Tiempo de lectura: 5 min Foto: Delfina Morganti Hernández | DMH Servicios lingüísticos🍊 MANIFIESTO NETWORKINGISTA
Creo en el networking; en el hacer contactos más allá de si redundan o no en una conversión. Creo en comunicarse no solo por medios digitales, sino también cara a cara, ¡sobre todo cara a cara! Creo en que cada persona que uno conoce, encuentra o vuelve a encontrar puede ser un potencial cliente, colaborador y, ¿por qué no?, amigo o competidor. Y, en todos los casos, es enriquecedor trabar conversación con los demás seres que habitan nuestro planeta. Nos permite ampliar nuestros horizontes, descubrir, aprender, sumar. Y no hace falta irse lejos para socializar y nutrirse de puntos de vista frescos. Como profesional independiente, mi principal zona de confort es la silla que uso para trabajar con mi compu de escritorio. Los trabajadores autónomos podemos pasar largas horas frente a la computadora haciendo lo que mejor sabemos hacer en nuestro campo y comunicándonos con clientes, colegas, amigos y familiares a distancia, por Internet, por Whatsapp, por Skype, por redes sociales... ¿Pero y la comunicación cara a cara? Hasta ahora, ninguna red social ni software para videoconferencias ha podido reemplazar el placer y los beneficios del networking presencial o esa adrenalina de asistir a un evento sin saber exactamente con quién nos vamos a topar. La comunicación cara a cara es una caja de sorpresas. A menudo intervienen no solo las palabras —que las escuchamos directamente, sin delay, en tiempo real—, sino también los gestos, el tono, toda la información que aporta (consciente o inconscientemente) el lenguaje corporal, los colores, las texturas, los perfumes. Si tuviera que definirlo, diría que hacer networking es aprender del otro y con el otro de un modo novedoso, entretenido y diferente. En mi campo de acción, conlleva conocer a otros colegas traductores y trabajadores autónomos de diversas áreas; sumar recursos y herramientas, y ampliar la red de trabajo compartiendo lo que sabemos y lo que no también. Es tanto una afirmación de conocimiento como de ignorancia: sé de algo que vos no y por eso lo comparto, para que vos también sepas, y vos sabés de algo que yo no y por eso lo compartís, para que yo me lo lleve cuando la experiencia termine. Es una forma de capacitación continua que no necesariamente está enmarcada en un ámbito formal, académico u organizacional específico. Hay mucho de improvisación porque hay mucha imprevisibilidad, pero también hay posibilidades de ir preparado con un buen elevator pitch, un mazo de tarjetas personales, una cámara de fotos (o suficiente memoria en el celular), folletos y demás material de marketing y promoción de marca. DÓNDE HACER NETWORKING EN ROSARIOHacia fines del año pasado, hubo dos eventos muy interesantes que convocaban a profesionales autónomos de diversos sectores para aunar fuerzas, intercambiar perfiles, estrechar lazos y conocer a las organizaciones anfitrionas: por un lado, Women in Localization; por otro lado, Flylancer. Te cuento un poco de cada una a continuación. WOMEN IN LOCALIZATION (WLAR)El martes 18 de diciembre de 2018 tuvo lugar el primer evento de networking de Women in Localization en Rosario (Argentina Chapter). Contó con el patrocinio de Rosario Traductores y se llevó a cabo en BOW Café, Bar & Bistró (Dazzler Hotel). Allí, Cecilia Piaggio junto a María Gabriela Morales presentaron la misión y la visión de Women in Localization, los principales objetivos para el año 2019 y la oportunidad de incorporar voluntarios en distintos puestos remotos. Women in Localization es una organización sin fines de lucro que surgió en 2008 en el Área de la Bahía de San Francisco y tiene por misión promover el desarrollo profesional, el networking y la educación continua entre sus miembros. Actualmente, tiene presencia en diversos países, como Polonia, China, Singapur y, desde 2017, Argentina, entre otros. Uno de sus objetivos para el 2019 es desembarcar en más lugares para sumar a mujeres de todas las latitudes y organizar eventos de networking donde sus miembros puedan conocerse, intercambiar experiencias y estrechar lazos cara a cara. “Nuestro objetivo es crear un espacio sólido donde las mujeres puedan desarrollarse profesionalmente en la industria de la localización. Buscamos generar un foro abierto y colaborativo en el que las mujeres podamos compartir nuestros conocimientos y experiencia, y ayudarnos a avanzar en el ámbito profesional”, reza la descripción de la página de Facebook de WLAR. Si sos traductor o traductora, o simplemente sentís que podés aportar tu granito de arena a esta ONG, consultá los puestos vacantes y postulate como voluntario o voluntaria en esta página. También podés informarte y seguir todas las novedades y próximos eventos de networking en redes sociales: Facebook (Argentina) y LinkedIn, entre otras. FLYLANCERFlylancer se define como una comunidad global de profesionales independientes y nómades digitales pensada para generar un espacio de encuentro, compartir y pasar un buen rato entre freelancers. Tiene presencia en más de 13 ciudades alrededor del mundo y en 2019 planea llegar a muchas más. El 11 de diciembre de 2018 se llevó a cabo el segundo evento Flylancer en Rosario, en La Maquinita Coworking (Rodríguez 121). Entre los asistentes, había diseñadores, coaches, fotógrafos, comunicadores y, por supuesto, traductores. Los organizadores presentaron la comunidad, propusieron diversas dinámicas de grupo para generar el intercambio activo entre los presentes y finalmente invitaron a todos a seguir las novedades por redes sociales para no perderse los próximos eventos de networking. Si querés sumarte como voluntario o asistente a los eventos que organiza Flylancer en Rosario o por el resto del mundo, buscá más información en la web de la comunidad o en la página de Facebook. Y vos, ¿qué otros grupos de networking offline conocés? Delfina🍊 #HablemosDeMarketing #MarketingParaTraductores #orangepowerDMH🍊 elfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info
0 Comentarios
Tiempo de lectura: 5 min La Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores surge en respuesta a la demanda de muchos traductores que quieren nutrir y desarrollar su espíritu emprendedor con el objetivo de sumar más y mejores clientes, diversificar su oferta de servicios y mejorar sus esfuerzos de marketing online y offline. El perfil de traductores que hacen la ACME es muy similar al de aquellos que asistieron a mis talleres presenciales de marketing y networking.En vista de la real necesidad de los colegas de contar con orientación específica en cuestiones de marketing aplicado al sector de la traducción y la interpretación, y dado que cuento con el valor agregado de estar formada y seguir capacitándome constantemente en marketing y publicidad, decidí combinar todos estos factores en una fórmula única en el mercado que prioriza el trabajo conjunto, codo a codo; la atención y dedicación personalizadas, y la flexibilidad aplicada a la administración del tiempo de cada persona que elige realizar esta capacitación en marketing para traductores. ¿Y CÓMO SERÍA?La propuesta está pensada para traductores con y sin experiencia, independientemente del momento en el que se encuentren en la carrera profesional. Mi trabajo consiste en brindar un acompañamiento y seguimiento personalizados en tres fases: La asesoría completa comprende 6 horas de reloj a distribuir en sesiones interactivas que pueden organizarse en función de la agenda del traductor en distintos días hábiles, previa reserva del día y horario para corroborar disponibilidad. Detrás de escena, yo trabajaré muchas horas más en preparar las actividades; vos trabajarás otras tantas horas en resolverlas antes de cada sesión en vivo. Aquí la palabra práctica es clave: todos los ejercicios son eminentemente prácticos, para hacer. Las sesiones en vivo son la oportunidad que tenés de que una experta en marketing y publicidad, con un conocimiento directo y actualizado de la profesión del traductor y el mercado de la traducción, pueda guiarte, ofrecer alternativas, mejorar lo necesario y nutrir tu desempeño y futuros esfuerzos de marketing. La ACME es tu oportunidad de cambiar o mejorar |
SEGUIME EN REDES SOCIALESTEMAZOS :)
Todo
POR FECHA
Agosto 2024
|