Por Iván Alexander Zacharczuk
El mundo físico de los traductores emprendedores puede ser tan (o más) caótico que el mundo virtual. Nadie tiene la receta mágica, pero acá te puedo ofrecer 3 tips que me sirven para construir una isla de paz en un mar de plazos de entrega, proyectos sin fin y horarios descolocados.Te levantás. Tenés un cansancio tremendo porque no dormiste bien, te dormiste tarde o tenés mil proyectos para entregar (o una mezcla de las tres).
|
Hola, soy Delfina. Te ayudo a identificar y comunicar tu valor de manera atractiva, honesta y eficaz, en inglés o español. Conocé la ACME y hablemos de marketing. |
¡Hola! Soy Delfina Morganti Hernández, aquí me presento: soy escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info
ESTOS CONTENIDOS NO TIENEN DESPERDICIO😃
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos
◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo
◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo
◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
El primer programa por y para traductores por radio online, que lleva 6 años ininterrumpidos al aire y actualmente se emite en vivo todos los martes de 19 a 20 (con la cuarentena, por Zoom) lanzó en 2020 su pódcast para traductores, disponible en YouTube y Spotify.
QUÉ ES TRADUCTORES AL AIRE
“El primer programa de radio online POR y PARA traductores. Un espacio independiente y sin compromisos. Original, federal e integral, desde Argentina para el mundo”, versa la descripción de este contenido para traductores.
Traductores al Aire es un conversatorio en español de emisión pública y gratuita (por años, ha salido en vivo por radio desde radiobar.rocks y, ahora, sale en vivo por Zoom, a raíz de la pandemia). El programa adopta la forma de entrevistas y debates con traductores, docentes, correctores e intérpretes con larga trayectoria en el mercado o en plena formación o inicio de la carrera profesional.
Traductores al Aire es un conversatorio en español de emisión pública y gratuita (por años, ha salido en vivo por radio desde radiobar.rocks y, ahora, sale en vivo por Zoom, a raíz de la pandemia). El programa adopta la forma de entrevistas y debates con traductores, docentes, correctores e intérpretes con larga trayectoria en el mercado o en plena formación o inicio de la carrera profesional.
Foto. Una de las primeras ediciones de Traductores al Aire por Zoom a comienzos de 2020, a raíz de la cuarentena por la COVID-19 en Argentina.
NOVEDADES 2020 EN TRADUCTORES AL AIRE
En 2020, Traductores al Aire comenzó un proceso de rebranding que incluyó desde la redefinición de sus características de diseño (logotipo, tipografía, paleta de colores) hasta la creación de su primer eslogan: por la plurivocidad en la traducción, que busca reflejar la postura abierta, federal e integral de los hacedores del programa, tanto a la hora de abordar temas específicos de la industria de la traducción y la interpretación como al convocar a sus invitados.
Si bien la mayoría de las emisiones son en español, este 2020 Traductores al Aire redobló la apuesta e inició un segmento de contenido dirigido a los angloparlantes con Traductores al Aire SPECIALS, el primero de los cuales ya está disponible en YouTube y Spotify junto a Natali Lekka, traductora de inglés a griego.
Además, el programa incorporó un segmento de humor en forma de “chistes para amenizar la #TraduCuarentena” de la mano de Delfina Morganti Hernández (quien escribe).
Si bien la mayoría de las emisiones son en español, este 2020 Traductores al Aire redobló la apuesta e inició un segmento de contenido dirigido a los angloparlantes con Traductores al Aire SPECIALS, el primero de los cuales ya está disponible en YouTube y Spotify junto a Natali Lekka, traductora de inglés a griego.
Además, el programa incorporó un segmento de humor en forma de “chistes para amenizar la #TraduCuarentena” de la mano de Delfina Morganti Hernández (quien escribe).
Video. Traductores al Aire n.º 188 del 31 de marzo de 2020 junto a Carolina Veltri
EL FORMATO DE TRADUCTORES AL AIRE
La búsqueda de nuevas, más y todas las voces es la bandera de Traductores al Aire como programa que pretende visibilizar a los traductores desde la etapa temprana de su formación.
Así es que han pasado por este diálogo abierto colegas traductores de renombre nacional e internacional, y también estudiantes y nuevos profesionales de diversos pares idiomáticos.
Algunos temas abordados son inserción laboral para traductores, herramientas tecnológicas, especificidades de la traducción del portugués/francés/inglés/griego, anécdotas de intérpretes, traducción literaria y para editoriales, próximas capacitaciones, localización de videojuegos, chistes y juegos de palabras por y para traductores, y mucho más.
Así es que han pasado por este diálogo abierto colegas traductores de renombre nacional e internacional, y también estudiantes y nuevos profesionales de diversos pares idiomáticos.
Algunos temas abordados son inserción laboral para traductores, herramientas tecnológicas, especificidades de la traducción del portugués/francés/inglés/griego, anécdotas de intérpretes, traducción literaria y para editoriales, próximas capacitaciones, localización de videojuegos, chistes y juegos de palabras por y para traductores, y mucho más.
QUIÉNES HACEN TRADUCTORES AL AIRE
El equipo hacedor de Traductores al Aire está conformado actualmente por la traductora pública de inglés y docente Silvina Celle; el traductor de inglés, docente y capacitador para traductores Martín Chamorro; el estudiante de Traductorado de inglés Fernando Gorena (UNC), y quien escribe este artículo en homenaje al enorme trabajo en equipo que realizamos día a día para llevar adelante esta iniciativa totalmente ad honorem e independiente.
QUIÉNES HAN PASADO POR TRADUCTORES AL AIRE
Carlos Jacobo (coconductor de Traductores al Aire hasta 2019 inclusive), Sergio Viaggio, Walter Kerr, Silvia Bacco, Lucila Cordone, María Laura Ramos, Estela Consigli, Santiago de Miguel, Nicolás Delucchi, Valeria Álvarez de Maciel, Carolina Ferraresi Curotto, Fernando Gorena, Candela Fumale, Carolina Veltri, Eugenia Sanagua, Melina Ruiz Arias, Guadalupe Rivera, Marcelo Canossa, Mauricio Kitaigorodozki, Gerardo Asaduroglu, Kitaigorodozki, Pablo Ignacio Scaletta, Paola Medrano, Cecilia Induraín, Jaquelina Del Valle Gutiérrez, Paola Turakiewich, Romina Eva Pérez Escorihuela, Karina D'Emilio, Gabriela Roveda, Florencia Fernández, entre tantísimos otros colegas traductores, correctores, intérpretes y profesores de diversas áreas e idiomas.
Video. Traductores al Aire 190 del 14/04/2020 con Eugenia Sanagua
CÓMO PODÉS PARTICIPAR
Traductores al Aire está presente en Instagram y Facebook (#SomosTraductores, #TraductoresAlAire), y sus pódcasts se suben con frecuencia a YouTube y Spotify.
Si querés formar parte en vivo, podés escucharnos en vivo cada martes de 19 a 20 por Zoom en este enlace.
Si querés formar parte en vivo, podés escucharnos en vivo cada martes de 19 a 20 por Zoom en este enlace.
¿TE GUSTARÍA CONVERSAR CON NOSOTROS EN VIVO?
Escribinos a traductoraalaire@gmail.com
Siempre nos encanta descubrir nuevas voces y encontrarnos en la traducción.
Siempre nos encanta descubrir nuevas voces y encontrarnos en la traducción.
¡Te esperamos!
Delfina
#orangepowerDMH
#orangepowerDMH
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y Publicidad, y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo y participando en contenidos colaborativos con otros comunicadores como Hablemos de marketing y Generistas. >> Más info
Desde videotips hasta entrevistas a otros autónomos emprendedores y debates, Hablemos de marketing está pensado principalmente para emprendedores autónomos que quieren aprender más sobre marketing, branding y networking.
Hablemos de marketing es el segmento de contenido que en junio de 2020 cumple 6 meses en formato de video en mi canal de YouTube 😀
Para celebrarlo, quiero compartir con vos los 10 VIDEOS GRATUITOS más destacados sobre marketing, marca personal, comunicación y networking para emprendedores online:
Para celebrarlo, quiero compartir con vos los 10 VIDEOS GRATUITOS más destacados sobre marketing, marca personal, comunicación y networking para emprendedores online:
1. WEBINAR GRATIS SOBRE MITOS Y VERDADES DEL MARKETING PARA TRADUCTORES Y MÁS EMPRENDEDORES
EL OBJETIVO GENERAL de este webinar es esclarecer qué es el marketing, para qué nos sirve a los traductores y por qué deberíamos incorporarlo a nuestra agenda laboral cotidiana💻
ESPECÍFICAMENTE, VERÁS los siguientes contenidos y cómo se aplican a la industria de la traducción:
✅ diferencias entre marketing, branding, networking y emprender, y ejemplos;
✅ mitos asociados al marketing para traductores, y ejemplos;
✅ consideraciones básicas sobre el sitio web propio y el uso de LinkedIn para traductores;
✅ por qué y para qué hacer marketing como traductores;
✅ un caso de éxito de un sector diferente al de la traducción para motivarte;
✅ artículos y otros contenidos recomendados para profundizar en cada tema.
Buscá el webinar por acá o miralo a continuación👇
ESPECÍFICAMENTE, VERÁS los siguientes contenidos y cómo se aplican a la industria de la traducción:
✅ diferencias entre marketing, branding, networking y emprender, y ejemplos;
✅ mitos asociados al marketing para traductores, y ejemplos;
✅ consideraciones básicas sobre el sitio web propio y el uso de LinkedIn para traductores;
✅ por qué y para qué hacer marketing como traductores;
✅ un caso de éxito de un sector diferente al de la traducción para motivarte;
✅ artículos y otros contenidos recomendados para profundizar en cada tema.
Buscá el webinar por acá o miralo a continuación👇
2. HDM CON MICAELA TENAGUILLO CICCONI DE TRADUCCIONES MT
👉EN ESTA OPORTUNIDAD, tuve el placer de entrevistar a la colega Micaela Tenaguillo Cicconi, que nos cuenta sobre sus primeros contactos con el inglés; sus inicios en la profesión y su labor docente en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina.
Además, charlamos sobre estas cuestiones:
🍊 SUS PRIMEROS PASOS en la traducción y anécdotas profesionales
🍊 CÓMO DESCUBRIÓ SU PASIÓN por los idiomas extranjeros y por traducir
🍊 EL TRADUCTOR COMO DISERTANTE en congresos profesionales
🍊 LA IMPORTANCIA DEL ESPÍRITU COLABORATIVO entre los traductores
🍊 EL TRADUCTOR COMO DOCENTE formador de futuros colegas traductores
🍊 CAMINOS POSIBLES hacia las áreas de especialización del traductor
🍊 EXPERIENCIAS con clientes directos que son empresas
🍊 LA IMPORTANCIA DE CAPACITARSE en espacios profesionales ajenos a la traducción
🍊 LOS BENEFICIOS DE APRENDER DE MARKETING para traductores
🍊 TENER O NO TENER un sitio web profesional
🍊 SI SE PUEDE O NO SE PUEDE VIVIR de la traducción
🍊 LOS CONTENIDOS QUE COMPARTE Mica en sus redes sociales
🍊 ¡Y más!
Buscá la entrevista en YouTube o mirala a continuación👇
Además, charlamos sobre estas cuestiones:
🍊 SUS PRIMEROS PASOS en la traducción y anécdotas profesionales
🍊 CÓMO DESCUBRIÓ SU PASIÓN por los idiomas extranjeros y por traducir
🍊 EL TRADUCTOR COMO DISERTANTE en congresos profesionales
🍊 LA IMPORTANCIA DEL ESPÍRITU COLABORATIVO entre los traductores
🍊 EL TRADUCTOR COMO DOCENTE formador de futuros colegas traductores
🍊 CAMINOS POSIBLES hacia las áreas de especialización del traductor
🍊 EXPERIENCIAS con clientes directos que son empresas
🍊 LA IMPORTANCIA DE CAPACITARSE en espacios profesionales ajenos a la traducción
🍊 LOS BENEFICIOS DE APRENDER DE MARKETING para traductores
🍊 TENER O NO TENER un sitio web profesional
🍊 SI SE PUEDE O NO SE PUEDE VIVIR de la traducción
🍊 LOS CONTENIDOS QUE COMPARTE Mica en sus redes sociales
🍊 ¡Y más!
Buscá la entrevista en YouTube o mirala a continuación👇
3. HDM ESPECIAL “SELF MADE” O “MADAM C. J. WALKER: UNA MUJER HECHA A SÍ MISMA”, LA SERIE DE NETFLIX PARA EMPRENDER A PESAR DE TODAS LAS COSAS
Durante esta edición especial de HDM🍊 (Hablemos de marketing), la invitación es para que, junto a cuatro traductoras emprendedoras formadas en marketing y con perspectiva de género, analicemos algunas aristas del primer episodio de la serie de Netflix “Madam C. J. Walker: Una mujer hecha a sí misma” (o “Self Made”, por su título en inglés).
Ante un contexto de crisis global, quizá sea esta la serie que todo emprendedor —no solo las mujeres emprendedoras— debería ver para recuperar (¿parte del?) el ánimo, inspirarse y absorber, desde un contenido pensado para el entretenimiento, ideas interesantes, conceptos de marketing y publicidad en acción,y aprendizajes útiles sobre cómo es llevar adelante un negocio cuando no tenemos los famosos “contactos” ni muchos recursos para impulsarlo y desarrollarlo. La serie está basada en la vida real de Sarah Breedlove (23 de diciembre de 1867-25 de mayo de 1919), empresaria y filántropa estadounidense (más info por acá).
Me acompañaron en esta edición especial de Hablemos de marketing las colegas Micaela Tenaguillo Cicconi, Jaquelina del Valle Gutiérrez y Verónica Manzanares Alberola.
Este es el enlace a este interesante debate en YouTube o miralo a continuación👇
Ante un contexto de crisis global, quizá sea esta la serie que todo emprendedor —no solo las mujeres emprendedoras— debería ver para recuperar (¿parte del?) el ánimo, inspirarse y absorber, desde un contenido pensado para el entretenimiento, ideas interesantes, conceptos de marketing y publicidad en acción,y aprendizajes útiles sobre cómo es llevar adelante un negocio cuando no tenemos los famosos “contactos” ni muchos recursos para impulsarlo y desarrollarlo. La serie está basada en la vida real de Sarah Breedlove (23 de diciembre de 1867-25 de mayo de 1919), empresaria y filántropa estadounidense (más info por acá).
Me acompañaron en esta edición especial de Hablemos de marketing las colegas Micaela Tenaguillo Cicconi, Jaquelina del Valle Gutiérrez y Verónica Manzanares Alberola.
Este es el enlace a este interesante debate en YouTube o miralo a continuación👇
4. DIFERENCIAS ENTRE HOBBY, TRABAJO, CARRERA PROFESIONAL Y VOCACIÓN
¿Qué pasa cuando la realidad personal no cuaja en los modelos optimistas subyacentes a las frases exhortativas que difunden nuestros referentes en redes sociales?
En un video que a la fecha solo está disponible en inglés, la escritora Elizabeth Gilbert diferencia entre hobby, trabajo, carrera profesional y vocación.
ACÁ PODÉS leer el artículo que redacté con fragmentos que yo misma traduje del discurso de Gilbert, de inglés a español. Porque me parece un asunto clave distinguir entre estos cuatro conceptos😃
👉[La parte 1 de este tema la ves acá 🎬https://youtu.be/S2bcbTxbFic].
Mientras tanto te dejo el video de la parte 2 por aquí (1 minuto)👇
En un video que a la fecha solo está disponible en inglés, la escritora Elizabeth Gilbert diferencia entre hobby, trabajo, carrera profesional y vocación.
ACÁ PODÉS leer el artículo que redacté con fragmentos que yo misma traduje del discurso de Gilbert, de inglés a español. Porque me parece un asunto clave distinguir entre estos cuatro conceptos😃
👉[La parte 1 de este tema la ves acá 🎬https://youtu.be/S2bcbTxbFic].
Mientras tanto te dejo el video de la parte 2 por aquí (1 minuto)👇
5. HDM CON JULIETA RAIMONDO DE LANGUAGE SERVICES BA: MARCA PERSONAL, MARKETING EN REDES SOCIALES, DISEÑO PARA TU PRESENCIA ONLINE
La primera edición de Hablemos de marketing fue junto a Julieta Raimondo, fundadora de Language Services BA, emprendimiento enfocado en traducciones públicas y clases de inglés online.
Estuvo superinteresante y hablamos no solo de marketing, sino también sobre el trabajo de Julieta con su marca personal, cómo llegó a desarrollar su propia página web, cómo encaró el los aspectos de diseño de su marca (desde la paleta de colores hasta otras cuestiones), cuál es su estrategia de contenidos en Instagram y sugerencias para actuales y futuros emprendedores en Internet.
Usá este enlace para verlo en YouTube o accedé al contenido a continuación, ¡salió genial!👇
Estuvo superinteresante y hablamos no solo de marketing, sino también sobre el trabajo de Julieta con su marca personal, cómo llegó a desarrollar su propia página web, cómo encaró el los aspectos de diseño de su marca (desde la paleta de colores hasta otras cuestiones), cuál es su estrategia de contenidos en Instagram y sugerencias para actuales y futuros emprendedores en Internet.
Usá este enlace para verlo en YouTube o accedé al contenido a continuación, ¡salió genial!👇
6. MASTERCLASS SOBRE PRUEBAS DE TRADUCCIÓN DE AGENCIAS PARA TRADUCTORES Y REDACTORES FREELANCE
✨Hablemos de marketing, marketing para traductores, y hablemos de las pruebas de traducción para agencias y empresas de traducción. Chan🔥
🌟CONTENIDOS DE LA PARTE 1
🍊Por qué hablar de pruebas de traducción
🍊Qué es una prueba de traducción
🍊¿Cómo minimizar los riesgos que conlleva hacer una prueba de traducción remunerada o no?
🍊¿Qué datos debe informar y confirmar el traductor autónomo antes de aceptar realizar una prueba de traducción?
🍊Análisis crítico-constructivo del proceso de solicitud de una prueba de traducción
🍊¿Preguntar o afirmar? Sugerencias para elaborar una comunicación asertiva de parte del traductor autónomo
🍊Riesgos que afrontamos los traductores autónomos al aceptar realizar pruebas de traducción
🍊Actividad y proactividad como profesionales autónomos
Podés ver la charla en cuatro partes en los enlaces que figuran en la descripción del video en YouTube; a continuación te dejo la primera parte👇
🌟CONTENIDOS DE LA PARTE 1
🍊Por qué hablar de pruebas de traducción
🍊Qué es una prueba de traducción
🍊¿Cómo minimizar los riesgos que conlleva hacer una prueba de traducción remunerada o no?
🍊¿Qué datos debe informar y confirmar el traductor autónomo antes de aceptar realizar una prueba de traducción?
🍊Análisis crítico-constructivo del proceso de solicitud de una prueba de traducción
🍊¿Preguntar o afirmar? Sugerencias para elaborar una comunicación asertiva de parte del traductor autónomo
🍊Riesgos que afrontamos los traductores autónomos al aceptar realizar pruebas de traducción
🍊Actividad y proactividad como profesionales autónomos
Podés ver la charla en cuatro partes en los enlaces que figuran en la descripción del video en YouTube; a continuación te dejo la primera parte👇
7. HDM CON JAQUELINA DEL VALLE GUTIÉRREZ DE TELL ME WHY TRANSLATIONS
👉EN ESTA OPORTUNIDAD, tuve el placer de entrevistar a la colega Jaquelina del Valle Gutiérrez de Tell Me Why Translations, que nos cuenta sobre el detrás de escena de la creación y construcción de su marca personal como traductora emprendedora.
Hablamos de marketing en redes sociales, el rol fundamental del círculo íntimo a la hora de emprender, el paso de Jaque por la facultad, las lecciones que ha aprendido de un año hasta ahora y cómo ve ella la colaboración entre colegas.
Usá este enlace para ver la entrevista o accedé al contenido a continuación👇
Hablamos de marketing en redes sociales, el rol fundamental del círculo íntimo a la hora de emprender, el paso de Jaque por la facultad, las lecciones que ha aprendido de un año hasta ahora y cómo ve ella la colaboración entre colegas.
Usá este enlace para ver la entrevista o accedé al contenido a continuación👇
8. CUIDÁ TUS TEXTOS: LA LLAMADA A LA ACCIÓN EN REDES SOCIALES
📣 TUS TEXTOS🍊 pueden marcar la diferencia entre que tu audiencia se sienta identificada con tu contenido; lo comparta con otras personas; quiera saber más y te envíe una consulta... o no 😒
❗¿CÓMO PODÉS cuidar tus textos para sostener el interés de tu audiencia?
👉APLICÁ ESTOS cuidados esenciales✏
✅REDACTÁ textos cortos pero interesantes (¿sabías que la etimología de la palabra "interesante" refiere a "entre seres", a conectar?).
✅LEÉ el post al menos una vez antes de compartirlo públicamente y una vez más cuando esté publicado: si hay errores de tipeo, si te olvidaste de incluir algún dato o enlace, podés editarlo. Pero para detectar esas cuestiones, tenés que tomarte el trabajo de revisar tus textos a pesar de la vorágine de tu día.
✅INCLUÍ una llamada a la acción con un verbo en modo imperativo (el modo de las órdenes y los consejos): "buscá", "leé", "escribinos por privado". 🍊SIN LLAMADA A LA ACCIÓN DIFÍCILMENTE HAYA ACCIÓN😱🍊
EN SÍNTESIS👇 ‼ COMPARTIR imágenes y videos hermosos por sí solo rara vez atraerá y retendrá a tus usuarios: 🍊contales algo interesante, entretenido y relevante con textos breves y prolijos, y fomentarás su confianza y reacción, preparando el terreno para la conversión 🙌😀
✨Cuidá tus textos🙏✨ Las partes 2 y 3 están en YouTube; acá va la primera👇
❗¿CÓMO PODÉS cuidar tus textos para sostener el interés de tu audiencia?
👉APLICÁ ESTOS cuidados esenciales✏
✅REDACTÁ textos cortos pero interesantes (¿sabías que la etimología de la palabra "interesante" refiere a "entre seres", a conectar?).
✅LEÉ el post al menos una vez antes de compartirlo públicamente y una vez más cuando esté publicado: si hay errores de tipeo, si te olvidaste de incluir algún dato o enlace, podés editarlo. Pero para detectar esas cuestiones, tenés que tomarte el trabajo de revisar tus textos a pesar de la vorágine de tu día.
✅INCLUÍ una llamada a la acción con un verbo en modo imperativo (el modo de las órdenes y los consejos): "buscá", "leé", "escribinos por privado". 🍊SIN LLAMADA A LA ACCIÓN DIFÍCILMENTE HAYA ACCIÓN😱🍊
EN SÍNTESIS👇 ‼ COMPARTIR imágenes y videos hermosos por sí solo rara vez atraerá y retendrá a tus usuarios: 🍊contales algo interesante, entretenido y relevante con textos breves y prolijos, y fomentarás su confianza y reacción, preparando el terreno para la conversión 🙌😀
✨Cuidá tus textos🙏✨ Las partes 2 y 3 están en YouTube; acá va la primera👇
9. CÓMO REANUDAR LA CONVERSACIÓN CON EMPRESAS
📣 ¿TE PASÓ ALGUNA VEZ que una empresa de traducción dejara de mandarte proyectos sin previo aviso? 🤔😲
🎥 Me inspiré en la consulta de una seguidora en Instagram (@delfina.serviciosling) para ofrecer algunas opciones de reacción activa ante esta situación, que se les presenta a menudo a traductores con más o menos experiencia en el mercado.
🎥 Me inspiré en la consulta de una seguidora en Instagram (@delfina.serviciosling) para ofrecer algunas opciones de reacción activa ante esta situación, que se les presenta a menudo a traductores con más o menos experiencia en el mercado.
10. HDM CON CAROL LEGNAZZI: PROACTIVIDAD PARA EMPRENDER EN TIEMPOS DE PANDEMIA
Hablamos de marketing de contenido en LinkedIn, cómo administrar proyectos cuando somos freelancers y cómo podemos mejorar nuestra proactividad y actividad al recibir encargos de servicios de clientes nuevos, entre otros temas valiosísimos para autónomos.
¿Cómo podemos ser más activos y proactivos al encarar nuestro emprendimiento como traductores autónomos? Junto a Carol Legnazzi ensayamos algunas respuestas en vivo y contamos con la participación activa de espectadores que aportaron inquietudes y experiencias propias para enriquecer el contenido.
Este es el enlace para verlo en YouTube o empezá por acá👇
¿Cómo podemos ser más activos y proactivos al encarar nuestro emprendimiento como traductores autónomos? Junto a Carol Legnazzi ensayamos algunas respuestas en vivo y contamos con la participación activa de espectadores que aportaron inquietudes y experiencias propias para enriquecer el contenido.
Este es el enlace para verlo en YouTube o empezá por acá👇
👉¿Querés capacitarte en marketing para traductores?
Consultá los contenidos de la ACME aquí😊
Delfina
#orangepowerDMH
#orangepowerDMH
Y si te gustó este artículo...
Compartilo en redes sociales y dialoguemos😉
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y Publicidad, y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo y participando en contenidos colaborativos con otros comunicadores como Hablemos de marketing y Generistas. >> Más info
TAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
“Me encanta conectar con personas
de distintas profesiones. Todos los que queremos emprender tenemos los mismos miedos”.
Foto. Jaquelina Del Valle Gutiérrez, traductora pública de inglés-español, especializada en traducciones públicas y de material de salud, marketing y turismo.
Este 2020 decidí llevar un paso más allá mi hashtag de marca #HablemosDeMarketing, que desde 2016 uso para crear contenidos en redes sociales, y así nació HDM o Hablemos de marketing. O, más bien, renació, esta vez, como contenido audiovisual para derivar primero, antes que en otras redes, en YouTube.
Y para no aburrirme ni aburrirte, cada tanto, además de las entregas de cada viernes en la que me verás hablando de marketing y temas afines (como branding y comunicación), me doy el gustazo de hacer una edición especial con un colega traductor emprendedor.
Hoy me siento muy feliz de presentarte a la traductora pública de inglés Jaquelina Del Valle Gutiérrez. ¿Vamos?
Hoy me siento muy feliz de presentarte a la traductora pública de inglés Jaquelina Del Valle Gutiérrez. ¿Vamos?
Jaquelina es una persona curiosa, voluntariosa y muy perseverante. Su historia con la traducción está inspirada en un grupo musical estadounidense que la ha acompañado desde su preadolescencia y la ha llevado a “amar el inglés desde otro punto”.
¿Una pista? Su marca personal como traductora emprendedora en el mercado de la traducción y la corrección de textos se denomina Tell Me Why Translations.
¿Una pista? Su marca personal como traductora emprendedora en el mercado de la traducción y la corrección de textos se denomina Tell Me Why Translations.
“Desde los quince años supe que quería ser traductora. No sabía bien la diferencia entre traductor e intérprete, pero sabía que quería traducir porque amaba el inglés [...].
Los pósters que estaban en mi habitación representaban muchos sueños e ideales que quería lograr”.
UN SUEÑO POSIBLE
Si bien Jaque es muy tenaz, transitar lo que ella llama “la carrera de mis sueños” no fue tarea sencilla.
“En la facultad aprendí que no siempre el esfuerzo que uno hace se ve evaluado de la manera que uno espera o no siempre trae los resultados” para los que uno trabajó, nos cuenta.
Sin embargo, los obstáculos no la detuvieron y cada aprendizaje la ha llevado a ser la mujer emprendedora que es hoy.
“En la facultad aprendí que no siempre el esfuerzo que uno hace se ve evaluado de la manera que uno espera o no siempre trae los resultados” para los que uno trabajó, nos cuenta.
Sin embargo, los obstáculos no la detuvieron y cada aprendizaje la ha llevado a ser la mujer emprendedora que es hoy.
MIRÁ EL VIDEO O ESCUCHÁ LA CHARLA :D
Con Jaque hablamos de marketing y también respondimos a preguntas como estas:
¿Cómo trabajar la identidad de una marca personal?
¿Cuál es la estrategia detrás de sus contenidos?
¿Cómo nace su eslogan y qué relación tiene con su nombre y experiencia de marca?
¿Cómo creó su sitio web y quiénes la ayudaron?
¿Cuáles son los valores personales que plasma en el servicio al cliente?
¿Cómo nos conocimos y por qué me eligió como capacitadora y mentora en marketing y branding en el marco de la ACME?
¿Dónde podés leer más por y sobre Jaquelina Del Valle Gutiérrez?
¿Cuál es la estrategia detrás de sus contenidos?
¿Cómo nace su eslogan y qué relación tiene con su nombre y experiencia de marca?
¿Cómo creó su sitio web y quiénes la ayudaron?
¿Cuáles son los valores personales que plasma en el servicio al cliente?
¿Cómo nos conocimos y por qué me eligió como capacitadora y mentora en marketing y branding en el marco de la ACME?
¿Dónde podés leer más por y sobre Jaquelina Del Valle Gutiérrez?
De corazón, espero que escuches esta conversación
y la disfrutes tanto como nosotras y como las personas que ya la vieron y la recomiendan :)
Delfina
#HablemosDeMarketing
#orangepowerDMH
#HablemosDeMarketing
#orangepowerDMH
TAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
◘ Cómo reanudar el diálogo con una empresa de traducción
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Marketing y branding para emprendedores en inglés por Delfina Morganti Hernández
◘ Webinar gratis de marketing para traductores por Delfina Morganti Hernández
◘ Cómo reanudar el diálogo con una empresa de traducción
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Marketing y branding para emprendedores en inglés por Delfina Morganti Hernández
◘ Webinar gratis de marketing para traductores por Delfina Morganti Hernández
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo. >> Más info
¿Qué datos debe informar y confirmar el traductor autónomo antes de aceptar realizar una prueba de traducción? ¿Cómo minimizar los riesgos que conlleva hacer una prueba remunerada o no?
Estas y muchas preguntas más respondo en una charla que no querrás perderte.
A raíz de la invitación de la traductora pública de inglés Anahí Viudez Esteban, el sábado 28 de marzo de 2020 compartí una clase magistral sobre las pruebas de traducción que a menudo nos solicitan a los traductores las empresas y agencias de traducción.
La charla fue ad honorem y estuvo destinada a estudiantes de la carrera de Traductorado Público de Inglés del Instituto Superior San Nicolás de Bari de San Juan (articulación con la Universidad Nacional del Aconcagua).
La charla fue ad honorem y estuvo destinada a estudiantes de la carrera de Traductorado Público de Inglés del Instituto Superior San Nicolás de Bari de San Juan (articulación con la Universidad Nacional del Aconcagua).
RECEPCIÓN :D
Más allá del público original para el que estaba destinado esta clase, que adapté a la medida de las estudiantes de San Juan a partir de una conferencia que había brindado durante el Encuentro Nacional de Traducción de 2019 en Rosario, recibí comentarios sumamente positivos de traductores que vieron los videos en YouTube y los encontraron así de valiosos:
|
¡APROVECHÁ Y MIRÁ LA CHARLA GRATIS!
ACÁ VAN LOS ENLACES
PARTE 1
Hablemos de las pruebas de #traducción 1 | Marketing para traductores | Delfina Morganti Hernández
PARTE 2
Hablemos de las pruebas de #traducción 2 | Marketing para traductores | Delfina Morganti Hernández
PARTE 3
Hablemos de las pruebas de #traducción 3 | Marketing para traductores | Delfina Morganti Hernández
PARTE 4
Hablemos de las pruebas de #traducción 4 | Marketing para traductores | Delfina Morganti Hernández
¿Ya vista la charla? ¿Qué te pareció?
Delfina
#orangepowerDMH
#orangepowerDMH
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo. >> Más info
SEGUIME EN REDES SOCIALES
TEMAZOS :)
Todo
BrandingTips
Business Know How
Capacitaciones
Copywriting
Corrección
Correctores
Crónicas Y Relatos
El Dilema Traductoril
Emprendedores
Entrevistas
Intérpretes
Marketing
Networking
Publicidad
Redacción Publicitaria
Rosario
Traducción Literaria
Traductores
Transcreation
POR FECHA
Junio 2023
Mayo 2023
Abril 2023
Octubre 2022
Junio 2022
Mayo 2022
Enero 2022
Noviembre 2021
Septiembre 2021
Agosto 2021
Julio 2021
Junio 2021
Marzo 2021
Febrero 2021
Enero 2021
Noviembre 2020
Octubre 2020
Septiembre 2020
Agosto 2020
Julio 2020
Junio 2020
Mayo 2020
Abril 2020
Marzo 2020
Febrero 2020
Enero 2020
Diciembre 2019
Noviembre 2019
Octubre 2019
Septiembre 2019
Agosto 2019
Julio 2019
Junio 2019
Mayo 2019
Abril 2019
Marzo 2019
Febrero 2019
Enero 2019
Diciembre 2018
Septiembre 2018
Agosto 2018
Julio 2018
Junio 2018
Mayo 2018
Abril 2018
Marzo 2018
Diciembre 2017
Septiembre 2017
Agosto 2017
Julio 2017
Mayo 2017
Abril 2017
Marzo 2017
Enero 2017
Diciembre 2016
Noviembre 2016
Octubre 2016
Septiembre 2016
Agosto 2016
Julio 2016
Mayo 2016
Marzo 2016
Febrero 2016