COPYWRITING EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH
  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH
DESCUBRÍ TU VENTAJA COMPETITIVA.
ATRAÉ LOS CLIENTES QUE QUERÉS.

​PRÓXIMO CURSO: 1.º de abril de 2023
​Cómo conseguir clientes de traducción

MÁS INFORMACIÓN

ATENCIÓN: La actualización de esta página está en curso

TESTIMONIO ACMER

“Aprendí a entender el marketing como un aliado personal y no como un 'mal necesario'; gané confianza en mí misma al saber que muchas de mis inseguridades y obstáculos eran comunes y habían sido superados por otros antes; aprendí que puedo y debo valorar mi trabajo para que los demás lo valoren.... ¡y mucho más!

Me preocupaba no saber cómo buscar trabajo de traductora. 
Aunque la ACME es un paquete de herramientas, recursos y actividades, Delfina lo personaliza con su guía individual y su capacidad de identificar los obstáculos y las necesidades específicas de cada traductor.

Realmente admiro que Delfina pueda incluir en su vida todo ese tiempo dedicado a los demás. No esperaba encontrarme con ese aspecto y creo que es fantástico porque es contagioso, marca una huella a seguir”. 


Luciana Slaen, traductora de inglés, profesora de inglés y de español como lenguas extranjeras. Antropóloga.​


TESTIMONIO ACMER

“La ACME me proporcionó las herramientas necesarias para empezar a transitar mi camino como traductora independiente.

Delfina estuvo siempre atenta a mis dudas y consultas. La ACME te permite conocer tus virtudes y maximizarlas, te impulsa a querer crecer como profesional y te muestra que cada traductor, con sus particularidades, tiene una característica distintiva para ofrecer y distinguirse en el mercado; solo es cuestión de animarse”. 


Stefanía Busquet, traductora e intérprete de inglés.
​Especializada en subtitulado, economía y comunicaciones empresariales.

VER MÁS HISTORIAS

Querés conseguir mejores clientes de traducción.
Necesitás idear una estrategia de posicionamiento en tus áreas de interés o especialización.

DESCUBRÍ LA ACME
TU GUÍA DEFINITIVA DE MARKETING PARA TRADUCTORES ESTÁ ACÁ.
ADIÓS A COMPETIR POR PRECIO ​EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN :)

QUIERO SABER MÁS

ACME ES SINÓNIMO DE COMUNIDAD EN interACCIÓN

Formá parte de la red de ACMERS RELOADED,
la exclusiva 
comunidad de apoyo y aprendizaje constante.

POSTULATE HOY
MARKETING_PARA_TRADUCTORES_WEBINAR
CÓMO SER MIEMBRO

Conocé los beneficios de la membresía ACMER ​

Tenemos un club privado de traductores que desean formarse en marketing, intercambiar ideas y estrategias, y seguir sumando herramientas de manera constante por WhatsApp. Cada mes, nos encontramos en vivo para realizar talleres de formación continua y mentorías grupales que tengo el placer de coordinar. Si sos parte, estas actividades quedan grabadas para que puedas acceder a ellas de manera asincrónica cuando gustes, como parte de tu membresía paga.

Cómo puedo ser miembro
Si querés ser parte de mi exclusiva comunidad de marketing para traductores, solo tenés que postularte. Si queda confirmada tu solicitud, el siguiente paso es abonar la cuota mensual a un precio superaccesible, por el medio de pago que prefieras, ¡y listo! Serás parte de la única comunidad de marketing para traductores en español.

Pispeá de qué se trata
La siguiente imagen es de uno de los talleres exclusivos que realizamos en 2021 con un diseñador gráfico y comunicador invitado para enriquecer nuestra metodología al confeccionar un portfolio profesional de traducción:
como-crear-portfolio-de-traduccion-marketing-traductores

Transformá el marketing en un hábito para generar diversas fuentes de ingresos

Formar parte de una red de traductores profesionales en contacto constante con herramientas de marketing tiene beneficios en el día a día, mes a mes, y año a año:

Todas las semanas:
  • Compartimos búsquedas laborales de empresas con buena reputación
  • Nos consultamos dudas sobre negociación, marketing y comunicación con clientes y potenciales clientes
  • Contamos los resultados que obtuvimos al realizar ciertas acciones para motivarnos mutuamente
  • Intercambiamos recursos en diversos formatos para seguir enriqueciéndonos en materia de marketing, finanzas, productividad y bienestar
  • Charlamos de la profesión y más por WhatsApp, Instagram y en vivo por Zoom

Además, al unirte a la comunidad ACMERS AL RESCATE, tenés los siguientes beneficios:
  • Membresía en el grupo privado de WhatsApp
  • Acceso exclusivo a +10 talleres grabados en mi plataforma
  • 1 mentoría grupal en vivo cada 30 días (queda grabada)
  • 1 nuevo taller grupal en vivo conmigo o especialistas invitados cada 60 días (queda grabado)
  • Acceso a mis historias exclusivas de Instagram para amigos
FORMÁ PARTE

Un mercado más justo es posible.
El mercado lo hacemos entre todos.

Imaginate si, en lugar de querer arrebatarnos clientes compitiendo por precio, los traductores formados compitiéramos, en cambio, por lo que cada uno de nosotros podemos aportarle de interesante, útil y beneficioso a un tipo de cliente específico...

Yo lo imaginé una vez, y así es como nació la ACME, con la siguiente visión y propósito:

Los traductores lograríamos convivir en el mercado con base en la competencia leal, cobrando honorarios profesionales justos por nuestros servicios.


Los clientes obtendrían traducciones especializadas, por traductores humanos, y libres de errores evitables en lo que respecta a gramática, estilo, terminología, sentido y demás aspectos clave para que un texto no solo sea legible en otro idioma, sino que transmita el mensaje que ese cliente, esa marca, esa empresa, organización o institución desean transmitir en la nueva cultura de llegada.

Los destinatarios y audiencias objetivo de los textos que se traducen de un idioma a otro accederían a mensajes claros, precisos, culturalmente adecuados y naturales en la lengua meta.

Esta cadena de valor en la contratación y el proceso de producción de una traducción por profesionales habilitaría los resultados positivos que nuestros clientes buscan al solicitar una traducción en primera instancia.

Este escenario posible es lo que yo denomino el
círculo virtuoso del valor en el mercado de la traducción, el cual podríamos graficar o visualizar mejor así:
Imagen

IMPORTANTE: Mi programa intensivo de marketing para traductores está pensado para que hagamos el marketing, no el garketing. La ética profesional es una cualidad que no resigno ni resignarás en absoluto al trabajar en tus acciones de marketing.

ESTO ES PARA MÍ

VOS estás por lanzarte al mercado o reinsertarte
como traductora freelance

Atraé los clientes de traducción e interpretación que buscás.
Adquirí conocimientos sólidos con ejercicios de marketing y comunicación personalizados, diseñados para que pases a la acción desde el día uno.
NECESITO MARKETING PARA TRADUCTORES

LA ACME ES PARA VOS SI TE ENCONTRÁS EN ALGUNA DE ESTAS SITUACIONES

🍊 ¿Cómo hago para encontrar (más y mejores) clientes?

🍊 Estuve trabajando en relación de dependencia y ahora deseo retomar la actividad freelance. ¿Qué, cuándo, cómo, dónde, con quién, para qué?

🍊 Mando mails, hago pruebas y cri, cri...

🍊 Me gradué hace poco. Me piden “especialización”, pero... acabo de recibirme.

🍊 Postergué mi inserción laboral como traductora por otras experiencias de vida... ¿cómo empiezo?

🍊 Quiero dedicarme a traducir a tiempo completo. ¿Qué tengo que hacer?
​
🍊 ¿Cómo puedo crear o mejorar mi CV, sitio web y perfil de LinkedIn?
 
🍊 No pasé la prueba de traducción. No entiendo bien por qué... estoy dudando de si lo mío es traducir.

Así es la ACME según Mariela Romero, traductora sénior y creadora de contenidos multimedia ​en inglés y español

Así es la ACME según Jennifer Simonazzi, traductora de inglés novel y escritora

VER QUIÉNES SON ACMERS

Marketing es decirle NO
​a competir por precio


¿Qué pasaría si cada traductor contara con herramientas fundamentales de marketing, comunicación persuasiva y negociación?

El mercado sería un lugar más justo y beneficioso para todas
las partes: traductores, clientes
y audiencias objetivo.

Picture
“El marketing nos empodera para competir por valor. El valor es aquello que distingue tus servicios de otros similares y le aporta un beneficio significativo a un tipo de cliente específico y real.

Mi programa intensivo de marketing para traductores te ayuda a descubrir cuáles son tus diferenciales y ventaja competitiva, así como quiénes son los tipos de clientes reales a quienes podrías ofrecerles tus servicios.

El “cómo” lograrlo desde el marketing, el branding y la comunicación persuasiva es el método que te llevás al apostar a la ACME, método probado y avalado por más de 40 traductoras de distintas latitudes al día de hoy”.
curso_de_marketing_para_traductores_marca_personal
QUIERO SER ACMER
IR A LA COMUNIDAD

TESTIMONIO ACMER

“Hay una frase que dice 'Si buscas resultados distintos, no hagas siempre lo mismo'.
La ACME es una capacitación totalmente diferente a todas las que hice. Me sirvió como punto de partida para ordenarme como profesional, salir de la inactividad, ponerme en movimiento y adquirir conocimientos relacionados con el marketing, la generación de contenidos y la comunicación.

​Delfina es experta en sacarnos todo el tiempo de la zona de confort y hacer que nos enfrentemos a situaciones a las que no nos acercaríamos ni por asomo
​(cosa que le agradezco infinitamente)
”. 

Natalia Garro, traductora de inglés a español.
Especializada en subtitulado y videojuegos.

HISTORIAS DE ACMERS

Quería vivir felizmente de la traducción, pero no sabía cómo.
El marketing me dio herramientas concretas.

delfina_morganti_hernandez_marketing_traductores_capacitacion

Descubrí el marketing como disciplina cuando yo misma buscaba formas posibles de salir del círculo vicioso de competir por precio: esa presión constante, directa o indirecta, por parte de ciertos clientes y colegas, para rebajar mis honorarios profesionales con tal de vivir de la traducción.

El asunto es que, al trabajar muchas horas por tarifas bajas, sentía que más bien sobrevivía de la traducción: casi todo mi tiempo productivo y creativo, y también el de ocio, lo dedicaba a trabajar.

No tenía definida un área de especialización. Empecé a sentir dolores musculares inéditos. Mi cuerpo cambió por pasar tantísimas horas sentada. También trabajaba los fines de semana y feriados porque temía que, de no hacerlo, perdería mi fuente de ingresos...

​Llegó un momento en que ni los números ni mi estilo de vida me cerraban... y empecé a investigar qué podía hacer para mejorar.

Así es como “hice match” con el marketing en todas sus formas. Y, desde entonces, nunca jamás nos separamos 
♥

“Al formarme intensivamente en marketing y poner en práctica mis conocimientos a la par de que los adquiría, entendí cómo posicionarme de manera estratégica en el mercado de la traducción para atraer clientes que realmente valoraran mi trabajo y, por consiguiente, estuvieran dispuestos a pagar honorarios profesionales justos.

Mi compromiso con la ACME es que te lleves las herramientas de marketing necesarias para dejar de competir por precio y comenzar a buscar y atraer la clase de clientes que te elige por el valor tangible e intangible de tus servicios de traducción”. 
                                                                                                         ​
—Delfina Morganti Hernández

Solicitá GRATIS la guía
de marketing online
​para traductores


Tocá la imagen  y pedí la guía de marketing gratis para traductores emprendedores: 
“10 pasos para crear o mejorar
​tu presencia online”
.
guia_gratis_marketing_traductores_emprendedores

Aprendé a vender tus servicios de traducción.
Llegá a los clientes que querés, a través del marketing.

LA ACME MARCA UN ANTES Y UN DESPUÉS en la carrera profesional de quienes apuestan a este programa intensivo de marketing.

“Siento que fue un antes y un después en mi carrera y que lo que aprendí me va a guiar en todas las decisiones que tome de ahora en más.

Le agradezco muchísimo a Delfina por haberme ayudado a descubrir qué quiero hacer y cómo lo puedo lograr, pero también le agradezco su compañía y su empatía para que pueda disfrutar del proceso.

Lo que más valoro es lo personalizado que es el contenido. En esencia, creo que nos ayuda a sacar a la luz todas nuestras ideas y todas las respuestas que estábamos buscando afuera, mientras aprendemos conceptos de marketing casi sin darnos cuenta.

Valoro mucho la interacción directa con Delfina y su constante esfuerzo para que salgamos de la ACME con objetivos claros, un paso a paso de cómo seguir y mucha motivación”.


--Camila Carnevale, traductora pública de inglés. Colaboradora voluntaria de AATI. Especializada en medio ambiente y derecho.
“Además de ser una excelente profesional, Delfina es muy abierta y generosa a la hora de compartir todo lo que sabe y de orientar la capacitación a las necesidades específicas que uno plantea al comienzo.

La recomiendo sin dudarlo a cualquier traductor que busque mejorar sus materiales de comunicación para potenciar su actividad profesional
”.

--Carol Legnazzi, traductora financiera certificada por la ATA e intérprete de inglés, español y francés. Especializada en economía y finanzas.


EXPLORAR HISTORIAS DE ACMERS

​Adquirí los recursos y herramientas para dar un salto cualitativo en el mercado de la traducción.


👋​Hola, soy Delfina. Después de años de aprender de marketing y publicidad para mis propios emprendimientos dentro y fuera del mercado de la traducción, en 2015 comencé a capacitar a otros traductores en marketing, comunicación y networking.

La ACME es la versión depurada de mi método para evitar competir por precio, que es una batalla perdida: perdés vos, pierdo yo y pierden nuestros clientes que, cuando pagan chirolas por nuestros servicios profesionales, sufren las consecuencias de un trabajo hecho a desgano, a las apuradas y por dos mangos...

Si buscás conseguir nuevos clientes • afianzar tu cartera actual • mejorar tu presencia online mediante tus redes sociales/web/CV • despegar en el mercado de la traducción...

... esta propuesta superinteractiva, en grupos reducidos y con 1 mentoría individual ​es para vos.

Conocé las ventajas de la ACME

La ACME se diferencia por todas estas ventajas clave que no encontrarás en ningún otro programa de capacitación en marketing para traductores vigente:

🍊 Combina capacitación con mentoría con elementos prácticos para pasar a la acción: además de las clases grupales llenas de herramientas para implementar en tu día a día, contarás con una mentoría personalizada y hojas de trabajo para ejercitar lo aprendido y usarlo en tu comunicación con clientes.
​​
🍊 La experiencia es en comunidad e interactiva, en tiempo real. Podés acceder a las grabaciones, pero siempre es mejor estar en vivo. La ACME es tu oportunidad de interactuar con colegas de diversas latitudes, experiencias y perspectivas, así como de interactuar con tu capacitadora experta y aclarar tus dudas en tiempo real.

🍊 Formate con una traductora e intérprete que también es especialista en marketing y publicidad, con formación y experiencia específicas y comprobables en ambos campos.

🍊 Incluye material hipervalioso que te quedará como bibliografía de consulta y referencia para todas tus acciones de marketing y publicidad a futuro.

🍊 Los cupos son limitados por cada ciclo porque tu tiempo y energía valen, y quiero que lo aprovechemos al máximo:  durante nuestras clases y mentoría, tendrás toda mi atención, creatividad y dedicación disponibles para vos. Por eso, habilito un número limitado de inscripciones por cada edición.

No nos da igual. Los traductores autónomos con perspectiva emprendedora, activa y proactiva necesitamos capacitarnos para empoderarnos a largo plazo, además de consultar con un experto. No basta un conjunto de sugerencias generales que podemos encontrar en la web: queremos saber cómo se aplican los fundamentos del marketing a nuestra profesión y emprendimiento en particular.

La ACME combina capacitación con orientación honesta y responsable de la mano de una profesional de la comunicación publicitaria
.

quién es delfina

Ellas también mejoraron sus oportunidades negocio ​con la ACME

​ENTREVISTA A JULIETA RAIMONDO:
EL CAMINO HACIA LA MARCA PERSONAL

VER EN YOUTUBE

ENTREVISTA A CAROL LEGNAZZI:
POTENCIAR LA ADMINISTRACIÓN Y LA PRODUCTIVIDAD ​CON EL MARKETING

VER EN YOUTUBE
“Hacer marketing no genera una lluvia de clientes de la noche a la mañana, pero sí te posiciona mejor en el mercado y aumenta significativamente tus chances de llegar a ellos, y que estos reúnan las características de tu cliente ideal”.
—Delfina Morganti Hernández
marketing_para_traductores_DELFINA

¿Por qué #MarketingParaTraductores y por qué conmigo?

🍊 Hay traductores que no saben bien cómo ofrecer sus servicios, pero tienen la visión suficiente para reconocer que necesitan orientación, capacitación y asesoramiento personalizados para planificar, medir y comunicar de manera eficaz su valor como profesionales de la traducción y la localización.
 
🍊 La traducción como profesión ofrece innumerables ventajas: Por empezar, nos espera: nunca es tarde para incursionar en o relanzarse al mercado de la traducción como profesional, siempre y cuando nos actualicemos en tecnología, nuestra área de interés y herramientas de marketing • Creo que nuestra profesión es una de las más maravillosas que existe en ese sentido • Nos invita a ser versátiles constantemente y, si queremos, multifacéticos, y podemos elegir ejercerla al mismo tiempo que otros trabajos, estudios y proyectos personales • Nos permite trabajar desde casa o desde donde sea que estemos y para el mundo entero • Siempre y cuando “hagamos bien la tarea” (capacitarnos, especializarnos, seguir formándonos y aprendiendo constantemente), el mercado está allí para que nos hagamos un lugar como profesionales de valor.
​
🍊 Soy una apasionada de la comunicación en todas sus formas, de los idiomas en especial y de la creatividad aplicada a objetivos de venta en particular. 
 
🍊 Cada ciclo de la ACME empieza y termina con traductores felices de haber apostado a este programa y a mi persona como capacitadora responsable de cada aspecto de él.

🍊 Cuento con 10 años de experiencia capacitando a mis colegas y futuros colegas:
• Empecé dándoles clases de Gramática Inglesa I y II, y Fonología I y II a mis “compatriotas” en el Traductorado.
• A mis 22 años me aceptaron como profesora adscripta de "Práctica de la Traducción Literaria en inglés y español" en el I.E.S. N.º 28 "Olga Cossettini" y, como resultado de tres años de adscripción, escribí una tesina que transformé en un ensayo sobre traducción literaria con postulados inéditos en el campo.
• He brindado talleres presenciales de marketing y networking para traductores emprendedores en el Complejo Belgrano de Rosario (2016) y junto al Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ. (2018).
• Me avalan también los testimonios que comparten en redes sociales los asistentes a muchas otras conferencias, ponencias y talleres que vengo impartiendo desde hace una década.
• Algunos de ellos me han dejado recomendaciones detalladas en LinkedIn.

¿Dónde puedo leer más info y referencias?

Este es un buen lugar para empezar: testimonios de colegas en LinkedIn y algunas historias por acá.
Conocé mi perfil profesional y por qué elegirme: yo que vos pispeo la sección Disertaciones, seminarios y talleres.

Aquí podés conocer las opiniones de los asistentes al Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018 sobre mi charla de traducción creativa o transcreation aplicada a material de marketing y publicidad.

También te invito a consultar las respuestas a las preguntas frecuentes sobre la ACME y leer este artículo interesantísimo sobre el marketing de nicho aplicado al mercado de la traducción.

Además, mi perfil de YouTube es una valiosísima fuente de consulta para cientos de traductores alrededor del mundo, ya que allí comparto contenido de acceso libre y gratuito, desde videotips de 1 minuto hasta esta masterclass sobre cómo manejar y superar las instancias de pruebas de traducción con agencias.

FREEBIE  Accedé a este webinar de marketing gratis:
​Mitos y verdades sobre el marketing para traductores

VER MÁS RECURSOS

¿Cuándo empezamos?

El próximo y primer de la ACME 2023 tendrá lugar a partir de febrero. Las fechas, los horarios y precios aún están por confirmarse.
Importante: ​La ACME consta de 4 módulos de aprendizaje en forma de clases grupales de 3 horas de reloj que quedan grabadas y ofrecen acceso exclusivo para las personas inscritas por tiempo limitado.

Además de los cuatro módulos, si te inscribís en la ACME de febrero de 2023 accederás a los siguientes contenidos y beneficios:
  • 1 mentoría personalizada (solo tú y yo) de 60 minutos (queda grabada para que la descargues y te la lleves)
  • acceso al grupo de Telegram para intercambio de ideas y consultas, por el tiempo que dure el curso
  • +3 worksheets u hojas de trabajo por cada módulo
  • recursos complementarios en diversos formatos
  • 1 mes gratis en la comunidad paga ACMERS RELOADED (optativo)
  • 15 % OFF en mi próximo curso dictado de manera independiente (válido para un curso hasta julio de 2023 inclusive)

Los cupos son limitados. La única forma de reservar tu lugar es rellenando el breve formulario de inscripción y abonando la matrícula.

Wow, ¡llegaste hasta acá! ¡Empecemos!

Si sentís que esta propuesta es para vos, anotate en el webinar de presentación de la ACME para saber cómo avanzar. Si el webinar ya pasó y no pudiste estar, pedime la grabación.
QUIERO INFO
¡Las mejores vibras para 2023 y siempre! :D

Delfina🍊
#MarketingParaTraductores
#orangepowerDMH🍊

¡NOVEDAD! 10 recursos gratuitos para aprender de marketing, branding y networking en Internet

Imagen
VER VIDEOS

EXPLORAR WEBINARS GRATIS
QUIERO SER ACMER

Aprendé marketing para traductores

◘ 10 recursos para aprender de marketing, branding y networking

◘ Marketing para traductores: “Me recibí, ¿ahora qué?”

◘ Día del marketing 2020: crónica de una odisea emprendedora

◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Mica Tenaguillo Cicconi

◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor


◘ La historia detrás de mis historias: cómo surge la ACME y por qué es exitosa como producto de capacitación

◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing

◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández

◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
​​
​
◘ Webinar gratis de marketing para traductores por Delfina Morganti Hernández

◘ Artículo sobre el webinar gratis de marketing para traductores
Imagen
© 2022 Delfina Morganti Hernández, orangepowerDMH. Todos los derechos reservados. ​
Picture

Home

Marketing entre traductores

Blog

Contacto

Webinars


© 2023 Delfina Morganti Hernández, orangepowerDMH. Todos los derechos reservados. ​