COPYWRITING SEO EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • SERVICIOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
  • MARKETING TRADUCTORES
    • MENTORÍA 1 A 1
    • CASOS DE ÉXITO
    • RECURSOS
  • ACERCA DE
  • BLOG
  • CONTACTO
  • Home
  • SERVICIOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
  • MARKETING TRADUCTORES
    • MENTORÍA 1 A 1
    • CASOS DE ÉXITO
    • RECURSOS
  • ACERCA DE
  • BLOG
  • CONTACTO

Casos de éxito

Conocé a algunas de las traductoras ACMERS que vencieron el miedo a la especialización, crearon una marca personal distintiva ​y hoy trabajan con clientes rentables.
POSTULÁ AQUÍ
“Logré convertir a 2 empresas para interpretaciones y a varios clientes más en lo que es el ámbito de traducciones públicas. Más feliz no puedo estar”.
​
— Micaela Tenaguillo, traductora pública e intérprete de inglés - Fundadora de MT Traducciones
marketing-traductores-curso-formacion-como-ser-traductor-profesional
QUIERO AVANZAR

No es la IA: estás perdiendo clientes por no saber venderte

Si vos también temés que la IA te reemplace, si te da cosa especializarte por si perdés proyectos o ya acumulaste demasiada frustración por mandar decenas de CVs y recibir solo silencio... estás en el lugar indicado para salir de la inacción. El problema no es el mercado, es tu comunicación. Las siguientes historias de traductoras que están viviendo de su profesión demuestran que, cuando tenés una estrategia clara, el mercado responde. Conocelas.​​

Daniela logró destacar en el competitivo mercado de CABA y atraer clientes de traducción jurídica

“Fui implementando poco a poco las sugerencias de Delfina y eso me llevó a resultados concretos al conseguir clientes gracias a sus comentarios y aportes. Las animo a que confíen en su propuesta; realmente es diferente y útil en la práctica”.
Caso-exito_Camila_Marketing-Traductores_ACME
Foto: Celeste Daniela Rivero, traductora pública de inglés, especializada en traducción jurídica y médica, y en e interpretación consecutiva.
Daniela estaba matriculada en CABA —un mercado lleno de oportunidades—, pero se sentía estancada porque no sabía cómo “moverse” para atraer clientes de traducción pública. Al aplicar el método ACME para pulir sus materiales, logró que su perfil en el Colegio de Traductores pasara de ser uno más a ser una herramienta de captación real que hoy, años después, le sigue trayendo resultados concretos.

El problema

Daniela se sentía estancada. A pesar de tener experiencia y estar matriculada en CABA, no recibía clientes de traducción jurídica con frecuencia. Sabía que su comunicación fallaba, pero no sabía por dónde empezar.

El proceso

Realizamos una mentoría con auditoría y feedback sobre su CV, LinkedIn y perfil del Colegio. Ajustamos las piezas clave para que los clientes potenciales que buscan traductores públicos en el sitio del CTPCBA finalmente la encontraran a ella.

Hito reciente

Daniela logró una consistencia que se mantiene en el tiempo. Implementó los cambios en 2023 y recientemente cerró dos clientes en una sola semana gracias a los materiales de comunicación que audité y optimizó con base en mi asesoramiento experto.

En sus palabras

“Hice una asesoría con Delfi hace tres años. Fui implementando poco a poco sus sugerencias y eso me llevó a resultados concretos al conseguir clientes gracias a sus comentarios y aportes. La recomendé a otra colega y la recomiendo sin dudar a quien quiera mejorar el marketing para ofrecer sus servicios. Ahora seguimos trabajando juntas y estoy segura de que en poco tiempo lograré mis objetivos. Las animo a que confíen en su propuesta; realmente es diferente y útil en la práctica”.
QUIERO POSTULAR

Del caos de marca al posicionamiento experto: conocé la transformación de Camila

“La ACME [...] ayudó a conseguir la mayor parte de los proyectos que hice hasta ahora. Hace que literalmente destaque entre decenas de personas que se postulan, y los clientes me lo han hecho saber”.
Caso-exito_Camila_Marketing-Traductores_ACME
Foto: Camila Carnevale, traductora pública de inglés, especializada en traducción jurídica y medioambiente.
Camila Carnevale llegó a la ACME en estado de “nebulosa”: con el deseo de enfocarse en el sector medioambiental, pero sin herramientas para venderse como traductora profesional y, encima, con el temor de perder oportunidades en otros campos de especialización.
​

Hoy, Camila no solo vive de la traducción e incluso lleva traducido un libro en su nicho (silvicultura), sino que ha validado algo que todo traductor necesita escuchar: cuando tenés una identidad de marca personal clara y materiales de comunicación que impactan al cliente adecuado, dejás de competir con la IA o con los traductores generalistas para empezar a destacar por autoridad.

El problema

Camila buscaba comunicar su especialidad en medioambiente, pero no sabía cómo presentarse ante clientes ni agencias. No contaba con identidad de marca ni materiales de comunicación listos para compartir.

El proceso

Acompañé a Camila en tres etapas clave:
  • La toma de decisiones estratégicas para determinar el área de especialidad y el prototipo de cliente ideal en su nicho
  • El desarrollo de una marca personal clara, definida y 100 % auténtica
  • La creación, auditoría y optimización de sus principales materiales de comunicación para captar a ese cliente (perfil de LinkedIn, CV, presentación y otros)
A través de la ACME, Camila pasó de estar en la nebulosa a tener muy en claro qué decir, cómo decirlo y a quién. Desarrolló herramientas clave para comunicar sus servicios que, al día de hoy, dicho por ella misma, le permiten conseguir clientes directos en su nicho.
​

En síntesis, Camila dejó de ser “una traductora más” para posicionarse como la experta memorable en su nicho.

Hito reciente

En 2024, Camila logró traducir un libro de silvicultura para una ONG, fruto directo de los materiales de comunicación creados con el método ACME | Marketing para traductores.

En sus palabras

“La ACME fue una de las mejores inversiones que hice en lo profesional. Con Delfi armé mi presentación para clientes directos, que quedó espectacular, pero con los años igualmente lo fui modificando y poniendo más bonito. Eso es lo que les envío a potenciales clientes, además del enlace a mi LinkedIn (que también hice con ella y fui retocando) y un mail bien enfocado en el destinatario y en cómo puedo ayudarlos a lograr lo que quieren (que también aprendí a hacerlo en la ACME). Más allá de las flores que le tiro a Delfi, que nunca están de más, es eso lo que me ayudó a conseguir la mayor parte de los proyectos que hice hasta ahora. El método que me transmitió Delfina en la ACME hace que literalmente destaque entre decenas de personas que se postulan, y los clientes me lo han hecho saber”.
QUIERO POSTULAR

Vencer el miedo a prospectar: cómo Guadalupe multiplicó x4 sus resultados saliendo de la “zona del email”

“Antes de la ACME me llevó meses reunir 6 respuestas negativas. Ahora tengo 24 respuestas en total: clientes que me piden tarifas o aceptan hacer una llamada”.
Caso-exito_Camila_Marketing-Traductores_ACME
Foto: Guadalupe Fernández Cupeiro, consultora cultural y traductora de inglés para ONG y grupos de investigación en materia de inmigración y personas refugiados.
Pasar de meses de silencio a recibir 24 respuestas e interés en sus servicios no fue magia; fue el resultado de dejar de mandar mails “a ciegas” para empezar a investigar, validar su mercado y animarse a levantar el teléfono.
Si te sentís cómoda trabajando con agencias, pero soñás con dar el salto a clientes directos y no sabés cómo encararlos, esta historia de éxito es para vos.

El problema

Guadalupe había contratado dos mentorías de marketing para traductores conmigo en 2022. Como resultado, logró su objetivo de trabajar con dos agencias de traducción. Pero en 2025, su objetivo cambió: ahora quería captar clientes directos en el nicho de traducción jurídica para inmigrantes. El problema era que no sabía bien cómo adaptar su comunicación para llegar a ese cliente tan específico sin sentirse perdida y con el temor constante a fracasar en el intento.

El proceso

Aplicamos el método ACME para que Guadalupe investigara a fondo su mercado antes de “lanzarse a la pileta”. Guada validó su nicho y creó materiales exclusivos de cero: principalmente, el portfolio y la presentación de ventas. El gran diferencial que me sorprendió de Guadalupe y que también la sorprendió a ella misma: aprendió a prospectar más allá del mail, saliendo de su zona de confort y llamando directamente a sus prospectos en inglés, idioma que no es su lengua materna.

Hito reciente

Guadalupe pasó de meses de frustración con solo 6 respuestas negativas a recibir 24 respuestas activas. Hoy, los clientes le piden tarifas, le indican dónde enviar su CV y aceptan llamadas de descubrimiento para conocer sus servicios.

En sus palabras

“Antes de la ACME me llevó meses reunir 6 respuestas negativas. Ahora tengo 24 respuestas en total: clientes que me piden tarifas o aceptan hacer una llamada de descubrimiento de mis servicios”.
QUIERO POSTULAR

Dejá de ser una traductora más

Como viste en estas historias, no importa si estás empezando de cero, si llevás 20 años en la profesión o si sentís que la IA te está quitando trabajo. La diferencia entre sobrevivir a los vaivenes del mercado y liderar tu propio nicho está en tener un método claro, comprobado y humano para vender tus servicios.

No esperes a que el mercado cambie o, peor, te agarre desprevenida; cambiá hoy tu forma de presentarte ante el mercado.
RESERVá TU LUGAR

🚀 Más historias de transformación de traductoras inconformistas

Estas traductoras también implementaron el método ACME para dejar de competir por precio y empezar a vender por valor:

Resultados rápidos con clientes del exterior

Paola Cubertié consiguió 2 agencias de EE. UU. como clientes fijos al mes de terminar el programa.

Dejó de perder plata en Google Ads y ganó dos clientes

Delfina Farchetto consiguió 2 clientes en una semana tras meses de invertir en publicidad sin resultados.

Se convirtió en referente local

Jaquelina Del Valle Gutiérrez creó su identidad de marca, la registró y se posicionó como la traductora pública de referencia en dicho mercado.

Volvió a ser la primera opción para sus clientes

Apenas terminó sus mentorías, Daniela Helguera logró que una agencia de publicidad la priorizara como su proveedora principal en traducción de inglés al español.

Vive (y vacaciona) de la profesión

La traductora de francés Carolina Aybar logró, por primera vez en años, irse de vacaciones viviendo plenamente de la traducción. Siempre me agradece por mi acompañamiento con la ACME, el cual le abrió las puertas al trabajo como profesional independiente.

Reactivó una carrera de 20 años

Yanina Mestre llegó frustrada por encontrarse de repente con “proyectos cero”, pero siguiendo el método ACME logró reactivar un cliente directo (localización de sitio web) y ponerse en marcha otra vez.

Dio el salto hacia el nicho soñado

Agustina Torretta usó el método para cambiar de rumbo: dejó la traducción audiovisual para posicionarse en su verdadera pasión, el avistaje de aves. Hoy trabaja como CM en inglés experta en ese sector.
POSTULATE

Hablemos de tu caso 👇

Contame sobre tus desafíos y objetivos al día de hoy. Si tu perfil se ajusta al programa, te invitaré a charlar en vivo para explorar cómo puedo ayudarte a lograrlos con mi método comprobado ACME.
marketing-traductores-programa-acme
HABLEMOS

Preguntas frecuentes

​​​Estoy dando mis primeros pasos como traductora. ¿Es muy temprano para invertir en la ACME?
No, al contrario: es el momento ideal si querés insertarte en el mercado con el pie derecho. Yo también me gradué sin tener una especialización, sin saber de marketing, sin tener idea de cómo hacerle entender a un cliente lo que vale mi trabajo. Todo me costó mucho al principio. Por eso, con la ACME acompaño a traductoras en todas las etapas de su recorrido profesional, desde noveles hasta mid-séniors y séniors. Me interesa allanarte el camino para que ahorres tiempo, confusión y frustración.

Tengo bastante experiencia, pero siento que no la estoy rentabilizando. ¿Me podés ayudar con eso?
Sí. Mi compromiso al recibirte en la ACME es que dejes de ser invisible ante tu cliente ideal, que empieces a enfocarte en tu nicho y que aprendas a diversificar o reconvertirte profesionalmente si hace falta. Para eso, vos tenés que hacer tu parte. Trabajo únicamente con traductoras que están tan comprometidas con lograr su objetivo como yo con impulsarlas a alcanzarlo.

¿Cuál es la inversión en la ACME?
Los valores están sujetos a actualizaciones periódicas, como ocurre con todo producto o servicio. Por eso, si estás decidida a invertir en vos y en tu objetivo, podés contactarme para postular a la ACME. Si validamos que la ACME es para vos, te invitaré a realizar una sesión de diagnóstico en vivo.

¿Por qué debería elegirte como mi consultora de marketing y ventas?
Porque tengo un compromiso genuino con impulsarte a progresar con base en un método que funciona si lo aplicás. Me presento brevemente (después stalkeame en Google para más info): soy Delfina Morganti Hernandez y tengo 36 años. Me identifico como mujer emprendedora y supercreativa, escorpiana de pura cepa, rosarina (Argentina) de nacimiento y residente resiliente en Francia desde hace casi tres años. Entre otras cualificaciones académicas y profesionales, aquí van las que mejor me avalan para ser tu mentora de negocios sin vender magia, humo ni otras yerbas que andan dando vueltas por ahí:
+ Traductora e intérprete de inglés-español. Mat. 856-02. (IES “Olga Cossettini”, 2008-2011)
+ Experta en marketing estratégico y digital (ISET XVIII; Asociación Argentina de Empresas, 2017-2019)
+ 80 % de estudios completos en Prof. y Lic. en Letras (UNR, 2011-2023)
+ Estudios de francés como lengua extranjera (Alliance Française de Rosario, 2014-2022)
+ El aval de más de 15 años de experiencia combinada como traductora autónoma especializada en marketing y publicidad; consultora en marketing para traductores y start-ups de base tecnológica; docente de niveles terciario (Argentina) y universitario (Francia), en las áreas de inglés y español como lenguas extranjeras.
​
QUIERO AVANZAR
Picture

|  Servicios  |  Marketing para traductores  |  Contacto  |  Blog  |  English  |


© 2026 Delfina Morganti Hernandez, orangepowerDMH®. Todos los derechos reservados. ​