El blog que habla de marketing para marcas globales B2B
+ MARKETING PARA TRADUCTORES EMPRENDEDORES
|
Por Delfina Morganti Hernandez | orangepowerDMH® ¿La inteligencia artificial vino a reemplazar a los traductores humanos? Traigo datos que dicen lo contrario y mis consejos clave. Por si algún amigo o familiar te pregunta, a diferencia de las predicciones fatalistas basadas en meras opiniones, decile que los datos indican que no: que ni es el fin de la traducción ni el fin de los traductores humanos. Al contrario, se sabe que el mercado global de servicios de traducción especializados llegará a los 64 990 millones de dólares en 2026, hasta superar los 97 000 millones para el año 2031 (Mordor Intelligence). Además, según el resumen de Slator, el estudio reciente Anthropic Economic Index 2026 (15 de enero de 2026) demuestra que la inteligencia artificial (IA) no está “reemplazando” al traductor humano. Los traductores profesionales que usan chatbots de IA generativa como Claude aprovechan esta tecnología para resolver dudas de contexto, introducir mejoras y crear glosarios de forma más eficiente. O sea: los traductores humanos están aliándose con la IA generativa e interactuando con ella de forma táctica, no buscando que haga el trabajo por ellos y ya. Claude: qué es y qué uso le dan los traductoresIBM define a Claude AI como “un chatbot de inteligencia artificial generativa (IA) y una familia de modelos de lenguaje de gran tamaño (LLM) desarrollados por la firma de investigación Anthropic”. El input de Claude puede ser texto, audio o imagen, y este chatbot tiene la capacidad de responder preguntas, sintetizar contenido y generar textos de larga extensión, así como diagramas, animaciones, código y más. Aunque la mayoría de los traductores todavía no adoptó el uso de esta IA, su utilización aumentó levemente del 0,63 % al 0,71 %. Primero, Claude se usaba para automatizar la traducción directamente (“traducime esto”); hoy por hoy, los traductores revisan el output de Claude, solicitan modificaciones, buscan aclarar dudas y configuran glosarios. Así lo informa Anthropic en su estudio; ahora veamos algunas conclusiones basadas en dicha fuente. Traductores humanos e IA: de automatizar a aumentar capacidadesSi nos basamos en el informe publicado por Anthropic, el concepto clave que debemos dominar los traductores humanos este año es la capacidad aumentada. Ya no se trata de curar los textos mediante un servicio de posedición o MTPE (Machine Translation Post-Editing) tradicional, sino de optimizar nuestros flujos de trabajo y utilizar modelos como Claude para tareas clave como estas:
Nuevos roles para el traductor profesional, más valor para el clienteCon base en los resultados destacados anteriormente, podemos decir entonces que la mitigación de riesgos de claridad y precisión en los textos traducidos aún recae —y quizá más si se usa IA de base— en los traductores humanos, que ahora pasamos de ser solo traductores a ser los actores clave al velar por la veracidad y validez de lo que un texto diga una vez pretraducido o nutrido por la IA. Si te entusiasman estas tendencias y querés actualizarte y comenzar a integrar Claude en tus flujos a fin de desarrollar esa capacidad aumentada que implica combinar el uso estratégico de la IA con tus talentos irremplazables, te digo algo: el momento es ahora. Como señalé antes, el informe muestra que la adopción está siendo paulatina (del 0,63 % al 0,71 %). Esto representa una ventana de oportunidad de oro: quienes aprendan a integrar estos flujos de trabajo ahora, se posicionarán como líderes antes de que el mercado se sature. Cómo convertirte en “traductor aumentado”Pasando en limpio, no se trata de usar la IA como lo haría tu cliente, sin criterio, fascinado por la velocidad y el output en otro idioma al instante. Tenés que aprender a “mandar” a la IA. Volvete un genio de los prompts. Creá tus propios GPT y tenelos a mano para traducir como antes tenías mil solapas con mil diccionarios. Comunicá cómo optimizás tus procesos de trabajo para entregar mejor valor más rápido a tus clientes... y solo les quedará pagarte más por un trabajo mejor hecho, ¡no menos! Cómo diferenciarte como traductor profesionalSi querés diferenciarte de la competencia, ya el hecho de estar leyendo este artículo e informarte sobre estas tendencias te está dando cierta data que la mayoría no maneja, no investiga u omite en sus acciones de marketing y comunicación. Te cuento: Imaginate que vos tenés un cliente potencial o un excliente que usa la IA y que te dice que con la IA o con el traductor de Google resuelve todo, que le encanta, que es gratis o de bajo costo, que no necesita realmente un traductor humano como vos en su vida. Si te quedás con esos argumentos, obvio que vas a creerle y a internalizar que, efectivamente, la IA te está robando trabajo. Ahora, si aplicás el pensamiento crítico y, primero, te informás, vas a ver que tu cliente está sesgado por el "AI hype" que empezó hace unos años y que va viento en popa: está esa ilusión generalizada y difundida por las empresas desarrolladoras de IA generativa de que la IA todo lo puede. Solo en letra chica te aclaran cosas como "La IA puede cometer errores. Revise sus textos, señor", y casi nadie lo lee o le da pelota.
Tres consejos de marketing para traductores en la era de la IAYa sea que estés estudiando Traductorado o estés por graduarte, o que seas traductor con experiencia de años, estos consejos te interesan:
Claude, ChatGPT Translate, IA: ¿es el fin de los traductores y la traducción?Mi respuesta basada en datos y en mi experiencia multidisciplinaria es que no, pero diría que esta respuesta solo aplica a cierto tipo de profesional de la traducción, aquel traductor que:
Acordate: la traducción no está muriendo. ¡Está en pleno auge y lo dicen los números! La pregunta no es si la IA te está sacando trabajo. La pregunta es cómo le estás sacando provecho vos a la IA para mejorar tu entrega del servicio y cobrar tarifas prémium acorde. Delfina Al momento de escribir este artículo, las marcas mencionadas en él no tienen ninguna relación comercial con Delfina Morganti Hernandez ni con orangepowerDMH, y su mención es solo a fines informativos e ilustrativos del tema abordado. Este artículo es una síntesis de los informes y estudios sobre el tema desarrollado. Para más información, te recomiendo investigar a fondo en Internet, pues hay muchas fuentes recientes sobre este asunto, más de las que caben en un solo artículo.
0 Comentarios
Por Delfina Morganti Hernandez | orangepowerDMH® La inteligencia artificial está cambiando el presente y el futuro de la traducción. ¿Cuáles serán las habilidades necesarias para ser buen traductor en el futuro?Hace unos días le pedí a ChatGPT que actuara como un especialista en Recursos Humanos y futuro del mercado laboral, y le pregunté cuál cree que es el horizonte de la profesión del traductor humano de acá a 5 años. Con base en la respuesta de ChatGPT, concluí que la especialización, el uso de la inteligencia artificial como aliada y un conjunto de habilidades blandas esenciales serán factores determinantes en el éxito o el fracaso de los traductores humanos. Te comparto el informe que armé sobre el tema como traductora e intérprete de inglés-español especializada en marketing, SEO y publicidad, con 15 años de profesión: 5 soft skills para ser traductor profesional en la era de la IALe pedí a ChatGPT que listara las habilidades blandas que no pueden faltarnos a los traductores humanos si queremos seguir activos en el mercado laboral de aquí a unos años. También le solicité que sus respuestas fueran lo más honestas y basadas en datos posible. Estas son las competencias que enumeró ChatGPT, las cuales voy a vincular con el ejercicio concreto de nuestra profesión para que nos sea más fácil entender cómo necesitamos aplicarlas: 1. Pensamiento estratégico: debemos ser capaces de evaluar críticamente las traducciones automáticas y basadas en IA según el contexto cultural y los objetivos de marketing y comunicación del producto o contenido en cuestión. “Si algo no cierra, hay que decírselo al cliente por más fascinado que esté con las nuevas tecnologías, la automatización y la mar en coche. Aportarle evidencia de cómo dejar pasar ciertas cosas puede afectar sus márgenes de ganancias, su reputación o cosas que a ese cliente le importen será fundamental para que entienda el valor de nuestra intervención profesional”. 2. Competencia intercultural profunda: esta habilidad es muy necesaria en transcreación, por ejemplo, donde la cultura tiene prioridad por sobre las palabras o las figuras retóricas utilizadas en el texto fuente. La IA todavía tiene problemas para reflejar el humor, las referencias culturales complejas, los subtextos. “Volvernos especialistas en leer el original entre líneas y ser críticos de todo lo que vemos y leemos (incluso en nuestro tiempo libre) será cada vez más importante a la hora de traducir o ejercer actividades afines”. 3. Adaptabilidad y aprendizaje continuo: no es novedad que invertir en capacitación en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, así como en tu área de especialización y en el marketing de tus servicios, es la mejor inversión que podés hacer en vos y en tus objetivos profesionales. “La capacidad para reinventarnos frente a los cambios tecnológicos y aprender a comunicar estratégicamente de qué se trata lo que hacemos, y de qué manera agregaremos valor a los procesos de traducción cada vez más automatizados, seguirá siendo fundamental. Si el cliente no entiende bien lo que hacés o cómo eso puede redundarle en valor (ventajas, beneficios, etc.), no invertirá en tus servicios”. 4. Pensamiento sistémico: esta es para mí la habilidad blanda más importante, porque en mi experiencia es la que más herramientas me llevó a adquirir en mis 15 años de ejercicio profesional para no “quedarme en el molde”. Basta de pensarnos solo como traductoras de lo que dice el diploma de la facu que somos: podemos ser lo que queramos ser, basta con aprenderlo (con cursos o de forma autodidacta). Basta de temerles a las redes sociales, a la negociación con los clientes, a la idea de vender nuestros servicios a clientes directos vs. agencias o al revés. “Empezá por una de esas cosas que te abruman o te asustan a la vez. La traducción no camina sola: necesita de la localización, el SEO, la accesibilidad, la experiencia del usuario, el diseño gráfico, la gestión eficiente de proyectos, el marketing. Sos parte de un ecosistema: cuanto más y mejor entiendas otros roles en la cadena de producción de una traducción, más oportunidades tendrás en el mercado del futuro ya. ¿Qué vas a aprender de nuevo y pertinente esta segunda parte del año?” 5. Creatividad: asociamos esta habilidad con poder resolver bien los juegos de palabras o algún problema típico de traducción, pero necesitás de tu creatividad para todo lo que hagas como traductora, sobre todo si querés ser autónoma o freelance: para el marketing de contenido en tus redes sociales, para subsanar errores de manera ágil y eficaz si te mandaste un moco, para ver cómo cotizás y comunicás tus precios de manera que el cliente sienta que está ganando e invirtiendo su dinero (no perdiendo o gastando plata), para animarte a escribirles a clientes que parecen imposibles de alcanzar… “Cultivá tu creatividad con hobbies, juegos, interacciones con otras personas de distintas edades, deportes, lo que sea que te haga bien y nutra tu imaginación”. Perfil profesional del traductor del futuroEl traductor del futuro será más estratega, culturalista y especialista que el traductor esencialmente “buen lingüista” de hace unos años. Más que nunca, insisto en que la metáfora del “puente” entre culturas es insuficiente para describir lo que somos y lo que hacemos los traductores humanos. Nos quita ese rasgo semántico de la voluntad (un puente está quieto, estático y punto).
Si estás lista para reinventarte de cara a los cambios, acá estoy para ayudarte a armar tu plan de marketing y búsqueda de clientes a 3 meses, tu perfil de LinkedIn y CV, y un portfolio que la rompa de cara a clientes agencias y directos. Acordate: no basta con ser buena en lo que hacés; los clientes tienen que enterarse de que existís, verte activa para poder confiar en vos y a partir de ahí informarse más sobre tus servicios y cómo les pueden aportar un beneficio.
Guía práctica para “revivir” clientes como traductora freelance | Marketing para traductores4/6/2025 Por Delfina Morganti Hernandez | orangepowerDMH® Cuando pasan los días y no recibís proyectos nuevos, es fácil entrar en pánico. Vencé la ansiedad poniendo manos a la obra con esta guía paso a paso de marketing para traductores.Me atrevo a decir que todas las traductoras hemos estado ahí al menos una vez: que las fiestas, que las Pascuas, que el verano del país de mi cliente… Cuando empiezan a pasar los días y no recibís consultas por disponibilidad, pedidos de cotización de traducciones o asignaciones de proyectos nuevos, ¡cuidado! Es fácil entrar en “pánico”, sentirte desorientada en tu semana laboral o pensar que perdiste clientes de traducción, de interpretación o de servicios afines que puede brindar un traductor freelance. En este artículo, voy a compartirte una guía paso a paso para lidiar con los momentos de baja demanda de tus servicios profesionales como traductora freelance. Si no sos traductora, igual podrás adaptar esta guía a tu emprendimiento digital en tu sector. ¡Vamos! Ejercicio de marketing para traductores: “Reviviendo” clientesPara este ejercicio de marketing para traductores vas a necesitar:
Aquí te cuento el paso a paso como me gusta llevarlo a mí. Paso 1Me preparo un rico mate, un té o un cafecito, pongo música que me inspira (como esta) y hago un brainstorming en papel: una lista a mano de nombres y apellidos de clientes directos y gerentes de proyectos de agencias de traducción con los que trabajé alguna vez (no importa si fue hace un mes o hace un año) y salió todo bien. ➡ Empiezo mi brainstorming por recordar nombres de personas, no de empresas o marcas, ya que mi contacto será con ellas directamente y me interesa crear un mensaje personalizado, que con solo esa persona podría resonar. Paso 2Una vez que tengo mi lista a mano con nombres y apellidos de las personas con las que asocio libremente buenas experiencias laborales anteriores, paso a clasificarlas en una tabla de dos columnas: AYER (son clientes recientes) y 1 AÑO o +. Además, si lo recuerdo:
Paso 3Recupero digitalmente el dato de contacto principal de cada persona en mi lista. Por lo general, opto por contactar a la persona por mensaje directo de LinkedIn si está presente en esta red, o bien, me aseguro de tener a mano el email oficial con su alias y el dominio de la empresa para la que trabaja. ➡ Si estás en duda de si la agencia aún existe, tipeá el dominio de la empresa (ej.: www.dominiodelaempresa.com o .ar, etc.) en Google y verificá que aún esté activo su sitio web. También podés corroborar que la persona de tu lista aún trabaje allí consultando la pestaña de Equipo, Acerca de o Nosotros en el sitio, o yendo a ver el perfil de ese contacto en LinkedIn. Paso 4Ahora que tengo “el QUIÉN” (la persona a la que voy a contactar), me concentro en el QUÉ (el mensaje significativo que le voy a enviar). ¡Llegó el momento de redactar y sin inteligencia artificial!
Casos de éxito para inspirarteEsta sencilla guía práctica que acabo de compartirte es un ejercicio que, como traductora freelance, hago y vuelvo a hacer cada tanto, y los resultados siempre me sorprenden. Aunque no todas las personas que contactes responderán o responderán favorablemente, está bueno que veas que de este tipo de acciones pueden salir clientes nuevos (o más bien, ¡renacidos!). Veamos dos casos reales concretos. Caso I: La “magia” de estar “justo” ahíEste es un intercambio de mensajes real que tuve recientemente por LinkedIn con una PM con la que había trabajado en 2016: Yo: ¡Hola, [Nombre de la PM]! ¿Cómo estás? Pasó mucho tiempo, no estoy segura de que te acuerdes de mí. Trabajamos juntas para [Nombre de la agencia] por el año 2016. PM: ¡Hola, Delfina! ¿Cómo estás? Claro que me acuerdo de vos. Todo bien, ahora vivo en [País de residencia]. ¿En qué andás? Justo estoy buscando traductor de español LATAM. ¿Te interesaría colaborar a largo plazo? Mandame un email a xxxx y te cuento más. Moraleja: Un excliente puede volver a ser tu cliente gracias a tu iniciativa El caso que te mostré arriba podría parecer un mero “golpe de suerte”, pero si te fijás, no lo es. Es más bien un caso de “estar en el lugar indicado, en el momento correcto”. ¿Cómo podés asegurarte de estar ahí vos también? Haciendo este trabajito de hormiga de reflotar clientes y gerentes de proyectos del pasado, animándote a reiniciar la conversación y ver qué onda. Fijate que en este caso ni siquiera llegué a introducir la idea de que me gustaría volver a trabajar con esta PM: es ella quien expresa una necesidad actual que conecta conmigo como proveedora de servicios de traducción. Un excliente puede volver a ser tu cliente. Está en vos probar de volver a escribirle aunque hayan pasado meses o años y ver qué pasa. Caso II: La “magia” de pedir recomendacionesHace un tiempo le escribí por LinkedIn a la exdirectora de marketing de una agencia con la que yo trabajaba en modalidad freelance. Mi objetivo en ese caso era pedirle que me escribiera una recomendación para enriquecer mi LinkedIn, a fin de poder utilizarla como testimonio de clientes anteriores. Resultó que esta señora había cambiado de empresa y que su agencia actual estaba buscando copywriters, así que me preguntó si me interesaba que ella me recomendara. Empecé a trabajar con la empresa casi al mes. Moraleja: El poder del boca en boca cuando soltás la lengua vos primero De nuevo, ¿acaso es esto mera suerte o un toque especial que me manda el universo por ser yo? ¡No! Cuando sos profesional independiente, emprendedora digital o traductora freelance, todo se trata de salir a buscar las oportunidades y no dormirse en los laureles (es decir, buscar clientes aún cuando tenés clientes). ¿Cómo llegan las oportunidades? Siempre la clave está en animarse a dar el primer paso e iniciar o retomar una CONVERSACIÓN: por LinkedIn, por email, por teléfono, por el medio de contacto que hayas utilizado más frecuentemente con ese cliente en el pasado. Las recomendaciones pesan mucho en la toma de decisiones de clientes y empleadores. Asegurate de recordarle a la gente con la que trabajaste y terminaste en buenos términos que estás activa y con ganas de trabajar. Recomendaciones claveAcordate: con esta acción comunicativa no vas a pedir trabajo o a decir “Hola, estoy disponible para proyectos nuevos”. Ese tipo de intenciones no conectan con las personas.
Ahora te toca a vosEspero que con esta guía rápida te animes a implementar el ejercicio, que si bien lo enfoqué en mi primera profesión como traductora freelance, es útil como una acción de marketing y social selling para emprendedoras digitales de todos los sectores. La verdad es que si realizás este tipo de acciones cuando no estás recibiendo trabajo, no tenés nada que perder. Al contrario, esmerate en confeccionar mensajes personalizados para esas personas que alguna vez fueron fuente de trabajo para vos y sé asertiva en la solicitud de una respuesta (yo suelo decir: “Quedo atenta a tu respuesta, ya que me será de mucha ayuda para entender si podemos trabajar juntas en el corto plazo”). El resultado deseado es posible, hay que buscarloAl reanudar conexiones laborales potencialmente valiosas otra vez, este ejercicio podría redundar en uno o más clientes nuevos (es decir, que un excliente vuelva a ser tu cliente) y en recomendaciones o referencias de parte de la persona contactada, ya sea a otras personas que podrían solicitar tus servicios o a empresas que podrían necesitar profesionales con tu perfil. En definitiva: El que quiere celeste que le cueste y quien no arriesga no gana. Hacelo ya mismo y contame en los comentarios cómo te fue. ¡Éxitos en todo lo que emprendas! Delfina Al momento de escribir este artículo, las marcas mencionadas en este artículo no tienen ninguna relación comercial conmigo, y su mención es solo a fines ilustrativos del tema desarrollado. Soy Delfina Morganti Hernandez, traductora, intérprete y experta diplomada en marketing digital y publicidad con más de 15 años de ejercicio profesional activo e inquieto. Mediante mis mentorías personalizadas y programas intensivos de formación en marketing para traductores, ya impulsé a más de 500 traductoras de diversos pares idiomáticos y de distintas partes del mundo a pasar del miedo a la acción. Te acompaño en la creación de una comunicación clara y confiable para que logres atraer los clientes que querés. Solicitá tu Mentoría Marketinera 100 % personalizada, en tiempo real y a la medida de tus objetivos. Por Delfina Morganti Hernandez | orangepowerDMH® Combiná especialización y diversificación en tus servicios freelance para ampliar tu base de clientes. Conocé las ventajas y desventajas de esta estrategia y cómo aplicarla correctamente.Cuando vendemos servicios freelance, solemos enfocarnos en lo valioso que resulta especializarse para demostrar competencia profesional específica en un campo o nicho. Si bien la especialización goza de reconocimiento, prestigio y buena fama a la hora de salir a buscar clientes, diversificar tu oferta de servicios puede ser el complemento ideal para los tiempos que corren. En este artículo, definiré el concepto de diversificación comparado con el de especialización, presentaré las principales ventajas y desventajas de diversificar, e incluiré algunos ejemplos de marcas globales para ilustrar estos temas. Puntos clave
Qué es la diversificación aplicada a serviciosLa diversificación es la estrategia mediante la cual se amplía la oferta de servicios, ya sea agregando servicios relacionados con el área principal de especialización o incorporando otros que sean complementarios. Relación entre especializarse y diversificarDiversificar es un concepto que podemos definir a partir de sus relaciones con el campo de especialización: la diversificación surge de ampliar o variar la oferta de servicios con base en aquel que se ha definido como el servicio core o central de una empresa o negocio. Es clave tener presente que, para ser efectiva, la diversificación debe estar alineada con las competencias del profesional y basarse en una planificación cuidadosa que permita repartir bien los recursos de tiempo, inversión y energía, a fin de evitar perder el enfoque o causar la impresión de ofrecer de todo y nada a la vez. Ejemplos de marcas que diversificaron sus serviciosVeamos algunos ejemplos de marcas que, al día de hoy, han logrado diversificar sus productos y servicios de manera eficaz:
3 ventajas de la diversificación de serviciosEspecializarse y, al mismo tiempo, diversificar en materia de servicios freelance es la estrategia que podría salvar tu mes ante imprevistos del contexto país en el que te encuentres o, incluso, si suceden cosas tan comunes como que un cliente deje de solicitar tus servicios por X motivo, sea por un tiempo específico o por un período indefinido. Veamos tres de los beneficios que considero de los más inspiradores para animarse a diversificar:
Principales desventajas de diversificarLas desventajas de diversificar surgen, sobre todo, si pensamos hacerlo en solitario; es decir, si llevamos adelante un negocio unipersonal y de repente queremos añadir varios servicios que vamos a promocionar y a ejecutar solas. Veamos este inconveniente y otros posibles:
6 claves para especializarse y diversificar a la vezAl combinar ambos enfoques, especializarte y diversificar, podés posicionarte como una emprendedora o freelancer experta en un nicho particular mientras ofrecés servicios adicionales que complementen y expandan tu oferta. Esto también te permite mantener la motivación y el dinamismo en tu trabajo, adaptándote a las demandas cambiantes del mercado sin perder tu enfoque especializado. Acá te dejo seis tácticas que me ayudaron a constituir mi propia estrategia de diversificación de servicios freelance: 1. Definí tu especialización primeroEl primer paso es identificar tu nicho principal, aquel en el que te destacás y tenés más experiencia.
Recomendado: Me recibí de traductora, ¿ahora qué hago?2. Determiná los servicios relacionadosUna vez definida tu especialización, al momento de tomar decisiones sobre tu estrategia de diversificación, podés hacer estos ejercicios:
3. Limitá la cantidad de serviciosSi tu emprendimiento consta de un solo integrante (vos), es esencial seleccionar un número limitado de servicios adicionales para ofrecer. Este enfoque te permite mantener un alto nivel de calidad y no dispersarte demasiado, lo que hará que tus clientes sigan obteniendo el valor y la calidad que esperan en tus entregas, incluso si te contratan para servicios que no son el principal. 4. No subestimes la formación continuaTanto la especialización como la diversificación requieren una formación específica en los servicios que vas a brindar. La inversión en aprendizaje continuo es clave para mantenernos competitivas y relevantes en un mercado en constante evolución. Ahora bien, si tu idea es diversificar para empezar a delegar en otros profesionales todo aquello que tus clientes demandan pero que vos no tenés tiempo o ganas de aprender a hacer para vender, entonces el éxito de tu estrategia de diversificación dependerá en gran medida de la red de contactos y especialistas que logres armar. Delegar de manera eficaz es todo un desafío, por lo que te sugiero empezar poco a poco, con proyectos chicos y personas que sean de tu extrema confianza, además de muy buenos profesionales en lo suyo. 5. No vendas humoUn error común que he visto en algunos freelancers es creer que, para diversificar, sí o sí hay que delegar, y que delegar significa “tirarle la pelota al otro” y que se las arregle; luego exigirle características y parámetros de entrega y calidad de los que nunca se habló.
6. Lema para el éxitoNo sé si es un lema para el éxito, pero al menos sí es un lema para tener presente si buscás el éxito:
Construir una imagen de profesionalismo y confianza es clave si querés que la gente dé el paso siguiente hacia la consulta sobre tus servicios, un pedido de cotización o una asignación o compra en concreto. ConclusiónCon tantos cambios tecnológicos a cada rato, combinar una o dos áreas de especialización con servicios relacionados o complementarios a partir de la diversificación puede ayudarte a encontrar el equilibrio en términos de demanda y flujo de trabajo, finanzas, atracción de clientes nuevos y fidelización de clientes existentes. Si te gustaría contar con orientación más específica en la implementación de estas estrategias, solicitá una mentoría personalizada para encarar tu estrategia de especialización y diversificación de servicios. Al momento de escribir este artículo, las marcas mencionadas en este artículo no tienen ninguna relación comercial conmigo, y su mención es solo a fines ilustrativos del tema desarrollado.
Por Delfina Morganti Hernandez | orangepowerDMH®
Descubrí cómo conseguir clientes de traducción con estos tres consejos clave, una checklist práctica y mis respuestas a las preguntas más frecuentes.
Tal como avanza el mercado de la traducción y la interpretación actualmente, una de las mayores preocupaciones para las traductoras profesionales es encontrar clientes y transformarlos en clientes fijos o recurrentes. Por eso, en este artículo, te brindaré tres estrategias clave para diferenciarte en este mercado tan competitivo. También compartiré una lista de verificación práctica y mis respuestas personales como traductora y experta en marketing a las preguntas más frecuentes sobre cómo conseguir clientes de traducción.
Puntos clave
1. Construí una marca personal fuerte
En el actual mercado de la traducción, tus competidores directos son tanto otros traductores profesionales del mismo par de idiomas que el tuyo como la inteligencia artificial (IA) generativa. Con esto de ninguna manera estoy diciendo que la inteligencia artificial sea igual de adecuada que vos para brindar servicios de traducción, sino que, de cara a ciertos clientes potenciales, la IA generativa puede percibirse (erróneamente, a mi modo de ver) como un proveedor sustituto de nuestros servicios. Ante un panorama incierto sobre las consecuencias del auge de la IA, ¿cómo podemos demostrar que una traducción realizada por un traductor humano profesional especializado es la opción más eficaz y segura?
Tener una marca personal distintiva puede hacer toda la diferencia. Tu marca personal es la combinación de tus habilidades, experiencias y la forma en que te presentás al mundo. Aquí te dejo algunos pasos esenciales para construir una marca sólida:
Artículo relacionado: Cómo elegir tu especialización como traductora o traductor2. Ofrecé servicios adicionales
Todos los traductores ofrecen servicios de traducción, pero no todos brindan, además, servicios afines como podrían ser la interpretación simultánea o consecutiva, por ejemplo.
Diferenciarte ofreciendo servicios complementarios y relacionados puede aumentar tu atractivo para los clientes empresas. Aquí algunos ejemplos más de servicios complementarios:
Recomendado: Consultá mis recursos gratuitos de marketing para traductores3. Invertí en capacitaciones específicas y prácticas
El mercado de la traducción está en constante evolución, en especial porque los cambios en esta industria van directamente de la mano de los avances tecnológicos y digitales. Por eso, no es novedad que mantenerte actualizada mediante la formación constante es indispensable para agregar valor a tu perfil profesional y diferenciarte de otros traductores. Mi sugerencia es que aproveches los recursos gratuitos disponibles en Internet y que inviertas en capacitaciones específicas y teórico-prácticas. Te dejo algunas recomendaciones relacionadas con mis contenidos:
Checklist: Cómo conseguir clientes de traducción
Aquí va una síntesis de los pasos clave para conseguir clientes en forma de lista de verificación:
◽️ Definir mi especialización o mi nicho.
◽️ Crear mi marca personal. ◽️ Crear un portafolio en línea. ◽️ Ser activa en redes sociales, en especial en LinkedIn. ◽️ Participar en asociaciones y congresos de la industria. ◽️Hacer networking con otros profesionales y en eventos de tu área de especialización. ◽️Llevar tarjetas de presentación en versión digital e impresa. ◽️Ofrecer servicios adicionales que agreguen real valor al cliente de traducción. ◽️Hacer marketing relacional con los clientes. ◽️Cuidar la CX o experiencia del cliente en todo momento. ◽️Adoptar una mentalidad activa, proactiva y emprendedora, ya sea que mi equipo esté conformado por mí o por más personas. ◽️Hacer cursos y webinars de marketing, como mi curso definitivo de marketing para traductores emprendedores. ◽️Hacer cursos orientados a la práctica profesional de mi área específica. ◽️Leer blogs y publicaciones de traducción, así como de mis áreas de trabajo. Preguntas frecuentes (FAQ)
1. ¿Cómo puedo utilizar LinkedIn para conseguir clientes de traducción?
LinkedIn es una herramienta poderosa para hacer networking y encontrar clientes. Mantené tu perfil actualizado y compartí contenido que demuestre tu experiencia y conocimientos. 2. ¿Cuáles son las mejores plataformas freelance para traductores? Personalmente, yo nunca he utilizado ninguna plataforma para conseguir clientes como traductora freelance. Siempre utilicé medios propios y ganados, como mis sitios web y LinkedIn. Sin embargo, si buscás “plataformas para freelancers” en Internet, vas a encontrar varias opciones. Tené presente que cada una tiene su propio enfoque y público, así que explorá muy bien cuál se ajusta mejor a tus necesidades y objetivos, en especial si estás pensando en invertir dinero en una suscripción mensual o anual. 3. ¿Qué tipos de contenido debería compartir en redes sociales para atraer clientes? Compartí artículos y publicaciones relacionadas con tus áreas de especialización, casos de éxito, testimonios de clientes y consejos útiles sobre traducción y localización. 4. ¿Es importante tener un sitio web profesional? Sí, a mi modo de ver y por experiencia propia, tener un sitio web profesional es fundamental. Es tu carta de presentación en Internet y te permite mostrar tu trabajo, testimonios de clientes y tus servicios de manera organizada, atractiva y personal. 5. ¿Cómo puedo mejorar mis habilidades de negociación con clientes? Formate en marketing para traductores y en técnicas de comunicación persuasiva. Establecé claramente tus tarifas y condiciones desde el principio, y sé flexible pero firme al negociar con los clientes. Espero que ahora tengas más conocimientos y recursos para lanzarte al mercado y conseguir (más) clientes. Y si querés hacer un curso realmente útil y práctico, podés inscribirte a mi curso completo con una guía paso a paso para buscar clientes de traducción. Recordá que la clave está en diferenciarte y ofrecer un valor agregado que haga que los clientes te elijan a vos. ¡Éxitos en todo lo que emprendas! Por Delfina Morganti Hernandez | orangepowerDMH® Si sos traductora y querés mejorar tu oferta profesional, formarte en localización SEO puede darte una ventaja competitiva en el mercado internacional. Te cuento todo sobre mi nuevo curso junto al Colegio de Traductores de La Plata.La localización SEO es una habilidad esencial para diferenciarte en el mercado actual. A continuación, comparto los detalles sobre el curso “Localización SEO”, el cual brindaré a mediados del mes de junio por invitación del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes Regional La Plata. Puntos clave
Qué es la localización SEOLa localización SEO (Search Engine Optimization) es un proceso que adapta contenido a diferentes idiomas y culturas, optimizándolo para motores de búsqueda. Esto significa que no solo traducís palabras, sino que también ajustás el contenido para que sea relevante y visible en los resultados de búsqueda de Google y otros buscadores. Esta habilidad es muy demandada, ya que las empresas buscan expandirse globalmente y necesitan que su contenido sea fácilmente encontrado por sus públicos objetivos en diferentes mercados. ContenidosEste curso ofrece una capacitación integral sobre los aspectos clave de la localización y el SEO. Entre los temas que se abordarán, se incluyen los siguientes:
Detalles del cursoTe dejo toda la info para que lo agendes a continuación:
Asegurá tu lugarEl cierre de inscripciones es el viernes 14 de junio a las 17.00 de Argentina (GMT -3). Para inscribirte, visitá el sitio web del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes Regional La Plata. Exprimí esta oportunidad de potenciar tu carrera y empezar a dar los primeros pasos en localización SEO. ¡Te esperamos en el curso para que lleves tus servicios de traducción al siguiente nivel! Preguntas frecuentesPor si te surgen estas dudas, van las respuestas: ¿Es necesario tener conocimientos previos de SEO para tomar este curso? No, el curso está diseñado para que cualquier traductora de cualquier idioma, independientemente de su nivel de conocimientos previos en SEO, pueda aprender y aplicar los conceptos enseñados. ¿Queda grabado? Sí, la grabación estará disponible por 10 días. ¿Qué herramientas necesito para el curso?
Solo necesitarás una computadora con acceso a internet para participar en el curso en línea y acceder a la grabación disponible durante diez días. |
SEGUIME EN REDES SOCIALESTEMAZOS :)
Todo
POR FECHA
Febrero 2026
|