COPYWRITING EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH
  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH

• marketing 
• copywriting 
• traducir publicidad

“No necesito un traductor. Me lo traducen acá con Google”

20/3/2016

 
Imagen
En su artículo “The True Competition of Marketing Translators”* (La verdadera competencia de los traductores de Marketing), la traductora Stéphanie Taif se ocupa de analizar quiénes son los auténticos rivales a los que nos enfrentamos los traductores profesionales en el ámbito de la traducción de Marketing, Branding y Publicidad.
 
Taif señala que, al cabo de algunos años de interactuar con posibles clientes directores de PYMES, las estadísticas le dieron a entender algunas cuestiones comunes a nuestro mercado:


1. Por lo general, el departamento de Marketing y Comunicación es el encargado de interpretar cualquier texto que sea necesario crear o decodificar en lengua extranjera, o bien, cualquier texto que haya que traducir de la lengua extranjera (por lo general, inglés) al idioma local.​

2. La traducción de textos de Marketing y Publicidad no cuenta con el mismo prestigio que la traducción médica, legal o técnica, por citar algunos ejemplos, ya que no es vista como una especialización sino, antes bien, como una tarea que puede hacer cualquier que tenga conocimientos mínimos en el idioma del texto original.

3. En síntesis… La verdadera competencia a la que nos enfrentamos los traductores profesionales especializados en Marketing es ese grupo de empleados dentro de una empresa al que, por el hecho de que puede acreditar algunos conocimientos en el idioma extranjero, se le asigna la tarea de traducir el contenido web, las publicaciones en redes sociales, y demás materiales de marca y oferta de la empresa. Cabe destacar que estos traductores no oficiales suelen traducir tanto al idioma que manejan como lengua materna (en nuestro mercado, el español) como a aquel que acreditan conocer bastante bien como para traducirlo (el inglés).
 
¿TRADUCIR, YO? OBVIO, ¡PAN COMIDO!
En general, a pesar de que la figura del traductor de Marketing y Publicidad está cobrando cada vez mayor importancia gracias al auge de las nuevas ventajas que ofrecen el Marketing Estratégico y Digital, existe la idea equivocada de que si alguien cuenta con uno o más certificados que respaldan su conocimiento de inglés como lengua extranjera, entonces podrá traducir fácilmente el sitio web de una empresa al inglés.
 
Ahora bien, pocos emprendedores suelen analizar este dilema: si buscamos traducir nuestro contenido al inglés para captar más audiencia en Internet, llegar a más posibles consumidores y usuarios, y fidelizar a los clientes extranjeros, ¿de qué sirve una traducción que oscila entre lo regular y lo ilegible? ¿Acaso mejora la imagen de la marca? ¿Inspira algún tipo de confianza un texto que se nota que no fue trabajado por un lingüista profesional? En definitiva, ¿logra el objetivo de atraer más usuarios y fidelizar los clientes actuales?
 
Es cierto que, en muchos casos, la solución más económica sería usar el traductor de Google o pedirle a un conocido de confianza o empleado que haga la traducción de nuestra fabulosa “landing page”, “social media”, etc. Sin embargo, la falta de inversión en traducciones hechas por profesionales puede acarrear graves consecuencias para la reputación de una empresa, el posicionamiento de la marca y, nada más ni nada menos, la credibilidad del contenido que se ofrece a los usuarios y consumidores.
 
Entonces, ¿cuáles son las ventajas de contratar a un traductor profesional especializado en Marketing y Publicidad? Taif enumera tres pros que se traducen en beneficios tangibles para tu negocio:


1. Ahorrás tiempo y mejorás la productividad del personal: Cuando le pedís a un empleado sin formación lingüística profesional que haga la traducción de un texto o publicación, lo obligás a que deje de lado sus tareas laborales habituales y que invierta gran parte de su tiempo en hacer un trabajo que no le corresponde: leer, releer, investigar, optar por lo que considere adecuado sin criterios estables ni sólidos, usar herramientas de traducción automática de manera arbitraria, etc. Como el empleado no es traductor de profesión, es probable que tenga que dedicar más tiempo a resolver problemas de traducción y redactar en un idioma con el que no está lo suficientemente familiarizado como para leer, comprender y, por si esto fuera poco, traducir. Además de conocer y estudiar muy bien el idioma del texto original, los traductores tenemos que ser excelentes redactores en el idioma meta, es decir, aquel al cual traducimos. ¿Qué te hace pensar que la persona a la que le encargaste la traducción redacta en un español claro, espontáneo y adecuado para el tema del texto? Si no tiene formación lingüística especializada y está incómoda con la tarea porque no le corresponde, ¿será bueno el resultado? ¿Será útil? ¿Te traerá algún beneficio? Así como seguramente contrataste a un diseñador web para crear tu sitio, lo recomendable es contratar servicios de traducción profesional para que la iniciativa de traducir tus contenidos valga la pena y genere los resultados que estás buscando.

2. Ganás en calidad, ganás en credibilidad, ganás...: Si bien las personas que trabajan dentro de una empresa suelen conocer la estrategia de Marketing de la organización, esto no es garantía alguna de que manejen los conocimientos técnicos asociados al Marketing y a la traducción de material publicitario. Si no le pediste a tu secretaria que trabaje con vos en la investigación de tus mercados objetivos, ¿por qué pedirle que traduzca tu campaña de Marketing para el final de la semana antes de las 4 de la tarde? Un traductor especializado en el área tiene todas las de ganar si trabaja de cerca con la imagen de tu marca y la esencia de tu oferta.

3. Ahorrás dinero y unos cuantos dolores de cabeza: Y sí, el tiempo es dinero. Aunque al principio puede que no estés muy convencido de contratar servicios de traducción profesional, la verdad es que contar con un traductor oficial y especializado debería considerarse una inversión, no un gasto. Una vez que tu empresa decida traducir cualquier tipo de contenido, debería aplicar la regla del “Hacerlo bien de entrada”. Todos usamos cámara de fotos, pero por algunas cuantas razones (calidad, credibilidad, conocimiento experto, etc.) seguimos eligiendo a un fotógrafo profesional —o, en su defecto, un mejor equipo— para llevar a cabo una campaña de marketing, organizar eventos personales y empresariales (importantes) y desarrollar nuestro sitio web.

Y vos, ¿ya sabés lo que querés? ◘ ◘ ◘

*Esta publicación se basa en un artículo en inglés que figura en el blog de su autora, la traductora de francés Stéphanie Taif. 

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

    TEMAZOS ​:)

    Todo
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Octubre 2022
    Junio 2022
    Mayo 2022
    Enero 2022
    Noviembre 2021
    Septiembre 2021
    Agosto 2021
    Julio 2021
    Junio 2021
    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

Picture

Home

Marketing entre traductores

Blog

Contacto

Webinars


© 2023 Delfina Morganti Hernández, orangepowerDMH. Todos los derechos reservados. ​