📖La traductora Delfina Morganti Hernández desafía al mundo de la traducción literaria con un ensayo en el que analiza la objetividad, fidelidad e invisibilidad, obra seleccionada como semifinalista del Primer Premio Internacional Heterónimos de Ensayo en 2016.Foto. Presentación del libro organizada por el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, segunda circunscripción. De izquierda a derecha: Graciela Tomassini, Doctora en Letras Modernas por la Universidad Nacional de Córdoba y autora de Doble filo y múltiples publicaciones e investigaciones; Delfina Morganti Hernández, comunicadora publicitaria y traductora e intérprete de inglés; Marcelo Coccino, traductor de inglés, profesor de traducción literaria y autor de Los trenes del tiempo. Agosto de 2017. Es una verdad universalmente reconocida que todo buen traductor literario debe cumplir con los principios de objetividad, fidelidad e invisibilidad. Desde la formación académica del futuro traductor y, más aún, durante la práctica profesional, estos tres principios rigen de forma inexorable la labor traductoril. Nadie parece cuestionar estos tres preceptos, que van siempre juntos, como Athos, Porthos y Aramis, los tres mosqueteros. Sin embargo, en 2017, la traductora Delfina Morganti Hernández publicó Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad: un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria. En esta obra disruptiva, Delfina cuestiona y desmitifica estos tres principios que se encuentran en el altar de la traducción. Además, se propone sacudir a los traductores y hacerlos reflexionar al exponer ideas deconstructivas. Delfina define su propósito en las primeras páginas del ensayo:
Para Delfina, el traductor, lejos de ser un traidor (frente al desafortunadamente famoso dicho traduttore, traditore), es un reescritor, y propone la defensa del traductor como lector-reescritor de la obra, depósito y fuente posible de múltiples lecturas, y por consiguiente, de múltiples traducciones posibles. Se debe recategorizar al traductor como hacedor de un texto derivado y, a la vez, independiente en la cultura y la lengua de llegada, un auténtico recreador de la misma o casi la misma verosimilitud que plantea la ficción del texto de partida. Delfina advierte, además, que al estudiante de traducción literaria de hoy en día le estaría faltando una base teórico-crítica para construir y fundamentar una postura sólida frente al discurso de la traducción literaria. La geometría de la traducción: el triángulo procedimental del traductor literarioNo te asustes, no se va a hablar de trigonometría en este artículo, ya que es una verdad universalmente reconocida que la mayoría de los traductores son malos para las matemáticas, pero este triángulo seguro que lo conocés bien. Está formado por los siguientes principios:
En el ensayo, se nombran las formaciones ideológico-discursivas en el campo de la traducción literaria: el traductor literario es un escritor frustrado, el traductor literario es un traidor (traduttore traditore), el traductor es un puente entre culturas (que tire la primera piedra quien nunca usó la última para describirse). Delfina recomienda brindarle al estudiante una variedad de fuentes que aborden la teoría de la traducción, además de la práctica; las problemáticas de la traducción literaria; la terminología del campo traductoril, los recursos y las técnicas para fomentar en el aula el debate acerca del discurso de la traición y comenzar a reflexionar sobre la verdad que, aparentemente, encarnan los principios del triángulo procedimental. Para poder lograr esto, a Delfina se le ocurren las siguientes estrategias:
👋Para festejar el tercer aniversario de la autopublicación de su ensayo, Delfina lanzó en mayo de 2020 un nuevo segmento de contenido en su canal de YouTube, que se llama Hablemos de traducción literaria. |
✍Dice Delfina que “el traductor-lector reproduce en el texto meta lo que el traductor considera que son los significados del texto fuente, es decir, la propia lectura personal que hace el traductor de ese texto” y opina que “el traductor es inherentemente subjetivo en su trabajo tanto en la forma como en el contenido”. |
Cuando el traductor es un traidor
El principio de fidelidad está fuertemente anclado en la concepción del autor como padre de la obra. Cada traductor entiende por fidelidad al texto fuente un conjunto de pautas de trabajo diferentes. Hay quienes entienden la fidelidad como equivalente de literalidad, mientras que otros la asocian con la reproducción lo más exacta posible de los efectos que genera el texto de partida en su cultura de origen.
Dice Michael Cunningham que “toda la literatura es producto de la traducción” y “que la novela original también es una traducción. No está traducida a otra lengua, por supuesto, pero es una traducción de las imágenes que el autor tiene en la cabeza a lo que logra poner en el papel”. Su conclusión es que “el traductor, entonces, no hace más que llevar el libro un paso más allá en el continnum de traducción. El traductor traduce una traducción”.
La propuesta de Delfina con respecto a la fidelidad es inculcar la reflexión desde la etapa temprana de la formación del traductor literario para que este deje de ser un traduttore traditore incorregible. Delfina alienta a los traductores literarios a que escriban prólogos, en los cuales puedan explicar qué aspectos del texto de partida son prioritarios para su labor.
La propuesta de Delfina con respecto a la fidelidad es inculcar la reflexión desde la etapa temprana de la formación del traductor literario para que este deje de ser un traduttore traditore incorregible. Delfina alienta a los traductores literarios a que escriban prólogos, en los cuales puedan explicar qué aspectos del texto de partida son prioritarios para su labor.
Foto. Junto a los prologuistas de lujo, Graciela Tomassini, Doctora en Letras Modernas por la Universidad Nacional de Córdoba y autora de Doble filo y múltiples publicaciones e investigaciones, y Marcelo Coccino, traductor de inglés, profesor de traducción literaria y autor de Los trenes del tiempo. Agosto de 2017.
Cuando se le exige al traductor que se ponga la capa de la invisibilidad de Harry Potter
La traducción es una de las pocas esferas de la actividad humana en la que se considera a la invisibilidad como algo positivo. Cuando los traductores hablan de invisibilidad se refieren a que la traducción se lea como si fuera un texto escrito originalmente en la lengua meta, es decir, que no se trata de crear una ilusión de invisibilidad del traductor, sino de la naturaleza del origen del texto.
✍Afirma Delfina que “siempre que una traducción sea producto de un sujeto traductor tendrá las huellas —de forma y también de contenido, porque esos planos son inseparables— del sujeto que la tradujo”. |
La pretensión de invisibilidad no se condice con la labor creativa y creadora que implica traducir literatura. La manera en que los traductores se apropian de la lengua para decir (casi) lo mismo —pensemos en Umberto Eco— varía porque cada traductor entabla una relación distinta con el mundo y la lengua.
La necesidad de enseñar teoría de la traducción
En el epílogo de su ensayo, Delfina hace hincapié en que “es hora de que enseñar a traducir deje de ser solo enseñar a traducir y abarque, además, enseñar a pensar las dificultades que implica traducir literatura desde diversos puntos de vista teóricos posibles”.
No obstante, el papel de la teoría en la clase de traducción literaria no tiene por qué ser prescriptivo. Debería ser el disparador de debates relacionados con la práctica, y así la teoría enriquecería la práctica a fin de proporcionar más opciones para traducir literatura. Además, crearía conciencia de la importancia de esos aportes para crear una jerga profesional por elección y no por las viejas costumbres.
No obstante, el papel de la teoría en la clase de traducción literaria no tiene por qué ser prescriptivo. Debería ser el disparador de debates relacionados con la práctica, y así la teoría enriquecería la práctica a fin de proporcionar más opciones para traducir literatura. Además, crearía conciencia de la importancia de esos aportes para crear una jerga profesional por elección y no por las viejas costumbres.
¿Dónde consigo el ensayo?
El ensayo de Delfina solo está disponible en formato electrónico. Podés adquirirlo en Amazon y otras librerías digitales ingresando el título o parte de él junto al nombre de la autora. No es necesario que tengas un ereader, podés descargar de forma gratuita la aplicación de Kindle para leerlo en la computadora o en el celular.
Quiero sumarme al pódcast
Para festejar el tercer aniversario de la autopublicación de su ensayo, Delfina lanzó en mayo de 2020 un nuevo segmento de contenido en su canal de YouTube, que se llama Hablemos de traducción literaria en forma de pódcast. Allí, busca destacar la literatura y la traducción, y “a los héroes que las facilitan”.
Podés escuchar el primer pódcast aquí.
Si querés seguir leyendo más sobre el ensayo, consultá esta reseña en mi blog o buscá la sinopsis en Amazon.
Podés escuchar el primer pódcast aquí.
Si querés seguir leyendo más sobre el ensayo, consultá esta reseña en mi blog o buscá la sinopsis en Amazon.
ツTAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE☟
🔊Pódcast Hablemos de traducción literaria, episodio 1, episodio 2 y episodio 3 (los publicados al día de hoy en YouTube)
Toda_la_literatura_es_producto_de_la_traducción_artículo_traducción_literaria | |
File Size: | 101 kb |
File Type: |
Original_Versus_Versión_artículo_traduccion_literaria | |
File Size: | 518 kb |
File Type: |
✎Tres mujeres y un varón: encontrados en Jane Austen y en la traducción, artículo sobre la primera traducción casi literaria realizada por Delfina Morganti Hernández
✎Un lugar llamado Destino y Yo vine a matar al autor, crónicas sobre el inicio de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria EOTL 2017
✎Estrategias discursivas en el prólogo de un traductor literario, artículo por Delfina Morganti Hernández en La Linterna del Traductor, revista de ASETRAD
✍ACERCA DE LA AUTORA DE ESTE ARTÍCULO
Soledad Blanco estudió Traductorado literario y técnico-científico en inglés en el IES N.º 28 Olga Cossettini. Trabaja como traductora freelance y se especializa en la traducción de textos de marketing, informática y cuidado de la salud. Además, estudia Corrección de textos en español en la Fundación Litterae. Desde diciembre de 2009, administra el blog Sol de Echesortu, en el que publica reseñas de libros y artículos relacionados con la literatura. Desde 2015, también administra el blog Soledad Blanco Servicios lingüísticos, en el que realiza publicaciones sobre el ámbito de la traducción. En 2014, su relato “We Are the Champions” obtuvo el séptimo lugar en un concurso organizado por la editorial Macmillan. En 2018, su cuento “La princesa y el dragón” integró la antología Relatos cotidianos de Editorial Dunken. Ese mismo año, su microrrelato “La llamada” obtuvo el tercer premio en el concurso literario "Café Entre Libros". En 2019, su cuento “La respuesta” formó parte de la antología Haceme el cuento de Editorial Equinoxio, mientras que en 2020, su relato “La bandera de mi país” integró la antología Entredichos de Editorial Dunken. Podés conectar con Soledad en LinkedIn.
0 Comentarios
SEGUIME EN REDES SOCIALES
TEMAZOS :)
Todo
BrandingTips
Business Know How
Capacitaciones
Copywriting
Corrección
Correctores
Crónicas Y Relatos
El Dilema Traductoril
Emprendedores
Entrevistas
Intérpretes
Marketing
Networking
Publicidad
Redacción Publicitaria
Rosario
Traducción Literaria
Traductores
Transcreation
POR FECHA
Agosto 2024
Julio 2024
Junio 2024
Febrero 2024
Junio 2023
Mayo 2023
Abril 2023
Octubre 2022
Junio 2022
Mayo 2022
Enero 2022
Noviembre 2021
Septiembre 2021
Agosto 2021
Julio 2021
Junio 2021
Marzo 2021
Febrero 2021
Enero 2021
Noviembre 2020
Octubre 2020
Septiembre 2020
Agosto 2020
Julio 2020
Junio 2020
Mayo 2020
Abril 2020
Marzo 2020
Febrero 2020
Enero 2020
Diciembre 2019
Noviembre 2019
Octubre 2019
Septiembre 2019
Agosto 2019
Julio 2019
Junio 2019
Mayo 2019
Abril 2019
Marzo 2019
Febrero 2019
Enero 2019
Diciembre 2018
Septiembre 2018
Agosto 2018
Julio 2018
Junio 2018
Mayo 2018
Abril 2018
Marzo 2018
Diciembre 2017
Septiembre 2017
Agosto 2017
Julio 2017
Mayo 2017
Abril 2017
Marzo 2017
Enero 2017
Diciembre 2016
Noviembre 2016
Octubre 2016
Septiembre 2016
Agosto 2016
Julio 2016
Mayo 2016
Marzo 2016
Febrero 2016