COPYWRITING - IMPULSÁ TU NEGOCIO | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • CLIENTES
  • SOLUCIONES
  • POR QUÉ ELEGIRME
  • CASOS DE ÉXITO
  • BLOG
  • CONTACTO
  • MARKETING PARA TRADUCTORES
  • ENGLISH
  • Home
  • CLIENTES
  • SOLUCIONES
  • POR QUÉ ELEGIRME
  • CASOS DE ÉXITO
  • BLOG
  • CONTACTO
  • MARKETING PARA TRADUCTORES
  • ENGLISH

marketing • branding • traducción

Marketing para traductores: “Me recibí. ¿Ahora qué?”

9/11/2020

0 Comentarios

 
Por Iván Alexander Zacharczuk

¿Ofrecés o querés ofrecer servicios lingüísticos como traducción o clases de idiomas?
Descubrí las recomendaciones de Agustina La Porta y Delfina Morganti Hernández para darte a conocer como profesional de la lengua y conseguir más y mejores clientes.

marketing-para-traductores-insercion-laboral-traduccion-mercado
ME SUSCRIBO AL BLOG
Delfina Morganti Hernández, comunicadora publicitaria en inglés y español, y capacitadora en marketing para traductores, y Agustina La Porta, profesora de inglés y creadora de contenido, son unas profesionales de otro planeta. Ambas ven más allá de lo lingüístico y académico.

En esta entrevista sobre cómo darse a conocer como profesional de la lengua, exploran qué hay más allá de la vida después de carreras como el Profesorado y el Traductorado de inglés y otros idiomas:

¿Qué nos espera a los estudiantes de Traducción y Profesorado en el campo laboral?

Acompañame y vamos a descubrirlo.

Ya tengo el título de traducción. ¿Cómo empiezo a trabajar?

Una de las grandes preguntas que uno como profesional se hace al principio de la inserción laboral es “¿cómo consigo clientes de traducción?”. Es, también, una de las preguntas que más le hacen a Delfina.

Aquí ambas oradoras coinciden en una cosa: hay preguntas previas a esta que son muy importantes: 

¿Qué tipo de clientes quiero tener como traductor?
¿Cuál será mi audiencia?
¿Dónde se encuentran estos clientes?
¿En dónde me quiero dar a conocer?


Y, generalmente, ¿lo sabe uno a esto? No siempre. Tanto la entrevistadora como la entrevistada dejan en claro (y yo adhiero) que solemos pensar que ya es suficiente con un buen CV, una carta de presentación y una página en redes sociales.

​¿La verdad? No, hacen falta otras cosas; por ejemplo, fijarse objetivos de comunicación a la hora de crearse un perfil en una plataforma de redes sociales.

“Si alguien me dice que quiere conseguir clientes, lo primero que le diría es: ‘¿Qué clase de clientes querés conseguir?’.
Cuando uno habla de darse a conocer, tiene que saber dónde establecer la oportunidad de que otros me conozcan, lo que depende, a su vez, de saber dónde están las personas que quiero que me conozcan”
, plantea Delfina.

Dos errores a evitar como traductores y profesores de idiomas

1. No abras perfiles de redes sociales porque sí o por las dudas

Muchas veces lo primero que hacemos al recibirnos es crearnos todos los perfiles de redes posibles (principalmente, Instagram) y no tenemos en claro nuestros objetivos profesionales, entre ellos, la clase de clientes que queremos atraer. Ambas oradoras hacen hincapié en esto y Delfina, en particular, opina que Instagram es genial para armar una red con tus colegas, pero no con clientes.

Entonces, algo muy importante a evitar es crear muchos perfiles en redes en las que, quizá, tu cliente ideal no esté presente consumiendo contenido.

Asimismo, ambas oradoras están de acuerdo en dos principios a la hora de definir una estrategia de marketing online: detectar aquello que te gusta a vos e identificar aquello que se te da muy bien.

“Saber a qué audiencia le resolvés qué problema te asegura que sea viable el negocio o, por lo menos, para empezar a probar el producto o servicio [...], pero es verdad que antes tengo que saber si tengo la capacidad [para brindar ese servicio] (o la puedo generar, quizás asociándome con otras personas) y detectar aquello en lo que uno es bueno”, agrega Delfina.

2. Las marcas y los negocios no generan resultados de la noche a la mañana

Otro problema que las oradoras observan a menudo en los nuevos profesionales de los idiomas, tanto docentes como traductores, es que esperamos ver resultados YA y nos rendimos muy rápido. Recordemos que Roma no se hizo en un día.

Hace falta invertir mucho tiempo, y dejar pasar todavía más tiempo, para ver resultados. Hay actores que están años hasta que consiguen el papel que los lanza a la fama, señala Delfina. Harrison Ford, comenta acertadamente Agustina, era carpintero antes de interpretar al mítico Han Solo. 

Y si te encanta el subtitulado y la traducción audiovisual, Delfina recomienda escuchar el caso de Pato Lago, el joven doblajista que tardó varios años en “pegarla” como actor de doblaje.

¿Qué podemos hacer los traductores para empezar con el pie derecho?

Agustina pregunta cuáles son las opciones a la hora de insertarse laboralmente como traductores: “Necesito ingresos, pero no tengo experiencia. ¿Qué opciones hay?”.

La competencia desleal en el mercado de la traducción

Y arrancamos por la opción más descartable: cobrar barato. Es decir, competir solo con el precio como estrategia. Delfina explica muy bien que esta es una estrategia a corto plazo y no muy efectiva porque “vas a estar trabajando mucho para poder generar ingresos suficientes”, entre otras razones.

Delfina cuenta que cometió este “error” al dar sus primeros pasos como traductora titulada y trabajadora autónoma. Empezó como revisora (camino atípico para los traductores nuevos, pero puede pasar) y se dio cuenta de que no era lo mismo VIVIR de la traducción que SOBREVIVIR gracias a ella.

Además, Delfina señala —y no puedo dejar de mencionar lo de acuerdo que estoy con todo esto— que es muy difícil aumentar tus tarifas cuando, de entrada, cobrás barato. Particularmente, con agencias de traducción y con empresas.

Muchas veces los pagos son los denominados “bicicleta” (pagos a 30, 60 y hasta ​90 días). Esto nos juega en contra si nuestro país tiene esta bella costumbre de nunca bajar la inflación.

Por otro lado, cobrar poco siempre implica trabajar mucho (para que todo lo que trabajes pueda permitirte vivir de la actividad en cuestión). Delfina también explica que, en estos casos, el traductor se ve obligado a traducir lo que la agencia le mande y no tiene tiempo ni energía para especializarse:

“[Cobrar menos de lo que corresponde] es una mala estrategia porque, cuando vos querés aumentar tus honorarios porque te das cuenta de que no te alcanza —o que tenés que esperar mucho para recibir los pagos—, lo que suele pasar del otro lado es que ese cliente te dice: ‘Mirá, tanto no podemos, podemos tanto otro’. Y siempre se terminan saliendo con la suya si estás en esa rueda, porque vos terminás aceptando porque no tenés otros clientes, porque no hiciste el trabajo de buscarlos. O quizás no lo hiciste a tiempo para poder decirle a este cliente: ‘No, gracias. Te agradezco, pero me voy, porque ya no da para más’”.

Agustina señala, con mucha verdad, que esto pasa también con los profesores de idiomas: te ves obligado a llenarte de horas, pero te limitás. Y, así, es difícil buscar un equilibrio o tener tiempo para reinventarse.

¿Qué otras opciones tenés para insertarte en el mercado de la traducción?

Delfina señala un par. Una opción es reservar por lo menos 2 horas al día y dedicarlas exclusivamente a capacitarse y reinventarse en busca de mejores clientes.

Otra que da mucho resultado es la de llevar un trabajo aparte para tener asegurados nuestros ingresos. Peeero, a la par de este trabajo, deberías seguir capacitándote y buscando clientes de traducción con constancia.

La realidad es que nuestro campo no es como otros. El título de traductor no te asegura nada, mucho menos un trabajo sí o sí.

​¿Quieren decir las oradoras que el título no importa? Para nada, pero nos invitan a que pensemos que ese es apenas el paso inicial.
La carrera no termina con graduarnos; ese es solo el comienzo.

De apasionada por los estudios a capacitadora en marketing para traductores

Hacia el minuto 20 de la entrevista, a instancias de Agustina, Delfina comparte un poco de su historia y nos cuenta su amplio recorrido hasta llegar al día de hoy: desde estudiar Periodismo y Traductorado de inglés, pasando por Letras, Intepretariado y Publicidad, hasta su postura en cuanto al marketing y por qué es útil para los traductores y otros profesionales autónomos.

De hecho, de esta historia se desprende algo que realmente me indigna y es que, sobre todo en las instituciones más “arcaicas”, la palabra “marketing” ha tendido a tomarse como una mala palabra en nuestra profesión.

Marketing es una palabra que ha sido por mucho tiempo desprestigiada. Se la ha puesto como sinónimo de “chanta”, “vendehúmos”, “embustero”, cuando, en realidad, es una herramienta CLAVE en nuestro campo.
​

Delfina no lo dice por decir; lo descubrió con la práctica. En su primera capacitación, allá en el 2014, asistieron solo 4 o 5 traductoras. Luego, el Colegio de Traductores de Rosario se interesó. La demanda aumentó y, hoy en día, ofrece tanto capacitaciones grupales como personalizadas, con sesiones de consultoría.

Traductores emprendedores, ¿cuestión de suerte?

Respecto de emprender, Agustina menciona varias veces que a la suerte hay que ayudarla. Insertarse en este mercado es difícil: hay que invertir mucho tiempo y esfuerzo.

Por suerte, gracias al laburo de gente como Delfina y a la retroalimentación entre colegas, ya no estamos tan solos. El marketing está abandonando la categoría de “mala palabra” y está empezando a tener el respeto que se merece. 
​

Asimismo, el contexto actual favorece que veamos la palabra marketing con buenos ojos, ya que cada vez son más las personas que deciden emprender por su cuenta en una actividad y observan que, sin duda, el marketing es una herramienta clave para lograr sus objetivos laborales.

Unos consejitos extra para traductores recién graduados

“¿Qué tips les das a los recién recibidos?”, pregunta Agustina. “No esperen que lluevan clientes”, contesta Delfina.
 

Y es así. 

Salí, buscá, capacitate, generá contenido para tu cliente ideal donde él esté en Internet. 

Las nuevas camadas solemos tener este pensamiento de “va a llegar solo”. Y, la verdad, nada más lejos de la realidad. 

El título es el paso 1. Es un gran logro, pero el verdadero trabajo viene después. 

Recopilá cada experiencia laboral que tengas. 

Armá tu porfolio.

Juntá testimonios de tus clientes. 

Capacitate… pero, cuidado. Podrías caer en la trampa de escudarte en lo académico: ir de curso en curso porque da miedo el mundo laboral. 

Y sí, da miedo, pero hay que hacer ese salto y empezar a probar experiencias concretas mientras te seguís capacitando en tus áreas de interés.

La falacia ad mercadum en traducción

Muchos dicen que no hay mercado de traducción. Las oradoras mencionan este tema y hablan desde la experiencia. 

Puedo añadir mi granito de arena y confirmar que, en efecto, esto es completamente falso.

El mercado es diverso y las posibilidades de trabajar con el idioma extranjero son grandísimas. Ahora bien, ellas mencionan (una vez más, con toda razón), que el mercado es grande, sí, pero está cambiando.

Hoy en día, hay que diversificarse. Tal y como no ahorrás solamente con una opción, no vas a trabajar exclusivamente traduciendo. Los traductores tenemos que complementar nuestras habilidades de traducción con otras competencias.

Agustina tiene una serie de videos excelentes sobre el tema, en especial uno sobre los traductores que no trabajan de traducir y, sin embargo, están en el mercado.

Este es, en parte, el caso de Delfina, quien está mutando cada vez más y es completamente feliz brindando servicios de redacción o transcreación mayormente al inglés.

No nos cerremos en la idea de que solo trabajar de traductor es trabajar de lo nuestro.

Nada más alejado de la realidad: al respecto, podés consultar esta ponencia con los más de 35 perfiles laborales posibles que identificó en 2017 el reconocido traductor Horacio Dal Dosso. ¡Vaya si los traductores podemos desempeñar más de una función en el mercado!​

Los traductores: emprendedores del futuro (y del ahora)

Hoy por hoy, cada uno puede ser su propia empresa. Desde mi punto de vista, es hermoso tener esa posibilidad. 

Podemos capacitarnos, escuchar diferentes tipos de contenidos (como esta entrevista, y el canal de Agustina, que es una joyita) y seguir estudiando diferentes cosas para ver qué nos complementa mejor.

Resumiendo, ¿se puede emprender en traducción y triunfar? La respuesta es que por supuesto que sí. A arremangarse, tomar impulso y empezar a trabajar.
​

Parafraseando a Delfina en su mensaje final, probá. Si no, ¿cómo vas a saber?

Harrison Ford como Hans Solo

QUIERO MÁS ARTÍCULOS

alexander-zacharczuk-traductor-mercado-traduccion
Iván Alexander Zacharczuk es traductor público nacional de Inglés, tiene 24 años y es de Chaco, Argentina. Actualmente cordobés de adopción, se especializa en brindar servicios lingüísticos personalizados del inglés al español. Como traductor, se especializa en los campos médico e histórico (sí, histórico). Además, ama dar clases a adultos y jóvenes adultos, en especial al prepararlos para rendir exámenes internacionales.
Alex siempre busca nuevos desafíos y nuevos horizontes. Hoy por hoy, luego de una constante búsqueda por exportar sus servicios de idiomas, también se desempeña como agente bilingüe en una empresa estadounidense de forma remota, en un puesto donde combina sus dos pasiones: trabajar con el inglés y con las personas.

​Alex genera contenido sobre sus experiencias como traductor autónomo en Instagram y LinkedIn.

MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS

La siguiente es una lista de artículos y videos recomendados sobre marketing y comunicación para traductores emprendedores.

Si querés recibir los contenidos nuevos en tu bandeja de entrada, suscribite al blog.

◘ Webinar gratis de marketing para traductores
◘ Guía gratis de marketing online para traductores
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos

◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor

◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi

◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo

◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras

0 Comentarios

Historias emprendedoras | Entrevista sobre marketing y branding con el Club de Emprendedores de Rosario

16/9/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español

Cada lunes, el equipo de comunicación del Club de Emprendedores de Rosario propone un diálogo abierto con una personalidad emprendedora de la ciudad.

El 7 de septiembre de 2020,
Valentina Ríos, asistente de emprendedurismo de la Dirección de Innovación de la Municipalidad de Rosario, me convocó a hablar de marketing y branding a partir de mi propia historia emprendedora en el mundo digital. Aprovechamos e hicimos foco en sugerencias que puedan ser útiles para otros colegas emprendedores.

Club_Emprendedores_Rosario_Marketing_Branding_Capacitaciones
ESCUCHAR ENTREVISTA

ASÍ ME LLEGÓ LA INVITACIÓN  Y ASÍ QUEDÉ

Hace unos días, recibí un mensaje de Valentina Ríos por LinkedIn en el que me invitaba a participar del segmento "Historias emprendedoras", que lleva a cabo el equipo del Club de Emprendedores de Rosario mediante transmisiones en vivo por Instagram. 

Desde emprendedores a cargo de nuevas startups y de otros sectores, hasta especialistas en registro de marca, marketing y comunicación, la iniciativa consiste en dialogar con una personalidad emprendedora de Rosario y alrededores para compartir experiencias y aprendizajes con otros colegas emprendedores en español.

Por supuesto, me sentí muy honrada al reicibir la invitación. Pero más feliz me sentí porque el Club de Emprendedores es un espacio que sigo y al que me he sumado siempre como asistente de sus capacitaciones presenciales, entonces, ¡me tomó totalmente por sorpresa y me generó mucho entusiasmo —y nervios— la convocatoria!

HABLAMOS DE BRANDING: LA IDENTIDAD VISUAL DE LAS MARCAS

branding_delfina_morganti_hernandez_transcreation_1
Texto de la imagen sobre fondo naranja: “Es importante analizar las connotaciones y animarse a romper esquemas. Culturalmente, hay cierto determinismo del color. El azul, por ejemplo, transmite calidad, seguridad y confianza. Entonces, lo vemos en marcas de obras sociales y prepagas, envases de productos lácteos y sanitizantes... ¿Por qué no romper un poco los esquemas y diverisifcar la paleta de colores?”.

​El sentido de las marcas es que sirvan para distinguir a los proveedores de un mismo sector entre sí. Está en la marca la obligación de trabajar la identidad visual desde la identidad profunda, la personalidad, la experiencia.

Pensemos el color como una traducción de los valores, los atributos, la personalidad de la marca.
Es decir, el color es solo la punta del iceberg del branding;
​¿qué hay debajo, detrás, más allá de esa paleta de colores, esa tipografía, ese logo?

La palabra “marca” es un sustantivo abstracto. La registramos, la patentamos, pero, en sí, es algo abstracto.

¿Dónde está la marca? ¿Dónde y cómo se materializa? La respuesta no tiene que ver con el logotipo o la paleta de colores, sino en las personas que crean, construyen, desarrollan la identidad de la marca a través de cada punto de contacto con ella; a través de cada experiencia de un cliente o consumidor con esa marca. 
Las marcas son lo que las personas que interactúan con ellas dicen que son, no lo que las marcas dicen de sí mismas.
Delfina_Morganti_Hernandez_Transcreation

“Al igual que Steve Jobs y Apple, el trabajo constante con la identidad de mi marca es lo que hace que hoy mi comunidad, mis clientes, mis seguidores, mis personas, al ver una naranja o una mandarina, ya no vean solo una fruta. Me ven a mí y lo que representa el color naranja: creatividad, optimismo, entusiasmo.

“Uno como emprendedor, como marca, puede direccionar un poco hacia dónde van sus elementos visuales, qué quiere connotar con los símbolos de su marca”.

IR A LA ENTREVISTA

“Es importante que todo símbolo que creemos y retrabajemos para la marca tenga una razón de ser y forme parte de un ecosistema; que esos símbolos convivan entre sí y sean coherentes con lo que la marca quiere ser y transmitir.

​Evitar la toma de decisiones azarosa es clave, y si en algún momento empezamos así, nunca es tarde para retrabajar ese sistema. Las marcas lo hacen todo el tiempo porque entienden que son dinámicas y que cambian como cambian las personas; porque las marcas son personas”.

HABLAMOS DE EMPRENDER: 3 SUGERENCIAS PARA EMPRENDEDORES

1. Aceptá el miedo y la incomodidad.

Cada nuevo emprendimiento, cada nuevo hacer, conlleva nuevos desafíos. Quien dice que tiene fórmulas y recetas, probablemente sean fórmulas y recetas que le funcionaron a esa persona. No sabemos cómo funcionarán en tu caso. Cada emprendedor es un mundo y tiene el derecho, el deber, de hacer su propio camino. En ese camino, hay y habrá siempre obstáculos. Si estás en Argentina, seguramente entenderás mejor que otros terrícolas a qué me refiero. Pero ningún emprendedor, incluso en condiciones contextuales óptimas, está exento de experimentar miedo, incertidumbre y fracasos. Es parte del camino que elegimos; no reneguemos de ello, vamos a remarla. A veces será con corriente a favor, otras contra la corriente. No dejes de remarla. Lo que distingue a un emprendedor exitoso de otro que no lo es es la pura perseverancia, dijo alguna Steve Jobs.

2. No te quedes en una eterna etapa de preparación.

A veces nos tomamos tan a pecho esto de salir al mercado con la mejor preparación, el mejor equipo, los mejores procesos, los mejores sistemas, etc. posibles, que no salimos nunca. O, cuando salimos, ya nos ganaron de mano de alguna manera. Ser precavidos y proactivos está buenísimo, pero no te quedes ahí porque corrés el riesgo de que sea la excusa perfecta para nunca asumir el riesgo de emprender en sí. Ojo con esa zona de confort. Salí al mercado, hacé pruebas, diseñá tu MVP (mínimo producto viable), recabá feedback de tus usuarios. Salí a probar, analizá y medí resultados, mejorá tu producto, y volvé a salir.

3. Personalizá la comunicación.

Hay una creciente tendencia a automatizarlo todo, la comunicación entre las marcas y sus audiencias incluida. Esta tendencia no distingue de escala ni de tamaño de los emprendimientos. ¿Cómo te sentís cuando te responde un robot? Y, si encima, el robot no comprende tu consulta, la automatización termina generando el efecto contrario: lejos de ahorrar tiempo, crea demoras y una sensación de NO satisfacción con la experiencia del cliente, que es la experiencia que propone la marca, que acaba por convertirse en la mente de los usuarios en la marca en sí. Entonces, invertí en el factor humano, en que los contactos sean lo más personalizados posible; en tiempo real.

¿Te aportó algo de valor este contenido?
Te invito a escuchar la entrevista y a aprovechar otros recursos útiles que comparte el Club de Emprendedores de Rosario.

branding_marketing_emprendedores_webinar
Delfina
#orangepowerDMH
Imagen
Me verás como escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español. Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y soy miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info
0 Comentarios

Marketing para traductores: Las ventajas de los grupos de LinkedIn

29/8/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español

LinkedIn tiene más de 260 millones de usuarios activos y, entre ellos, podría estar tu próximo cliente. Hablemos de las ventajas de usar los grupos de LinkedIn como parte de tu estrategia de marketing online.

marketing_para_traductores_linkedin
LinkedIn es la red profesional por excelencia. Cuenta con alrededor de 675 millones de usuarios y, entre ellos, más de 260 están activos. Los traductores en particular solemos generar mucho contenido útil e interactuar con las publicaciones de otros usuarios varias veces al día.

​Sin embargo, no todo el mundo saca provecho de una de las funciones más interesantes de LinkedIn como plataforma cuya misión es conectar a los profesionales de todo el mundo: hablamos nada más ni nada menos que de los grupos de LinkedIn.

¿Qué son los grupos de LinkedIn?

Son espacios virtuales comunitarios que reúnen a usuarios de la plataforma con intereses en común.

A simple vista, sirven para compartir contenido valioso entre los participantes, publicar consultas y recibir respuestas. Pero también son útiles desde una perspectiva de marketing, como veremos a continuación.

Por cierto, últimamente he notado que se están usando mucho para difundir eventos de interés para sus miembros, como capacitaciones virtuales.

¿Por qué los grupos de LinkedIn son importantes para mi estrategia de marketing online?

Los grupos de LinkedIn convocan a sus usuarios en función de los intereses y el campo de trabajo.

Son como “clubes” virtuales donde podés encontrar a las personas que trabajan en tus áreas de interés o de especialidad, por lo que pueden ser un buen recurso de lo que yo llamo “avistaje de clientes potenciales” e investigación de mercado.

Además, si participás activamente de los grupos, ya sea con publicaciones propias o interactuando con las de los demás, tendrás más chances de mejorar tu visibilidad y posicionamiento, porque el algoritmo interpretará que tu perfil está activo en la plataforma.

Importante: Los grupos no son espacios para ir a vender de una. Antes bien, enfocate en dejar comentarios en y publicar contenidos valiosos para la comunidad del grupo en sí.

¿Escuchaste hablar de la ACME? Te cuento de qué se trata este programa de marketing + networking + comunicación para traductores con consultorías personalizadas​👇


¿Cómo busco grupos por temática o creo uno yo?

Así es, al igual que en Facebook, LinkedIn te permite tanto unirte a grupos existentes como crear uno vos.

​Este artículo de LinkedIn en español explica paso a paso cómo hacer para buscar y unirse a grupos específicos. Todo se trata de buscar mediante palabras clave.

Y si querés crear tu propio grupo, acá podrás ver cómo hacerlo.

¿Hay grupos por y para traductores?

Sí, hay y son muy útiles, y hay en varios idiomas.

La siguiente imagen es una captura de fines de agosto de 2020, cuando usé la palabra clave “traducción” y apliqué el filtro “Grupos” en el buscador de LinkedIn. La búsqueda arrojó 12 resultados, la imagen es una muestra de ellos:

linkedin_grupos_marketing_para_traductoress_emprendedores
De todas maneras, recordá que estás acá para usar los grupos como una aproximación posible a perfiles de profesionales que podrían descubrirte e interesarse en tus servicios. Si solo interactuás con otros traductores, ese objetivo de marketing y posicionamiento se va a perder en el camino.

¿Probaste buscar grupos por tu área de especialidad en español y en tu idioma extranjero?

Imagen

Hola, soy Delfina. Te ayudo a identificar y comunicar tu valor de manera atractiva, honesta y eficaz, en inglés o español. Conocé la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico para traductores emprendedores y hablemos de marketing.

Me verás como escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español. Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y soy miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info

ESTOS CONTENIDOS NO TIENEN DESPERDICIO😃

◘ Webinar gratis de marketing para traductores
​
◘ Cómo vender más en 2021 y en adelante | Webinar gratis de marketing relacional y ventas
◘ Guía gratis de marketing online para traductores
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos

◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor

◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi

◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo

◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras

0 Comentarios

Marketing para traductores: 3 razones por las que tu firma electrónica también cuenta

29/8/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español

Hay 3 motivos clave por los que es muy importante que cuides cada aspecto de tu firma. Hablemos de marketing para traductores en relación con tu firma electrónica.

marketing_para_traductores_firma_correo_electronico
infografia_marketing_digital_traductores_gratis.pdf
File Size: 713 kb
File Type: pdf
Descargar archivo

Los traductores hemos sido pioneros en el uso del correo electrónico para buscar trabajo, emprender acciones de email marketing y así comunicarnos con (potenciales) clientes.

Sin embargo, un recurso de marketing que solemos subestimar bastante los traductores, en especial cuando estamos dando nuestros primeros pasos en la profesión o en busca de reinsertarnos en el mercado de la traducción y la interpretación, es la firma que usamos al pie de cada mensaje de correo electrónico.

✅Crear una firma coherente con tu perfil profesional es clave para tu estrategia de marketing y comunicación, ya que puede marcar la diferencia entre que tus destinatarios recuerden quién sos y a qué te dedicás específicamente... o no.

Veamos cuáles son los tres principales motivos por los que la firma electrónica constituye un recurso de marketing online fundamental para los traductores.

Antes, te cuento algo que puede ser de tu interés
👇

¿Escuchaste hablar de la ACME? Te cuento de qué se trata este programa de marketing + networking + comunicación para traductores con consultorías personalizadas​👇

CHUSMEAR MÁS

1. Es tu oportunidad de llamar la atención.

Sabemos que la firma debe incluir nuestro nombre y apellido, pero ¿qué hay del diseño?

Vivimos en una cultura cada vez más visual. Fotos, emojis, íconos, memes, GIFs... todos estos elementos visuales forman parte de nuestro día a día y, cuando faltan, el mensaje simplemente no es el mismo. Puede que pierda eficacia; puede que sea más fácil de olvidarlo.

Al usar elementos visuales como íconos, enlaces (color azul) y una imagen, podés hacer que tu firma sea el toque visual interesante de cada mensaje de correo que envíes.

Incluso podrías pensar en usar el color principal de la paleta de tu marca para destacar un elemento textual clave en tu firma, como tu sitio web, tu eslogan o una frase asociada a tu marca.

Sin embargo, antes de implementar cualquiera de estas ideas para hacer de tu firma un texto de cierre más visual y, por ende, memorable para tus destinatarios, preguntate lo siguiente:

“¿Qué comunica mi firma actual desde su aspecto visual?”.

Ajá... ¿Es eso lo que querés transmitir a tus clientes? De no ser así, es probable que convenga modificarla.

2. Puede contribuir a tu presencia online.

A menudo pensamos en la firma electrónica como el texto que debe incluir nuestro nombre y apellido, nuestra profesión, número de matrícula y un número telefónico de contacto.

Pero además, la firma puede ser un poderoso elemento de generación de tráfico orgánico para tu sitio web profesional y tu perfil en LinkedIn, siempre y cuando sepas lucir tus plataformas en la firma.

Asegurate de insertar los hipervínculos correspondientes a cada plataforma y, en lo posible, recordá hacerlo con elementos visuales. Por ejemplo:

No es lo mismo leer este choclo abrumador que ni ganas genera de hacer clic en él: "LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/dmorgantihernandez/” que leer “LinkedIn | Web”.

3. Te permite insertar una llamada a la acción.

¿Tenés un blog o un pódcast? ¿Generás contenido de interés para tus destinatarios en redes sociales? ¡La firma es tu oportunidad de lucir ese contenido!

Incluí un verbo en modo imperativo para invitar a tus interlocutores a conocer esa faceta de tu perfil profesional que podría ayudarte a posicionarte como especialista en tus áreas de trabajo.

Asegurate de que la llamada a la acción se lea realmente como una invitación genuina, no como un contenido que querés enchufarle a toda costa a quien te lee.

Alternativa: Si aún no estás generando contenido que creas interesante compartir, en vez de incentivar la acción de tus destinatarios, ¿qué tal si los inspirás? Podés cerrar tu mensaje con una firma que incluya una frase famosa relacionada con la profesión. Eso sí, cuidá que no sea la que usa todo el mundo, o el mensaje perderá eficacia.

BONUS: Creá tu firma de email profesional hoy

Creá tu firma de correo electrónico profesional y persuasiva en mail-signatures.com o usá la web de Hubspot.

Descargá la infografía y empezá a trabajar en tu firma

infografia_marketing_digital_traductores_gratis.pdf
File Size: 713 kb
File Type: pdf
Descargar archivo

infografia_marketing_digital_traductores_gratis

¿Qué vas a cambiar en tu firma?

Delfina
#MarketingParaTraductores
#orangepowerDMH🍊
Imagen

Hola, soy Delfina. Te ayudo a identificar tu valor y comunicarlo de manera atractiva, honesta y eficaz, en inglés o español. Conocé la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico para traductores emprendedores y hablemos de marketing.

Me verás como escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español. Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y soy miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info

ESTOS CONTENIDOS NO TIENEN DESPERDICIO😃

◘ Los 10 mejores estudios de caso sobre diseño de firma de email [con consejos para crear tu propia firma]
◘ Webinar gratis de marketing para traductores
​
◘ Cómo vender más en 2021 y en adelante | Webinar gratis de marketing relacional y ventas
◘ Guía gratis de marketing online para traductores
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos

◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor

◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi

◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo

◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras

0 Comentarios

Marketing para traductores emprendedores: keep calm y dale para adelante

26/8/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

¿Estás dando tus primeros pasos aprendediendo de marketing para traductores o en otra actividad nueva para vos? Lo más probable es que cada paso que das esté tan influido por las ganas de avanzar como por la resistencia a hacerlo.

marketing_traductores_nuevo
Foto de Alexander Stemplewski en Pexels

Estás aprendiendo de marketing. Es algo nuevo y te parece que es todo mucho. Esa sensación de que ya es tarde para ponerte al día con esto del marketing y tu marca personal es muy real. “Siempre tarde, nunca intarde”, pensás.

¡Cuidado! Esa voz es tu cerebro diciéndote que estabas mejor donde estabas; que, total, como ya es tarde y hay mucho por aprender, es mejor ni intentar.

No le des pelota al miedo que no entiende nada. La clave está en seguir en este momento, ahora.

Tarde será se te dejás estar,
si largás justo ahora
que te animaste a empezar.

❤Este post está inspirado en las sensaciones de quienes eligen empezar a capacitarse en #marketingparaemprendedores y ven que esto del #marketing es más complejo y dinámico de lo que parecía, ¡a seguir ahora más que nunca! 💪😃
marketing_para_traductores_delfina_morganti_hernandez

Hola, soy Delfina. Te ayudo a identificar y comunicar tu valor de manera atractiva, honesta y eficaz, en inglés o español. Conocé la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico para traductores emprendedores y hablemos de marketing.

¡Hola! Soy Delfina Morganti Hernández, aquí me presento: soy escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info

ESTOS CONTENIDOS NO TIENEN DESPERDICIO😃

◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos
◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores

◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo
◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
0 Comentarios

Hablemos de marketing para traductores, pero ¿qué es marketing? La versión abreviada de una traductora autónoma capacitadora en marketing para traductores, sin pelos en la lengua

20/7/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

Marketing es un antes y un después en mi carrera como profesional autónoma. Es entender que existe un mundo más allá de las tarifas bajas, las horas interminables frente al monitor y las negociaciones irrisorias con clientes de mierda.

Imagen
Marketing es un antes y un después en mi carrera como profesional autónoma. Es entender que existe un mundo más allá de las tarifas bajas, las horas interminables frente al monitor y las negociaciones irrisorias con clientes de mierda.

Marketing es entender que la autorrealización va de la mano de ayudar a los demás a realizar sus deseos, satisfacer sus necesidades, resolver sus problemas. Si todavía no sabés qué problema resuelve tu producto o servicio, empezá a estudiar marketing con esta pregunta en mente: “¿a quién ayudo a resolver qué problema?”. Ensayá respuestas. Sí, más de una.

Marketing es desarrollar el pensamiento estratégico, la toma de decisiones consciente, la visión a largo plazo. Es buscar la sostenibilidad de tu actividad en todo momento.

Marketing es el libro que leo antes de irme a dormir. El blog que consulto mientras desayuno un domingo a la mañana. El tema por el que mis amigas me dicen: “Ay vi que publicaste de eso en Instagram el otro día. Está bueno”.

Hoy por hoy no basta con saber hacer algo y hacerlo (muy) bien. Necesitamos descubrir nuestra ventaja competitiva y comunicarla de manera eficaz para que nuestros clientes perciban por qué deben contratarnos, nos vuelvan a contratar y nos recomienden.

Marketing es poner a las personas primero. Y no, no es una frase hecha en mi caso. Es entender que la gente no se casa con cualquier cosa ni te recomienda de la nada. Tenés que dejarla muy contenta, correrla un poco para el lado que dispare, estar cuando otros se borran, entregar valor a cada paso del camino, incluso cuando no te lo reconocen al instante.

Marketing es desarrollar el pensamiento estratégico, la toma de decisiones consciente, la visión a largo plazo. Es buscar la sostenibilidad de tu actividad en todo momento. Es analizar bien antes de invertir. Es invertir sabiendo en qué y para qué, no porque sí o porque podés.

Es saber que hay cosas que no podemos controlar, pero aquellas que sí, más vale que no escapen a nuestro control o estamos al horno. In the oven🔥😱

Marketing es proactividad, actividad y reacción recalculadora frente a los resultados. Es saber que hay cosas que no podemos controlar, pero aquellas que sí, más vale que no escapen a nuestro control o estamos al horno. In the oven🔥😱

Marketing es un saber subestimado por la sociedad en general. Debería enseñarse en las escuelas. Imaginate si hiciéramos un análisis FODA antes de salir del secundario. ¡Cuántos falsos comienzos de proyectos de vida nos ahorraríamos! Carreras, parejas, hijos, viajes...


Definiciones de marketing hay muchas. Pero esto y más es para mí.

🤓¿Qué significa el marketing para vos?

TE RECOMIENDO ​ESTOS CONTENIDOS😃

◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora

◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo
◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
Imagen
¡Hola! Soy Delfina Morganti Hernández, aquí me presento: soy escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info
Delfina
#CereBranding
#orangepowerDMH🍊
0 Comentarios
<<Anterior

    SUSCRIBITE a mi blog y hablemos de marketing:

    SUSCRIBRME

    GUÍA GRATIS de marketing para traductores emprendedores:
    ​“10 PASOS PARA CREAR O MEJORAR TU PRESENCIA ONLINE”

    QUIERO LA GUÍA

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

      Suscribite y recibí los artículos por mail

    Quiero suscribirme

    TEMAZOS ​:)

    Todos
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

      Suscribite y recibí los artículos por mail

    Quiero suscribirme
Proudly powered by Weebly