante de autoevaluarme atravesando los errores porque de eso se aprende, justamente [...] Trato de anotar todo lo que me llama la atención de determinada área y ver cómo lo puedo mejorar para el futuro”.


MIRÁ EL VIDEO O ESCUCHÁ LA CHARLA :D

Con Jaque hablamos de marketing y también respondimos a preguntas como estas:
¿Cómo trabajar la identidad de una marca personal?
¿Cuál es la estrategia detrás de sus contenidos?
¿Cómo nace su eslogan y qué relación tiene con su nombre y experiencia de marca?
¿Cómo creó su sitio web y quiénes la ayudaron?
¿Cuáles son los valores personales que plasma en el servicio al cliente?
¿Cómo nos conocimos y por qué me eligió como capacitadora y mentora en marketing y branding en el marco de la ACME?
¿Dónde podés leer más por y sobre Jaquelina Del Valle Gutiérrez?

De corazón, espero que escuches esta conversación
y la disfrutes tanto como nosotras y como las personas que ya la vieron y la recomiendan :)

Jaquelina-Del-Valle-Gutiérrez
Delfina
​#HablemosDeMarketing
#orangepowerDMH

TAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE

◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
◘ Cómo reanudar el diálogo con una empresa de traducción
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández

◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Marketing y branding para emprendedores en inglés por Delfina Morganti Hernández
​​​◘ Webinar gratis de marketing para traductores por Delfina Morganti Hernández
Imagen
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo. >> Más info
0 Comentarios

Marketing para traductores 2020 | Conocé la historia detrás de la capacitación en marketing para traductores más recomendada en español

24/3/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

“La ACME es un servicio diseñado completamente desde un enfoque centrado en el traductor profesional, y me enorgullece que así sea. Porque es justo la clase de entrenamiento que me hubiese gustado tener cuando necesité insertarme en el mercado de la traducción y no tenía idea de cómo iba a lograrlo”.
—Delfina Morganti Hernández

marketing_traductores_curso_español

“Hay una frase que dice «si buscas resultados distintos, no hagas siempre lo mismo». La ACME es una capacitación totalmente diferente a todas las que hice”, escribe Natalia Garro al recomendar la ACME en LinkedIn.

La Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) es el programa de marketing para traductores que recomiendan los traductores profesionales de habla hispana en Google y LinkedIn.
Primer spot de la campaña correspondiente al tercer ciclo de la ACME (inicio: 6 de abril de 2020). El spot se lanzó hacia mediados de marzo en los canales de DMH Servicios lingüísticos | Delfina Morganti Hernández, en Instagram, Facebook, LinkedIn y YouTube.

LA NECESIDAD SE TRADUCE EN CREATIVIDAD

“La ACME nació en respuesta a la necesidad urgente de traductores que no sabían cómo empezar a hacer marketing o cómo empezar a promocionar sus servicios de manera que realmente redundara en resultados.

Imagen
Eran traductores que me conocían por haber hecho otras capacitaciones conmigo, por proyectos ad honorem en común o por las redes sociales, y apelaron a mi ayuda como profesional especializada tanto en traducción creativa como en marketing y publicidad.
Yo justo en ese momento necesitaba generar ingresos YA para mitigar las consecuencias de un pago atrasado de un cliente, y así es como surgió la ACME: detecté una necesidad que podía resolver por mi experiencia y know-how, y había personas que confiaban en mí y estaban dispuestas a contratarme para que les diera una mano con el marketing de sus servicios.
Gracias a esas traductoras early adopters, que quedaron tan contentas y recomendaron la ACME por diversos medios, la ACME es un servicio que se vende, desde sus comienzos, por la publicidad más genuina que existe: el boca en boca”.
​—Delfina Morganti Hernández
Imagen

“¡Fue un placer trabajar con Delfina! yo venía de tener otras asesorías, pero en ninguna quedaba satisfecha. Delfina me guió, me acompañó y logró que finalmente entienda cómo poner en marcha mi emprendimiento. Estoy feliz de haber invertido mi tiempo y mi dinero en asesorarme con ella. ¡La tiene re clara! :D”
--Micaela Tenaguillo Cicconi

marketing_traductores_videollamada
Captura de pantalla tomada durante la segunda consultoría con la traductora y coordinadora de proyectos lingüísticos Agustina Gatti. Marzo de 2020.

“La ACME es un servicio con mucho valor agregado.
​Es la clase de experiencia que me gustaría tener cuando compro un producto que promete ser
«personalizado». Y soy una consumidora muy exigente con las marcas que elijo. Por eso, en cada aspecto del servicio que brindo, aspiro a darle vida a mi propia promesa de marca y crear la experiencia ideal que, como consumidora exigente que soy, siempre querría tener”.
​—Delfina Morganti Hernández

LA VISIÓN DETRÁS DEL PRODUCTO

Creo en mi visión como un sueño posible y trabajo con colegas que creen lo mismo: que es posible moverse en un mercado donde la competencia, que es natural e inherente a cualquier mercado, se dé no por el precio, sino por el factor VALOR.

Soy una convencida de que si todos y cada uno de los traductores que ejercemos esta hermosa profesión tuviéramos herramientas fundamentales de marketing, negociación y ventas en general, la competencia entre nosotros sería más leal, porque se basaría en ese concepto clave que atraviesa todos los ejes de la ACME y que no me canso de nombrar: el valor intangible de nuestros servicios profesionales.

El valor es algo propio de cada proveedor de servicios de idiomas en nuestra industria. Incluso si dos traductores ofrecen traducciones en el mismo par idiomático, no ofrecerán, ante los ojos del cliente tipo de cada uno, el mismo valor. Porque cada persona es diferente y cada empresa es diferente, y esas diferencias se plasman en el servicio que prestamos. 

El asunto radica en que no nos formaron para detectar, apreciar y destacar las diferencias, ni desde la escuela, donde la normalización suele ser... bueno, la norma, ni desde los institutos y universidades donde se forma a los traductores profesionales.

Sin embargo, ¿cómo se puede dejar de competir por precio si desconocemos nuestros diferenciales, nuestra ventaja competitiva, como proveedores de un servicio que, aparentemente, es el mismo (traducción)? Y más aún, ¿cómo llego a comunicar esos diferenciales positivos de modo que mis clientes los conozcan y me remuneren de acuerdo con los beneficios que perciben gracias a mi ventaja competitiva?

“Más allá de que la ACME representa un servicio con el que amplío mi oferta como profesional, creo firmemente en esta propuesta como un proyecto a largo plazo para ayudar a formar una competencia mejor entre los traductores profesionales”.
​—Delfina Morganti Hernández

POR QUÉ LA ACME ES DIFERENTE

Este programa de marketing para traductores es más que una asesoría y es más que una capacitación. Comprende 4 módulos de aprendizaje teórico-práctico con base en los fundamentos del marketing, el branding y la comunicación con fines de venta, y también incluye 4 encuentros virtuales INDIVIDUALES y EN VIVO, entre la facilitadora y el o la colega que realiza el programa.

Además de proponer ejercicios aplicables a la vida real, los módulos de trabajo ofrecen a cada asistente un conjunto de recursos adicionales que complementan los temas y las actividades del módulo, seleccionados a la medida de los objetivos del participante.

Entre otros beneficios únicos, se encuentran la asistencia personalizada las 24 horas, todos los días, por WhatsApp, y los informes posteriores a cada consultoría elaborados por la misma facilitadora, de modo que el asistente cuente con un registro escrito de los temas abordados en la oralidad de los encuentros virtuales.

MÁS SOBRE LA ACME

Si querés conocer más sobre la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico para traductores, visitá esta página o recorré las respuestas a las preguntas frecuentes.

WEBINAR GRATIS DE MARKETING PARA TRADUCTORES

Esta soy yo hablando de marketing, branding y emprender en acción: aprovechá este webinar gratis titulado MITOS Y VERDADES SOBRE EL MARKETING PARA TRADUCTORES.
Si preferís consultar el artículo con el resumen del webinar, podés leerlo por acá.

​¡Éxitos!

Delfina
​
#orangepowerDMH
Imagen
​Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo. >> Más info
0 Comentarios

Hablemos de marketing: por qué el “final del marketing que conocemos”

20/2/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

Las sociedades cambian, la tecnología cambia, y el marketing no se queda atrás.
​¿Por qué se habla del final del marketing que conocemos?

Imagen
A comienzos del 2020, me encontré con un artículo del especialista en marketing Patricio Vacchino en el que reflexionaba acerca de cómo ha cambiado el contexto sociocultural y económico en el que surgen y perduran las empresas, así como la manera en que estas encaran —o deberían encaran— sus acciones de marketing.

Este artículo me llegó tanto cuando lo leí que le escribí al autor para solicitarle permiso para hacer una traducción al inglés. Además, generé contenido en inglés en YouTube al respecto (podés ver el video cortito acá), y ahora comparto con vos esta síntesis en español, con las ideas centrales del texto. ¡Vamos!

CAMBIA, TODO CAMBIA

El artículo se inicia con un párrafo llamativo:

“Entorno, mercado y competidores cambian hoy a velocidades, hasta ahora, desconocidas. Muchas empresas apenas pueden mantener el ritmo que impulsan ahora millones de consumidores que están más conectados e informados que nunca y que, no nos engañemos, son los que tienen el poder real”.

A continuación, el autor advierte sobre la importancia de que los especialistas en marketing respondan a tales cambios de un modo que esté a la altura de las circunstancias, a fin de contribuir a la supervivencia de las organizaciones en las que trabajan.
 
Sin embargo, según las estadísticas de una fuente citada en el artículo, Vacchino señala que la gran mayoría de los ejecutivos de marketing y comunicación carecen de un plan de marketing digital, incluso cuando saben que casi todos los consumidores potenciales de sus productos buscan información en Internet antes de comprar.
 
Ante este panorama, el autor se pregunta si tiene sentido desarrollar un plan de marketing digital. Este interrogante no tiene una respuesta directa en el texto, sino que se responde con el desarrollo de las siguientes ideas:
¦  A cada momento aparecen empresas emergentes en todo el mundo, capaces de competir con las grandes empresas existentes, debido a la horizontalidad que propone el campo de juego que ofrece Internet.
 

¦  La competencia hoy es global: pasamos de competir con empresas de nuestro lugar de origen a hacerlo con organizaciones que están en todas partes del mundo.
 

¦  Los procesos pasaron a ser digitales, virtuales y móviles.
 

¦  Los consumidores tienen cada vez más opciones, y la capacidad de seleccionar productos conforme a nuestras necesidades y preferencias harto subjetivas ejerce cada vez mayor presión sobre la estrategia de producto de las marcas.
 

¦ ​ La diferenciación entre un producto y otro es cada vez más difícil de detectar, porque ya no pasa tanto por las características intrínsecas del producto, sino por las marcas y la personalización.

NUEVOS CONSUMIDORES, ¿NUEVO MARKETING?

Como los consumidores del siglo XXI pasamos cada vez más tiempo frente a un sinfín de pantallas, estamos cada vez más informados. Y si la información es poder, lejos está de sorprender que Internet haya “dado voz y voto a millones de personas que manifiestan un poder de influencia sin límite gracias a los blogs y se comunican con mensajes de 280 caracteres”.
 
Dado este contexto de surgimiento constante de empresas nuevas capaces de competir contra organizaciones de larga data, y considerando el creciente poder en manos del consumidor devenido en prosumidor multipantalla, Vacchino afirma que la clave para hacer frente a la nueva realidad reside en combinar innovación con diferenciación.
 
Aquí el rol de las personas que hacen la marca, que integran las empresas, será fundamental:

“Innovar en los modelos de negocios y apostar por el cliente será una ventaja competitiva, sostenible y difícil de imitar por la competencia. Los productos pueden ser copiados, pero serán los modelos de negocio junto con sus personas los que marquen la diferencia en el mercado”. 

Según el autor, este es el final del marketing que conocemos, frase que, por cierto, nos remite al libro de Sergio Zyman, El final del marketing que conocemos.

¿POR QUÉ EL FINAL DEL MARKETING QUE CONOCEMOS?

¦  Porque pasamos “de la era del producto a la era de la marca, hasta llegar a la era del prosumidor” (neologismo que mezcla “productor” con “consumidor” para reflejar la doble función de los consumidores que influyen directamente en las características de los productos que luego adquieren y consumen).

¦ Porque los paradigmas del marketing han sufrido cambios trascendentales en las últimas décadas y es imposible mostrarnos indiferentes si queremos sobrevivir en el contexto cambiante actual.
Vacchino concluye el artículo con una valoración acerca de por qué le encanta el marketing: lo describe como “el corazón de una empresa” y resalta que, “a partir de la definición de un plan de marketing estratégico, vamos a entender qué vender, a quién venderle y cómo venderlo”.
 
Por último, agrega que, “junto con el área Comercial, espalda con espalda, son las únicas áreas que generan ingresos reales, que al final del día llevan dinero real a la empresa, llevan clientes reales con billetes reales en la mano dispuestos a comprar nuestro producto. ¡Esa es la cuestión!”.

Aquí cabría preguntarse si es esa únicamente la cuestión, si es ese solamente el propósito del marketing: generar una conversión, traer dinero a la empresa.

Por ejemplo, ¿qué sucede con el marketing de contenido? ¿Podría decirse que su objetivo central es generar ganancia?

Dejaré esta pregunta y otras más, junto con las fuentes que podrían enriquecer la exploración de este tema, para otro artículo.

¡Hasta entonces!
Delfina
​#HablemosDeMarketing
#orangepowerDMH
Fuente citada: Vacchino, P.: “El final del marketing que conocemos”, 5 de enero de 2020, diario La Capital. Consultado por última vez en https://www.lacapital.com.ar/economia/el-final-del-marketing-que-conocemos-n2554603.html, el 24 de febrero de 2020.

TAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE

>> Carta abierta a todas las marcas que se cagar*n en mí o por qué el marketing se trata de las personas 
>> Las tres tendencias fundamentales del marketing y qué pueden hacer las marcas para sobrevivir
>> CX o experiencia del cliente: qué es y cómo influye en el éxito de una marca
>> Así analizaba Philip Kotler las tendencias del marketing 4.0
>> ​El marketing digital y su rol fundamental en las empresas
>> Andy Stalman habló del nuevo paradigma del branding en Rosario
Imagen
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo. >> Más info
0 Comentarios

3 consejos de marketing para traductores emprendedores

1/2/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español

Hablemos de marketing para traductores emprendedores en redes sociales y cómo diseñar tu estrategia de marketing de contenido para el 2020. 

3_consejos_marketing_traductores_capacitacion
Las redes sociales se han transformado en los medios de comunicación predominantes, tanto porque las percibimos así como porque consumimos contenidos allí las 24 horas, todos los días.

Así es que, en consultoría con traductores emprendedores que buscan aprender más sobre marketing estratégico y comunicación, siempre surge alguna inquietud relacionada con acciones de marketing de contenido en redes sociales.
“Todo el mundo está en Instagram. Otros traductores tienen un perfil en Instagram. Yo también quiero estar, pero no sé cómo”.

Mientras que las dudas de los traductores apuntan a qué tipo de contenido deberían generar en Facebook e Instagram para atraer a potenciales clientes o generar su propia comunidad, hay una pregunta fundamental que la mayoría de los traductores pasa por alto sin querer:

“¿Dónde está mi público?”

... entendiendo por público el gran grupo de personas que por algún motivo están interesadas (o podrían estarlo) en conocer y/o comprar tus servicios de traducción/corrección/interpretación/enseñanza de idiomas, etc.; leer o ver contenidos que vos quieras y puedas generar en relación con tus servicios en la industria de la traducción, y permanecer en contacto con vos y con otras personas que conformen tu comunidad, tanto en Internet como en los canales offline. Ese grupo de gente constituye tu público objetivo.
Ahora bien, antes de definir el tipo de contenidos que vas a generar, los temas de los que querés hablar, los días y horarios en los que harás publicaciones en redes sociales y demás, la siguiente pregunta del millón es:

¿Mi público está en la red social
en la que yo creo que está?

Y luego: ¿consume contenidos en las redes en las que yo quiero generar contenido?
​

Y después: ¿qué clase de contenidos consume?

El gran desafío comunicativo para todos, marcas más grandes o más chicas, pasa por sostener la relevancia para nuestro público objetivo en los contenidos que compartimos en redes sociales y, al mismo tiempo, conservar nuestra esencia, no dejar de ser nosotros mismos.

ENTONCES...

>>consejo de marketing de contenido n.º 1<<
GENERÁ MENSAJES RELEVANTES

TENEMOS QUE LOGRAR UN EQUILIBRIO REAL, PERSUASIVO Y EFICAZ ENTRE NUESTRA VOZ DE MARCA Y LO QUE ESPERA ESCUCHAR NUESTRO PÚBLICO.
SOLO ASÍ HABREMOS GENERADO MENSAJES REALMENTE COHERENTES Y RELEVANTES PARA NUESTROS INTERLOCUTORES.
!! Si no le hablamos al otro como el otro espera que lo hagamos, con los contenidos que de verdad le interesan y necesitan, el mensaje no es relevante.

>>consejo de marketing de contenido n.º 2<<
DEFINÍ UN PERFIL DE INTERLOCUTOR INTERACTIVO

QUIENES EMITIMOS MENSAJES (GENERAMOS CONTENIDO) TENEMOS QUE CONOCER NUESTRA RAZÓN DE SER EN EL CANAL DE COMUNICACIÓN ELEGIDO Y EL PERFIL DE INTERLOCUTOR AL QUE NOS DIRIGIMOS CON CADA MENSAJE.
!! Los receptores hoy por hoy quieren interactuar; no quieren recibir un mensaje y que se les comunique algo de manera lineal, asimétrica o vertical [...] Queremos que nos hablen de nosotros mismos cuando nos cuentan del otro.

>>consejo de marketing de contenido n.º 3​<<
DETERMINÁ TU PROPÓSITO

LA DECISIÓN SOBRE DÓNDE COMUNICAR Y A QUIÉN NO PUEDE SER AZAROSA; DEBE SER ESTRATÉGICA. ADEMÁS, DEBE ESTAR ALINEADA CON NUESTRO PROPÓSITO, NUESTRO PORQUÉ COMO TRADUCTORES EMPRENDEDORES.
CUANDO SABEMOS POR QUÉ HACEMOS LO QUE HACEMOS, ES MUCHO MÁS FÁCIL DETERMINAR QUÉ COMUNICAR, DÓNDE Y CÓMO, Y A QUIÉN.
!! Si vamos a usar las redes sociales para comunicar nuestro emprendimiento, tenemos que saber muy bien
QUÉ queremos comunicar,
CÓMO lo vamos a hacer y, fundamentalmente,
POR QUÉ.

¿Te resultaron útiles estos consejos? 
¡Compartí este artículo con los colegas
que podrían sacarle provecho!

Compartir
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores


Delfina
​
#orangepowerDMH
❗❗ ¿Buscás mejorar tus esfuerzos de marketing?
Asesorate con una colega traductora también formada y titulada en marketing y publicidad. Leé sobre mi programa de Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME), la capacitación con consultoría personalizada específicamente diseñada para traductores inquietos, con espíritu emprendedor y ganas de superar sus propias marcas.

POR CONSULTAS Y COMENTARIOS, podés escribirme aquí:
[email protected]
consejos_marketing_traductores_redes_sociales

Hola, soy Delfina. Te ayudo a identificar y comunicar tu valor de manera atractiva, honesta y eficaz. Conocé la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico para traductores emprendedores y hablemos de marketing.

Me verás como escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español. Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y soy miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info

MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS

◘ Webinar gratis de marketing para traductores
◘ Guía gratis de marketing online para traductores
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos

◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor

◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi

◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo

◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
0 Comentarios

Carta abierta a todas las marcas que se cag*an en sus consumidores o... por qué el marketing se trata de las personas

27/1/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

Una carta que todo responsable de una marca
querrá leer (espero)

Imagen

Estimado/a encargado/a de marketing o quienquiera que se encargue de algo parecido en su emprendimiento, empresa o negocio:

via GIPHY

Una marca es un símbolo. Los símbolos son signos; consisten en elementos u objetos que, “por convención o asociación” se consideran representativos de “una entidad, de una idea, de cierta condición” (Diccionario de la Real Academia Española, RAE; consultado el 26/1/2020).

Así, por ejemplo, se dice que la bandera es un símbolo patrio: lo es por convención, porque así se ha acordado en nuestra sociedad, pero también lo es por asociación, porque relacionamos la bandera con conceptos y emociones como independencia, respeto, orgullo, patria, lucha, honor.

Si bien la convención juega un papel importante, a menudo sucede que el significado de ciertos símbolos, como el de las marcas comerciales, no se impone desde un emisor A a un receptor B. El significado de los símbolos es siempre un producto, un resultado; el resultado de cargas de significación que se van agregando y acumulando, y van nutriendo al símbolo marcario con matices de diversos tipos, entre ellos, positivos y negativos.

Por ejemplo, la pipeta de Nike no es solo el elemento visual representativo de la marca comercial que se denomina “Nike”. Es el equivalente de los valores, sentimientos y emociones que reconocemos los consumidores y asociamos con la marca Nike. Es decir, la pipeta de Nike es superación y éxito; es excelencia; es el coraje de desafiar todas las expectativas y los estereotipos a través del deporte; es bravura y revolución; es la actitud de salir a la cancha a darlo todo más allá del resultado, literal y metafóricamente hablando.

¿Cómo puede ser que un garabato diga tanto, si es solo un garabato?

Las cargas de significación que nutren a los símbolos y por ende los significan les dan sentido en un contexto sociocultural determinado, y son muy poderosas y muy reales, porque son producto de las conexiones viscerales que experimentan —ese es el verbo justo, experimentan— en carne propia las personas con ese símbolo.

¿Cómo experimentamos los símbolos?

Si los símbolos son, como definimos anteriormente, elementos u objetos representativos de “una entidad, de una idea, de cierta condición”, los experimentamos siempre mediante el contacto directo o indirecto con la entidad, la idea o la condición a la que remiten. Es decir que los consumidores, las personas, experimentamos las marcas en contacto con el producto o servicio al que esas marcas hacen referencia.

Experimentamos la marca y el universo simbólico de Nike cuando usamos una camiseta con la inscripción Just do it.

Pero nadie está pensando en la pipeta de Nike cuando lleva la camiseta con la estampa Just do it. Porque a nadie le importa el símbolo en realidad: lo que verdaderamente importa, lo que el cerebro humano registra y recuerda con fervor es la metáfora, aquellos conceptos y valores en lugar de los cuales aparece la pipeta de Nike o el eslogan Just do it en un producto de Nike.

Llevar la camiseta con las palabras Just do it nos hace sentir grandes, fuertes, bravos, diferentes, ¿mejores?, seguros, valiosos, ¿importantes?, cancheros, ¿superiores?, nosotros mismos, felices.

La pipeta no importa, el eslogan queda en segundo plano, la publicidad la recordamos apenas esporádicamente, la etiqueta ya la tiramos; el precio, para el público que consume Nike, es un detalle: lo que le importa al cerebro del consumidor es el conjunto de vivencias que experimenta a partir del momento en que este se pone la camiseta de Nike, el producto.

via GIPHY

Lo que muchas marcas no parecen entender todavía es que los consumidores son personas.
Las personas son sujetos lingüísticos; tienen la capacidad de emitir, recibir e interpretar mensajes —en este contexto, mensajes publicitarios—, pero, como seres humanos con cerebros humanos, las personas también son sujetos emocionales. Es más, son inherente y esencialmente emocionales.

Por lo tanto, las vivencias con todos los signos que nos rodean, incluidas las marcas, son siempre, además de lingüísticas, emocionales.

Si los consumidores son personas, y las personas son sujetos emocionales, y esos sujetos emocionales entran en contacto permanente con las marcas a través de vivencias subjetivas con sus productos o servicios, es fundamental reparar en la siguiente verdad:

Las marcas comerciales y el conjunto de signos que las representan (sus logotipos, eslóganes, hashtags, envases, etc.) constituyen un universo simbólico absolutamente vulnerable y permeable, porque el sentido de dicho universo depende, no de los significados que las mismas marcas pretendan construir e instalar mediante sus símbolos y mensajes propios, sino de las experiencias particulares que viva cada persona al adquirir el producto o servicio.
Esto quiere decir que quienes creamos marcas podemos crear mensajes de marca específicos para dirigirnos a los consumidores (informarlos, seducirlos, persuadirlos de que nuestra marca es X cosa, de que nuestra marca hace X cosa, de que nuestro producto tiene X beneficios, de que nuestro servicio ofrece X ventajas), PERO —y este PERO va en mayúsculas, porque es un PERO muy grande, muy importante, muy relevante y muy presente—, por encima y más allá de todo mensaje que genere la marca desde la marca en sí, lo que realmente cuenta, lo que verdaderamente pesa y significa, y define y determina en qué se traduce nuestra marca hoy es la EXPERIENCIA.

La experiencia del cliente o consumidor es imborrable a menos que sufra algún tipo de afección que dañe su memoria para siempre.

via GIPHY

Las experiencias pueden ser físicas (sensoriales y en vivo) o a distancia, pero siempre, absolutamente siempre, son emocionales.

Hoy en día, los consumidores tienen vínculos cada vez más fuertes con las marcas que eligen. Elegir una marca es apostar al universo simbólico total por el que conocemos a esa marca, por el cual la descubrimos, la seguimos, la recordamos, la recomendamos y nos dejamos seducir una y otra vez por sus mensajes para adquirir y consumir su producto o servicio. 

​Sin embargo, cuando el encanto de la publicidad termina, cuando cesan el comercial o la recomendación a la que quedamos expuestos por el boca en boca de un amigo, vecino, pariente o desconocido que la avaló, solo queda una cosa por vivir: la verdad. 
Ese es el momento de la verdad: el momento en que la persona se encuentra con el producto o servicio y vive en carne propia una experiencia positiva o negativa, pero ineludiblemente emocional e ineludiblemente memorable, con la marca. 

EL EFECTO BOOMERANG

Cuando la experiencia es positiva, los beneficios para esa marca son masivos y a largo plazo.

Cuando la experiencia es negativa, los perjuicios para esa marca son masivos y a largo plazo.

No, no es un error de redacción: las consecuencias en ambos casos tienen el mismo peso, la misma magnitud, el mismo potencial de escalabilidad y repercusión.

Esto es lo que llamo el efecto boomerang de la experiencia: dele a sus consumidores una experiencia de m*erda, y m*erda es lo que recibirá.


via GIPHY

Actualmente, gracias a las nuevas tecnologías, el marketing dejó de ser vertical (del departamento de marketing a los consumidores).

La comunicación dejó de ser vertical (del equipo de comunicación a los consumidores).
Actualmente, gracias a las nuevas tecnologías
, los consumidores son prosumidores: colaboran con las marcas que saben escucharlos para crear, diseñar e intervenir los productos que realmente quieren o necesitan y, por consiguiente, van a comprar.
Los consumidores son comunicadores con una influencia enorme en los demás.
Los consumidores son comunicadores con una influencia enorme en los demás: califican las marcas en Google y en redes sociales según la experiencia que han tenido con sus productos o servicios, y si pasaron un mal momento, tienen la posibilidad de ejercer su derecho a réplica con efectos masivos, inconmensurables, sobre la parva de consumidores existentes y potenciales de esa marca.

La revolución digital trajo aparejada una nueva crisis en los modelos de comunicación y un efecto dominó que afecta y seguirá afectando a los campos cada vez más omnipresentes del marketing y la publicidad.

¿Qué pueden hacer las marcas para sobrevivir?

Generar experiencias positivas sin fin, para todas y cada una de las personas que las eligen, independientemente de si hablamos de marcas grandes, medianas o chicas.

Y si se equivocan, si cometen un error, si se mandan una cag*ada, ¿qué pueden hacer las marcas para sobrevivir?
​
Recomponer el vínculo generando una experiencia positiva que deslumbre al consumidor afectado, al punto de contrarrestar en la mayor medida posible la experiencia negativa resultante de ese error.

En otras palabras:

Queridos agentes de la marca:

Sus disculpas no bastan.

Sus promesas de indagar en el problema a ver qué pudo haber pasado, a ver qué pasó con el control de calidad, la gente del departamento técnico, los de laboratorio, etc. ya no son suficientes.

via GIPHY

Las palabras son signos que no logran reemplazar la experiencia y las asociaciones que estas nos disparan.
Sería genial poder retroceder el tiempo para borrar las experiencias negativas de la mente de los consumidores, ¿verdad?
​
Pero hasta tanto esa tecnología aparezca y todas las marcas obtengan acceso a ella, cabe destacar que anular, borrar, eliminar una experiencia negativa de la mente (¿el corazón?) de sus consumidores está fuera del alcance de las marcas. Recordemos que los consumidores son seres emocionales con gran capacidad de recordación.

Por ende:

La única forma que tienen las marcas de mitigar una experiencia negativa con ellas, con sus productos y servicios, con su universo simbólico todo, es generando una experiencia positiva con ellas, con sus productos y servicios, con su universo simbólico todo.

Las disculpas son palabras; las palabras pertenecen a un sistema de signos distinto del sistema de las experiencias. Por lo tanto, las disculpas no logran compensar las malas experiencias.

Una vez más:

La verdadera forma de paliar, mitigar —en todo (con suerte) o en parte— una experiencia negativa es comunicando que la marca quiere y vela por la satisfacción de sus consumidores mediante un signo equivalente: otra experiencia; esta vez, positiva.

via GIPHY

Ante una experiencia negativa, poco valen las palabras, las disculpas compungidas; es menester que una experiencia se compense con otra experiencia, negativo por positivo, y así, solo así y con suerte, pueden las marcas recuperar a sus consumidores, o por lo menos evitar la difamación masiva e irrefrenable que habilitan las tecnologías y los sistemas de calificaciones actuales.

Con amor,
Delfina Morganti Hernández
Persona.

TAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE

Las tres tendencias del marketing y qué pueden hacer las marcas para sobrevivir
CX o experiencia del cliente: qué es y cómo influye en el éxito de una marca
Imagen
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

0 Comentarios
<<Previous
Forward>>

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

    TEMAZOS ​:)

    All
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    LinkedIn
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Junio 2025
    Agosto 2024
    Julio 2024
    Junio 2024
    Febrero 2024
    Junio 2023
    Mayo 2023
    Abril 2023
    Octubre 2022
    Junio 2022
    Mayo 2022
    Enero 2022
    Noviembre 2021
    Septiembre 2021
    Agosto 2021
    Julio 2021
    Junio 2021
    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

Picture

|  Soluciones  |  Contacto  |  Portfolio  | Blog  |  English  |


© 2025 Delfina Morganti Hernandez, orangepowerDMH®. Todos los derechos reservados. ​