10 hitos orangepowerDMH
✅ 10 años prestando servicios de comunicación publicitaria en inglés y español a marcas internacionales de SaaS, marketing digital y productos de consumo.
✅ Speaker en eventos internacionales presenciales y virtuales desde 2017: marketing para traductores, marketing de contenido para emprendedores, marca personal en redes sociales, traducción literaria.
✅ Integrante de equipos ganadores de StartUp Weekend, ediciones 2019 (tercer puesto, proyecto Caucen) y 2021 (primer puesto, proyecto de triple impacto Equality).
✅ Invitada como especialista en marketing y traducción de publicidad en pódcasts internacionales: Move the World with Words, Clever Hybrids, La brújula del traductor, TranslaStars.
✅ Creadora de Founded in Transcreation, el primer pódcast en inglés sobre marketing internacional y traducción de textos publicitarios.
✅ Reconocida por el Club de Emprendedores de Rosario como marca personal destacada en la industria de la comunicación digital en inglés y español.
✅ Autora del ebook de poesía multilingüe Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau
✅ Creadora de la ACME, el único programa de marketing para traductores con una comunidad exclusiva que reúne a destacados profesionales de la traducción en español.
✅ Miembro activo de American Translators Association (273363) • Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, segunda circunscripción (856-02)
✅ Speaker en eventos internacionales presenciales y virtuales desde 2017: marketing para traductores, marketing de contenido para emprendedores, marca personal en redes sociales, traducción literaria.
✅ Integrante de equipos ganadores de StartUp Weekend, ediciones 2019 (tercer puesto, proyecto Caucen) y 2021 (primer puesto, proyecto de triple impacto Equality).
✅ Invitada como especialista en marketing y traducción de publicidad en pódcasts internacionales: Move the World with Words, Clever Hybrids, La brújula del traductor, TranslaStars.
✅ Creadora de Founded in Transcreation, el primer pódcast en inglés sobre marketing internacional y traducción de textos publicitarios.
✅ Reconocida por el Club de Emprendedores de Rosario como marca personal destacada en la industria de la comunicación digital en inglés y español.
✅ Autora del ebook de poesía multilingüe Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau
✅ Creadora de la ACME, el único programa de marketing para traductores con una comunidad exclusiva que reúne a destacados profesionales de la traducción en español.
✅ Miembro activo de American Translators Association (273363) • Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, segunda circunscripción (856-02)
EL MARKETING ES COSA DE HUMANOS
Las marcas son personas...
... y los consumidores también
ALERTA NARANJA
Esta página está en vías de actualización.
Si querés validar mi perfil profesional hoy, conectemos en LinkedIn :)
¡Gracias!
TODOS LOS BENEFICIOS DE CONTRATAR
A UNA PROFESIONAL EMPRENDEDORA
Si querés hacer crecer tu negocio en español o “exportar” tu marca al mercado global, mis servicios lingüísticos redundarán en la visibilidad positiva que necesitás para atraer a tu público objetivo |
SOY
🍊 Emprendedora 🍊 Transcreator 🍊 Escritora 🍊 Marketinera 🍊 Pianista 🍊 Investigadora
🍊 Creadora de contenidos 🍊 Bloguera 🍊 Fanática del branding
🍊 Emprendedora 🍊 Transcreator 🍊 Escritora 🍊 Marketinera 🍊 Pianista 🍊 Investigadora
🍊 Creadora de contenidos 🍊 Bloguera 🍊 Fanática del branding
AYUDO a las marcas a destacar en los mercados de habla inglesa y en español de Argentina y América Latina generando textos creativos, persuasivos y prolijos
que se traducen en valor para su comunidad. Brindo servicios de traducción, corrección y redacción creativa en inglés y español en las siguientes áreas: • Marketing y Publicidad • RR. HH. • Educación • Legales • Comunicaciones corporativas • Videojuegos • Turismo y Hotelería • Periodismo Digital • Ficción y Crítica Literaria. |
Mis PORQUÉS
Porque soy una creativa incansable que disfruta de cada etapa del proceso de crear un texto atractivo y persuasivo poniéndome la camiseta de una marca
y sus objetivos más allá de su cultura de origen.
🍊 Porque soy una apasionada de la comunicación en todas sus formas, de los idiomas en especial y de la creatividad aplicada a objetivos de venta en particular.
🍊 Porque creo que las marcas pueden sacar máximo provecho de la adaptación de sus contenidos al español y al inglés a fin de transmitir su propuesta destacando de la competencia en diversos mercados y culturas, y yo quiero tener un rol activo en el proceso. 🍊 Porque estoy formada en otras áreas artísticas que nutren día a día a mi trabajo como lingüista profesional, entre ellas, la literatura, la música, la danza clásica y el teatro. 🍊 Porque a la hora de aprender soy insaciable y disfruto de la adrenalina que implica todo desafío creativo. |
Conocé mi experiencia, formación, publicaciones y conferencias dictadas
Delfina Morganti Hernández
Traductora e intérprete de inglés | Mat. 856-02
EXCELENCIA EN TUS TEXTOS, VALOR PARA TU COMUNIDAD
INGLÉS | ESPAÑOL ESPAÑOL | INGLÉS
| ORGANIZACIONES
🍊 COLEGIO DE TRADUCTORES DE LA PROVINCIA DE SANTA FE, SEGUNDA CIRCUNSCRIPCIÓN
Noviembre de 2010 a la actualidad |
🍊 ASOCIACIÓN DE PROFESIONALES EN MARKETING (APMKT) DE ROSARIO
Agosto de 2016 a la actualidad |
| EXPERIENCIA PROFESIONAL
🍊 TRADUCTORA Y CORRECTORA DE TEXTOS INDEPENDIENTE | INGLÉS-ESPAÑOL, ESPAÑOL-INGLÉS
Noviembre de 2010 a la actualidad
🍊 REDACTORA CREATIVA INDEPENDIENTE | INGLÉS Y ESPAÑOL
Marzo de 2012 a la actualidad
🍊 MIEMBRO DEL CONSEJO EDITORIAL DEL COLEGIO DE TRADUCTORES
Noviembre de 2010 a abril de 2014
🍊 MIEMBRO ACTIVO DEL EQUIPO DE COMUNICACIÓN DE APMKT (ASOCIACIÓN DE PROFESIONALES DE MARKETING)
Septiembre de 2016 a diciembre de 2017
🍊 PROF. ADSCRIPTA EN PRÁCTICA DE LA TRAD. LITERARIA EN INGLÉS Y ESPAÑOL | IES N.º 28 “OLGA COSSETTINI”
Ciclos académicos 2012 a 2013 inclusive - Ciclo académico 2017 | Calificación obtenida: 10 (sobresaliente).
🍊 CAPACITADORA Y CONSULTORA EN MARKETING | INDEPENDIENTE, INSTITUCIONES FORMADORAS DE TRADUCTORES
Octubre de 2016 a la actualidad
Noviembre de 2010 a la actualidad
🍊 REDACTORA CREATIVA INDEPENDIENTE | INGLÉS Y ESPAÑOL
Marzo de 2012 a la actualidad
🍊 MIEMBRO DEL CONSEJO EDITORIAL DEL COLEGIO DE TRADUCTORES
Noviembre de 2010 a abril de 2014
🍊 MIEMBRO ACTIVO DEL EQUIPO DE COMUNICACIÓN DE APMKT (ASOCIACIÓN DE PROFESIONALES DE MARKETING)
Septiembre de 2016 a diciembre de 2017
🍊 PROF. ADSCRIPTA EN PRÁCTICA DE LA TRAD. LITERARIA EN INGLÉS Y ESPAÑOL | IES N.º 28 “OLGA COSSETTINI”
Ciclos académicos 2012 a 2013 inclusive - Ciclo académico 2017 | Calificación obtenida: 10 (sobresaliente).
🍊 CAPACITADORA Y CONSULTORA EN MARKETING | INDEPENDIENTE, INSTITUCIONES FORMADORAS DE TRADUCTORES
Octubre de 2016 a la actualidad
| FORMACIÓN
Estudios cursados
🍊 TECNICATURA EN PUBLICIDAD (2017-2019) I.S.E.T N.º XVIII “20 de junio” 🍊 DIPLOMATURA EN MARKETING (agosto a diciembre de 2019) Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) 🍊 TRADUCTOR LITERARIO Y TÉCNICO-CIENTÍFICO EN INGLÉS (2008-2010) 2.º mejor promedio gral. de carrera: 8.36. I.E.S N.º 28 “Olga Cossettini” 🍊 INTÉRPRETE SIMULTÁNEO EN INGLÉS (2011) Promedio gral.: 8.48. I.E.S N.º 28 “Olga Cossettini” 🍊 PIANO Y CANTO LÍRICO (2005-2011) Escuela Municipal de Música J. B. Massa (Rosario, Santa Fe) |
Estudios en curso
🍊 LIC. EN LETRAS (2011 a la actualidad) 4.° año en curso Fac. de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Rosario 🍊 FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA (2013 a la actualidad) CERTIFICACIÓN DELF B2 - Alliance Française de Rosario Fac. de Humanidades y Artes, UNR |
| PUBLICACIONES RECIENTES
🍊 PORTFOLIO CON PUBLICACIONES EN MEDIOS PROPIOS Y DE TERCEROS, EN INGLÉS Y ESPAÑOL
🍊 Ebook LAS LENGUAS QUE ME HABITAN. THE LANGUAGES WITHIN ME. LES LANGUES DANS MA PEAU. Septiembre de 2019
🍊 Ebook OBJETIVIDAD. FIDELIDAD. INVISIBILIDAD. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria. Mayo de 2017
🍊 FREDERICK A. DE ARMAS Y LA LETRA EN SUSPENSO. CUATRO MUJERES QUE QUIEREN ESCRIBIR EN LA CUBA PRERREVOLUCIONARIA. Artículo sobre la novela El Abra del Yumurí de Frederick A. de Armas (Madrid: Verbum, 2016). RANLE: Revista de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Vol. VI, edición 12, 2017
🍊 CRÓNICA DE UNA ESTADÍA EN LA ESCUELA DE OTOÑO DE TRADUCCIÓN LITERARIA 2017 Colaboración para el boletín Calidoscopio de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Abril-mayo de 2017
🍊 3 MITOS SOBRE LA TRADUCCIÓN CREATIVA Y LOS TRAIDOCTORES QUE OSAMOS EJECUTARLA. Blog de DMH Servicios lingüísticos. Marzo de 2017
🍊 TODA LA LITERATURA ES PRODUCTO DE LA TRADUCCIÓN: UN ENSAYO AL RESCATE DEL TRADUCTOR COMO BENEFACTOR. V Jornadas Estudiantiles de Escrituras e Investigación. Escuela de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Rosario (UNR). Septiembre de 2016
🍊 ESTRATEGIAS DISCURSIVAS EN EL PRÓLOGO DE UN TRADUCTOR LITERARIO. UN ANÁLISIS CRÍTICO-CONSTRUCTIVO A PROPÓSITO DE JAVIER ESCOBAR ISAZA. Revista multilingüe de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Septiembre de 2012
🍊 Ebook LAS LENGUAS QUE ME HABITAN. THE LANGUAGES WITHIN ME. LES LANGUES DANS MA PEAU. Septiembre de 2019
🍊 Ebook OBJETIVIDAD. FIDELIDAD. INVISIBILIDAD. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria. Mayo de 2017
🍊 FREDERICK A. DE ARMAS Y LA LETRA EN SUSPENSO. CUATRO MUJERES QUE QUIEREN ESCRIBIR EN LA CUBA PRERREVOLUCIONARIA. Artículo sobre la novela El Abra del Yumurí de Frederick A. de Armas (Madrid: Verbum, 2016). RANLE: Revista de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Vol. VI, edición 12, 2017
🍊 CRÓNICA DE UNA ESTADÍA EN LA ESCUELA DE OTOÑO DE TRADUCCIÓN LITERARIA 2017 Colaboración para el boletín Calidoscopio de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Abril-mayo de 2017
🍊 3 MITOS SOBRE LA TRADUCCIÓN CREATIVA Y LOS TRAIDOCTORES QUE OSAMOS EJECUTARLA. Blog de DMH Servicios lingüísticos. Marzo de 2017
🍊 TODA LA LITERATURA ES PRODUCTO DE LA TRADUCCIÓN: UN ENSAYO AL RESCATE DEL TRADUCTOR COMO BENEFACTOR. V Jornadas Estudiantiles de Escrituras e Investigación. Escuela de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Rosario (UNR). Septiembre de 2016
🍊 ESTRATEGIAS DISCURSIVAS EN EL PRÓLOGO DE UN TRADUCTOR LITERARIO. UN ANÁLISIS CRÍTICO-CONSTRUCTIVO A PROPÓSITO DE JAVIER ESCOBAR ISAZA. Revista multilingüe de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Septiembre de 2012
| DISERTACIONES, SEMINARIOS Y TALLERES
🍊 Webinar de MARKETING PARA TRADUCTORES. Online. 1,5 h de reloj. Rosario. Agosto y septiembre de 2019.
🍊 Capacitación con consultoría en COMUNICACIÓN Y MARKETING ESTRATÉGICO PARA TRADUCTORES. Online. Ciclos intensivos de 20 h de reloj. Enero a octubre de 2019.
🍊 Disertación EL TRADUCTOR COMO HÉROE: SUGERENCIAS PARA SUPERAR UNA PRUEBA DE TRADUCCIÓN, Encuentro Nacional de Traducción #ENT2019. Instituto Superior San Bartolomé. 1 h de reloj. Rosario. Septiembre de 2019.
🍊 Talleres de MARKETING Y NETWORKING PARA TRADUCTORES. Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circunscripción. 12 h de reloj. Rosario. Septiembre a octubre de 2018.
🍊 Disertación TRANSCREATION O TRADUCCIÓN CREATIVA: CUANDO SER UN “BICHO RARO” SE TRADUCE EN UN NICHO CHURRO. III Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018. 1 h de reloj. Córdoba. Septiembre de 2018.
🍊 Ponencia ORIGINAL VERSUS VERSIÓN: HACIA UNA DECONSTRUCCIÓN DE LA ARITMÉTICA DEL DOS EN TRADUCCIÓN LITERARIA en el marco de las VI Jornadas Estudiantiles de Escritura e Investigación “Cuando escribir es investigar”. Rosario. Fac. de Humanidades y Artes, UNR. 30 min. Octubre de 2017.
🍊 Conferencia PROACTIVIDAD, PROFESIONALISMO, PRODUCTIVIDAD: TRES CLAVES PARA TRABAJAR EN EQUIPOS LINGÜÍSTICOS Y NO MORIR (NI MATAR) EN EL INTENTO. I CONGRESO LATINOAMERICANO DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN #CLINT2017 Campus de la Universidad Siglo 21. Córdoba. 30 min. Agosto de 2017.
🍊 Taller MARKETING 101 PARA TRADUCTORES EMPRENDEDORES. Instituto Superior Pago de los Arroyos. Rosario. 4 h de reloj. Octubre de 2016.
🍊 Taller HERRAMIENTAS DE REVISIÓN DE TEXTOS PARA TRADUCTORES-CORRECTORES. Instituto Superior Pago de los Arroyos. Rosario. 2 h cátedra. Octubre de 2015.
🍊 Ponencia LA UTOPÍA MONOGLÓSICA DEL ESPAÑOL NEUTRO: ¿UN CASO DE TRADUCCIÓN INTRALINGÜÍSTICA? en el marco de las IV Jornadas Estudiantiles de Escritura e Investigación “Cuando escribir es investigar”. Fac. de Humanidades y Artes, UNR. Rosario. 30 min. Septiembre de 2015.
🍊 Charla AN INTRODUCTION TO THE CONCEPT OF TRANSCREATION, cátedra de “Práctica de la Trad. lit. en ing. y esp.” del IES N.º 28 “Olga Cossettini”. Rosario. 2 h reloj. Octubre de 2014.
🍊 Ponencia LA DESCRIPCIÓN PARA UNA DEFINICIÓN DE LITERATURA en el marco de las III Jornadas Estudiantiles de Escritura e Investigación “Cuando escribir es investigar”. Fac. de Humanidades y Artes, UNR. Rosario. 20 h reloj. Septiembre de 2014.
🍊 Coordinación de la charla-presentación TRAFALGAR, OTRA VERSIÓN DE LA HISTORIA. GLADHART TRADUCE A GORODISCHER. Colegio de Traductores de Rosario. 2 h reloj. Agosto de 2013.
🍊 Taller INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA. LA CRÓNICA, UNA CUESTIÓN DE GÉNERO. Instituto Superior Pago de los Arroyos. Rosario. 8 h cátedra. Septiembre de 2013.
🍊 Ponencia DEL SONETO SHAKESPERIANO A LA GAUCHESCA DE FIERRO: LA REESCRITURA DE ESTILOS EN LA AUTOTRADUCCIÓN POÉTICA en el marco de la Jornada de Traducción organizada por el Centro de Estudios sobre la Problemática de la Traducción y el Centro de Estudios Latinos. Fac. de Humanidades y Artes, UNR. Rosario. 30 min. Noviembre de 2012.
🍊 Ponencia “¿QUÉ ES Y QUÉ IMPLICA TRADUCIR LITERATURA?” en el marco del IX Encuentro Traduciendo Literatura: “Textos de autores anónimos y de autores europeos”, organizado por el Centro de Estudios sobre la Problemática de la Traducción. Fac. de Humanidades y Artes, UNR. Rosario. 30 min. Mayo de 2012.
🍊 Capacitación con consultoría en COMUNICACIÓN Y MARKETING ESTRATÉGICO PARA TRADUCTORES. Online. Ciclos intensivos de 20 h de reloj. Enero a octubre de 2019.
🍊 Disertación EL TRADUCTOR COMO HÉROE: SUGERENCIAS PARA SUPERAR UNA PRUEBA DE TRADUCCIÓN, Encuentro Nacional de Traducción #ENT2019. Instituto Superior San Bartolomé. 1 h de reloj. Rosario. Septiembre de 2019.
🍊 Talleres de MARKETING Y NETWORKING PARA TRADUCTORES. Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circunscripción. 12 h de reloj. Rosario. Septiembre a octubre de 2018.
🍊 Disertación TRANSCREATION O TRADUCCIÓN CREATIVA: CUANDO SER UN “BICHO RARO” SE TRADUCE EN UN NICHO CHURRO. III Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018. 1 h de reloj. Córdoba. Septiembre de 2018.
🍊 Ponencia ORIGINAL VERSUS VERSIÓN: HACIA UNA DECONSTRUCCIÓN DE LA ARITMÉTICA DEL DOS EN TRADUCCIÓN LITERARIA en el marco de las VI Jornadas Estudiantiles de Escritura e Investigación “Cuando escribir es investigar”. Rosario. Fac. de Humanidades y Artes, UNR. 30 min. Octubre de 2017.
🍊 Conferencia PROACTIVIDAD, PROFESIONALISMO, PRODUCTIVIDAD: TRES CLAVES PARA TRABAJAR EN EQUIPOS LINGÜÍSTICOS Y NO MORIR (NI MATAR) EN EL INTENTO. I CONGRESO LATINOAMERICANO DE LA INDUSTRIA DE LA TRADUCCIÓN #CLINT2017 Campus de la Universidad Siglo 21. Córdoba. 30 min. Agosto de 2017.
🍊 Taller MARKETING 101 PARA TRADUCTORES EMPRENDEDORES. Instituto Superior Pago de los Arroyos. Rosario. 4 h de reloj. Octubre de 2016.
🍊 Taller HERRAMIENTAS DE REVISIÓN DE TEXTOS PARA TRADUCTORES-CORRECTORES. Instituto Superior Pago de los Arroyos. Rosario. 2 h cátedra. Octubre de 2015.
🍊 Ponencia LA UTOPÍA MONOGLÓSICA DEL ESPAÑOL NEUTRO: ¿UN CASO DE TRADUCCIÓN INTRALINGÜÍSTICA? en el marco de las IV Jornadas Estudiantiles de Escritura e Investigación “Cuando escribir es investigar”. Fac. de Humanidades y Artes, UNR. Rosario. 30 min. Septiembre de 2015.
🍊 Charla AN INTRODUCTION TO THE CONCEPT OF TRANSCREATION, cátedra de “Práctica de la Trad. lit. en ing. y esp.” del IES N.º 28 “Olga Cossettini”. Rosario. 2 h reloj. Octubre de 2014.
🍊 Ponencia LA DESCRIPCIÓN PARA UNA DEFINICIÓN DE LITERATURA en el marco de las III Jornadas Estudiantiles de Escritura e Investigación “Cuando escribir es investigar”. Fac. de Humanidades y Artes, UNR. Rosario. 20 h reloj. Septiembre de 2014.
🍊 Coordinación de la charla-presentación TRAFALGAR, OTRA VERSIÓN DE LA HISTORIA. GLADHART TRADUCE A GORODISCHER. Colegio de Traductores de Rosario. 2 h reloj. Agosto de 2013.
🍊 Taller INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA. LA CRÓNICA, UNA CUESTIÓN DE GÉNERO. Instituto Superior Pago de los Arroyos. Rosario. 8 h cátedra. Septiembre de 2013.
🍊 Ponencia DEL SONETO SHAKESPERIANO A LA GAUCHESCA DE FIERRO: LA REESCRITURA DE ESTILOS EN LA AUTOTRADUCCIÓN POÉTICA en el marco de la Jornada de Traducción organizada por el Centro de Estudios sobre la Problemática de la Traducción y el Centro de Estudios Latinos. Fac. de Humanidades y Artes, UNR. Rosario. 30 min. Noviembre de 2012.
🍊 Ponencia “¿QUÉ ES Y QUÉ IMPLICA TRADUCIR LITERATURA?” en el marco del IX Encuentro Traduciendo Literatura: “Textos de autores anónimos y de autores europeos”, organizado por el Centro de Estudios sobre la Problemática de la Traducción. Fac. de Humanidades y Artes, UNR. Rosario. 30 min. Mayo de 2012.
| RECONOCIMIENTOS Y PREMIOS
🍊 2019 | Integrante del equipo ganador del tercer puesto en el Startup Weekend Women Edition Rosario 2019 #SWRWomenEdition. Duración: tres días. Rosario, Argentina.
🍊 2017 | Residencia de traducción literaria de tiempo completo en Buenos Aires. Participante seleccionada por el British Centre of Literary Translation (University of East Anglia) en asociación con el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Escuela de Otoño de Traducción Literaria. Duración: siete días. Autor invitado: Giles Foden. Buenos Aires, Argentina.
🍊 2016 | Finalista del concurso internacional de ensayo en español “Premio Heterónimos de Ensayo”. Grupo Heterónimos, Una Brecha. Buenos Aires, Argentina.
🍊 2015 | DIPLÔME : Meilleure Moyenne. Reconocimiento al mejor promedio, otorgado por la Alliance Française de Rosario. Francés como lengua extranjera, FLE: nivel B1.1. Prof. Silvina Di Nardo.
🍊 2010 | Segundo premio por el cuento El libro. Concurso literario de la Asociación Cultural “Dante Alighieri” de Rosario, Argentina.
🍊 2010 | Primera mención por el cuento La mentira. Concurso literario de la Asociación Cultural “Dante Alighieri” de Rosario, Argentina.
🍊 2017 | Residencia de traducción literaria de tiempo completo en Buenos Aires. Participante seleccionada por el British Centre of Literary Translation (University of East Anglia) en asociación con el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Escuela de Otoño de Traducción Literaria. Duración: siete días. Autor invitado: Giles Foden. Buenos Aires, Argentina.
🍊 2016 | Finalista del concurso internacional de ensayo en español “Premio Heterónimos de Ensayo”. Grupo Heterónimos, Una Brecha. Buenos Aires, Argentina.
🍊 2015 | DIPLÔME : Meilleure Moyenne. Reconocimiento al mejor promedio, otorgado por la Alliance Française de Rosario. Francés como lengua extranjera, FLE: nivel B1.1. Prof. Silvina Di Nardo.
🍊 2010 | Segundo premio por el cuento El libro. Concurso literario de la Asociación Cultural “Dante Alighieri” de Rosario, Argentina.
🍊 2010 | Primera mención por el cuento La mentira. Concurso literario de la Asociación Cultural “Dante Alighieri” de Rosario, Argentina.
© 2022 Delfina Morganti Hernández. Todos los derechos reservados.