Todo aquel que trate a menudo con ciertos tipos de textos, como textos legales, corporativos y de RR. HH., sabe esta locución en inglés de memoria. Se trata de una expresión muy común (y muy comodín) que sirve para introducir varios elementos en una enumeración que, por lo general, pretende dar apenas unos ejemplos de la categoría que ilustra. Veamos un caso que versa sobre el acoso en el lugar de trabajo:
“Harassment can occur in a variety of circumstances, including, but not limited to, the following [...]”
¿Cómo traducirías este “including, but not limited to, ...”? Bueno, por empezar, si bien la expresión en inglés siempre es la misma, no siempre tiene el mismo valor en los diferentes textos y contextos de uso. En algunos casos, podría ser apropiado traducir “incluidos/as las/los siguientes”. (Nota: El uso de “incluyendo, pero sin limitarse a...” sería una opción aceptable, según la RAE y otras gramáticas, pero para muchos el gerundio “incluyendo” no es una opción agradable al oído para esta clase de oraciones en español. Por cuestiones de estilo, yo prefiero el participio “incluido” o, directamente, alguna cláusula relativa del tipo “lo que/lo cual” y sus variantes).
Si la enumeración es meramente ilustrativa, la “inclusión” en español debería denotar que no pretende ser exhaustiva, como nos pone en aviso el inglés cuando dice “but not limited to”. Siempre que leo esta expresión no puedo evitar imaginar que voy por una autopista a toda marcha y, de repente, aparece algún semáforo de algún lado y se pone en rojo, o un cartel de pare, con una mano gigante. Eso es porque el “including, but not limited to...” puede ser muy visual, ¿o será parte de mi sinestesia? En fin, dónde estábamos... Ah, los posibles equivalentes de “including, but not limited to...”. Creo que en el caso de la EEOC, podríamos traducirlo tranquilamente como “entre las que se que incluyen, sin carácter exhaustivo, las siguientes:”. La oración quedaría así: “El acoso puede ocurrir en diversas circunstancias, entre las que se incluyen, sin carácter exhaustivo, las siguientes [...]”.
Ahora bien, ¿es esta la única o la mejor manera de traducir la expresión “including, but not limited to...” de inglés a español? Por supuesto que no, solo es una que me gusta y recomendaría como válida para este texto. También podríamos usar otros equivalentes, como “lo que incluye, de manera no taxativa, estas situaciones”; “tales como estas”, “las cuales comprenden las siguientes”, etc.
A la hora de proponer equivalentes ante casos aislados, parece fácil traducir esta fórmula. Sin embargo, cuando reviso traducciones del inglés al español, suelo toparme con calcos o equivalentes literales. Por ejemplo, ¿por qué no sustituir el verbo “incluir” por sinónimos como “abarcar”, “comprender” o “contener”, según el caso? Cuando “including but not limited to” (con o sin las comas parentéticas es correcto) aparece más de una vez en un mismo texto, ¿por qué nos resistimos a usar fórmulas sinónimas en español, según sea adecuado? En algunos casos podríamos decir “tales como, a modo de ejemplo” o “lo que incluye, sin carácter exhaustivo”, mientras que en otros podríamos usar otros verbos como los que sugerí antes: “los/las cuales abarcan/comprenden, de manera no exhaustiva/taxativa, ...”. En síntesis, si sos de los que considera “including but not limited to” un dilema, no dudes en soltarte y buscar equivalentes que no calquen esta expresión tan frecuente en inglés. Si ves que la fórmula aparece varias veces en un texto, animate a usar equivalentes que preserven el sentido pero que no se repitan si no es absolutamente necesario. Si bien los textos legales tienen fama de ser un poco reiterativos, redundantes o rimbombantes, podés tomarte la libertad de usar sinónimos para traducir “including but not limited to” al español, sobre todo porque, en nuestro idioma, tendemos a favorecer el uso de sinónimos cuando, en inglés, por el contrario, se apela a la repetición léxica sic. ¡Espero que este artículo te haya resultado útil e interesante! (Si es así, ¡compartilo o dale “Like”!) Para armarte tu propia lista de sinónimos de “including but not limited to” en español, te recomiendo consultar este sitio y no conformarte: es inevitable que los traductores definamos nuestro propio estilo a medida que trabajamos con textos de otros; cada traductor traduce a su manera, así que, ¿por qué no buscar alternativas originales, precisas y estilísticamente tanto o más agradables que “incluido, pero no limitado a...”?
1 Comentario
Hoy presentamos... la primera edición de “El dilema traductoril de cada día”, una sección no exclusiva para traductores.
PRÉSTAMOS QUE SE TORNAN VIRALES
Hay ciertos términos que usamos como préstamos todo el tiempo en el español rioplatense, pero que nos generan dudas a la hora de adaptarlos para otros mercados. Con el auge de las redes sociales, se ha popularizado un sinfín de préstamos del inglés como "selfie", "hashtag", "likes", "followers" y, el que nos ocupa, "influencer". Si hacemos una búsqueda rápida en Internet, el término solo arroja casi 27 mil millones de resultados en contextos en español de distintos países de América Latina. Pero ¿qué es un "influencer" y por qué suena tan pro en inglés? Mientras traducía de inglés a español el texto de una marca de cosméticos, me encontré con una frase similar a esta: "Our influencers are awesomely social!" Bueno, en realidad no decía exactamente eso, la cambié por cuestiones de confidencialidad con mi cliente, pero la idea general sería más o menos esa. Además del desafío de adaptar la frase en sí a una construcción igual de interesante en español, pensé: ¿cómo debería traducir "influencer"? Claro que en el campo del marketing y la publicidad este término no suele traducirse en español para Argentina. Sin embargo, yo estaba trabajando para español de "América Latina", y lo pongo entre comillas porque, en definitiva, ¿qué es el famoso "Latinamerican Spanish" o español latinoamericano? Dejando esa cuestión de lado por el momento, ya que daría hilo para otro post, se me ocurrió buscar qué dice la FUNDÉU al respecto. Este fue el resultado: "Influidor es una alternativa válida en español al término inglés influencer".
PERO... NADIE LO DICE ASÍ, ¿O SÍ?
No me sorprendí. En general, la FUNDÉU propone alternativas en español, es decir, no intenta imponer equivalentes, sino que solo los sugiere. En el caso de "influencer", también ofrece "influenciador". Claro que para el español de España pueden funcionar. La verdad es que sospecho que estas alternativas, si bien son totalmente válidas, no le sentarían muy bien al lector meta de un texto para español de América Latina, aunque el criterio es bastante general, ya que, en Colombia, por dar un ejemplo, sí se habla de "influenciadores" de una marca. A pesar de encontrar algunos sitios donde "influenciadores" es moneda corriente, opté por dejarlo en inglés, con las correspondientes itálicas como indica la norma para el uso de préstamos lingüísticos. ¿Por qué? Porque el texto lo ameritaba, ya que el tono era más bien informal, usaba otros términos asociados a las redes (como "hashtag" y "selfie") y, porque en general, para el español de América Latina no se suele aplicar el criterio estricto de "la traducción sí o sí", precisamente porque, aun con nuestras diferencias, los países de esta parte del mundo solemos adoptar más préstamos o mezclas que en la variedad peninsular. Tal vez porque nos parece que sonamos más "cool". Por costumbre, porque las marcas de las redes sociales que usamos hacen buen "branding" y nos llevan a hablar en sus propios términos, o porque simplemente sentimos que el término "etiqueta", por ejemplo, está asociado con un montón de contextos de uso con los que "hashtag" no tiene nada que ver, así que optamos por "hashtag". Por supuesto que el traductor argentino que trabaja para el español de América Latina es consciente de que ese español, como el neutro de los doblajes, es una ficción, una construcción o un artificio del cual nos valemos a partir de la segmentación de mercado que aplican las marcas para poder orientar mejor sus esfuerzos de marketing y publicidad. De todas maneras, creo que no viene mal investigar en lugar de dar por sentado que cierto término se dice de una forma u otra. Después de todo, Google está a un clic de distancia. Y vos, ¿preferís "influencer" o "influenciador" o "influidor"? |
SEGUIME EN REDES SOCIALESTEMAZOS :)
Todo
POR FECHA
Agosto 2024
|