Un buen eslogan es música para tus oídos. El verdadero traductor creativo sabe cómo volcar esa melodía en otra clave para que llegue a los oídos de un público culturalmente distinto con un efecto equivalente. Seguramente te estarás preguntando qué es eso de la traducción creativa y por qué hablo de valor agregado en el título de esta nota.
Si trabajás en Marketing, Publicidad o áreas afines, sabés que la creatividad es un factor clave a la hora de atraer posibles clientes y planear una estrategia de ventas. Nadie quiere perder la oportunidad de captar mayor audiencia; nadie quiere limitar el alcance de sus contenidos porque eso implicaría reducir el margen de visitas y, por ende, de ventas. Por un lado, si tu marca representa productos o servicios para comercializar en el exterior, la traducción creativa puede ser ideal para ayudarte a tirar redes entre el público objetivo. Por otro lado, si no querés vender afuera pero igual buscás atraer usuarios y clientes extranjeros, la traducción creativa sigue siendo una opción muy útil para llamar la atención de esa audiencia de forma positiva. Valor agregado… ¿por qué? La traducción creativa consiste en la “traducción eficaz de material de marketing y otros textos creativos”. Este tipo de servicio lingüístico exige mucho más que “buscar palabras equivalentes entre una lengua y otra; se trata de asegurarnos de que los diversos elementos que conforman un texto (estilo, tono, expresiones idiomáticas y analogías, entre otros) se adapten con precisión y en su totalidad al público objetivo” (Bradley et al, 2011: 4; 5). La traducción creativa puede aplicarse a muchos tipos de textos, pero lo que predomina es el esfuerzo del traductor por generar la misma experiencia de lectura o recepción (el mismo efecto) que el mensaje original. Para cumplir con su misión, el traductor creativo tiene que poder aplicar competencias que van más allá de las habilidades lingüísticas tradicionales: tiene que conocer a fondo las culturas de origen y de destino, saber de Marketing, Branding y Publicidad, tener un oído afilado y una pluma precisa para interpretar y dar con el discurso de la marca, adoptar su voz y estilo, ponerse en la piel de los consumidores del mensaje, proponer varias opciones de traducción para un mismo texto, implementar estrategias de adaptación cultural, y la lista podría seguir. En síntesis, este trabajo multidisciplinario que combina saberes precisos de diversas áreas, idiomas y culturas puede aportarte el valor agregado que estás buscando en un servicio de traducción para promocionar tu página web, así como tus productos o servicios, con el efecto comunicativo deseado sin descuidar la calidad lingüística. ¿Dónde podés encontrar ejemplos de traducción creativa? En sitios web que ofrecen contenido en más de un idioma, en los eslóganes de marcas internacionales, en la adaptación de nombres de películas y series según la región geográfica, en avisos publicitarios, en guiones para subtitulado y doblaje, y en todo producto audiovisual o literario que convoque a un público mixto, conformado por consumidores, lectores y usuarios provenientes de distintas partes del mundo. Fuente citada Bradley, J.; Gilpin, G.; Humphrey, L.; Somers, A. (2011) The Little Book of Transcreation. Insight into the world of creative translation. |
SEGUIME EN REDES SOCIALESTEMAZOS :)
Todo
POR FECHA
Agosto 2024
|