COPYWRITING EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH
  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH

• marketing 
• copywriting 
• traducir publicidad

Día de la madre traductora: catarsis de una lingüista-mamá

15/10/2022

0 Comentarios

 
Por Mariella Di Bua
Bloguera invitada y redactora en ​@orangepowerDMH

Trabajar desde casa requiere de gran equilibrio emocional y actitudinal para conservar la cordura y no espantar al resto de los convivientes. Porque antes de mamá, me convertí en lingüista.

dia-madre-linguista-traductora
Todo el mundo sabe que no es posible escribir sobre algo que no se conoce (salvo que hablemos de fantasía). Y yo, no tengo idea de muchísimas cosas, pero si de algo sé y he ganado autoridad para hablar es de la maternidad... Y de ser traductora. O sea, de ser una lingüista-mamá. Y en ese orden. Porque antes de mamá, me convertí en lingüista.​

Mis primeros pasos como traductora... mamá

Te pinto el cuadro: hacía relativamente poco que había recibido mi flamante, esperado y arduamente ganado título de Traductora de inglés, cuando tomé uno de mis primeros trabajos como traductora. Era para una empresa del exterior que tenía un flujo de trabajo tan pero tan grande que podía trabajar 24 horas si así lo quería.

Los detalles de esta dinámica dan para un encarnizado debate, pero esto no viene al caso, lo que sí viene es que al poco tiempo nació el primero de mis tres hijos… Y como expresa una famosa publicidad: «mi vida cambió para siempre».

Para contarte mis vicisitudes, me remonto a la fase de la célebre dulce espera. Por supuesto que, si las condiciones de un embarazo son buenas, la espera es dulce. La futura mamá cosecha vivencias de las que ya llevan un tiempo en el oficio y te lo cuentan como si fuera pan comido: a mayor volumen de la panza, más rozagante la mamá. Además, todos los bebés duermen, comen y c… Y una, ilusa, piensa: ¿qué tan difícil puede ser?

Te puede interesar: Cómo elegir tu especialización como traductora o traductor

La maternidad «rosa» en colores reales

El parto, te cuentan, es la mejor experiencia que una mujer puede vivir (desde ya te digo que tuve tres y, si bien el producto final te enamora, no puedo decir que el proceso esté en el ranking de mis mejores experiencias; soy reincidente, no masoquista). Y, si la novel mamá trabaja, pasada la licencia por maternidad, vuelve a sus tareas laborales y comienza una nueva rutina.

Con maquillaje y vestuario impecables, taco aguja y cartera en mano, deja todo listo para el día de la criatura que felizmente trajo al mundo. Vuelve del trabajo, prepara la cena, se pone al día con las actividades de su pequeño tesoro, disfruta de una comida feliz alrededor de una mesa elegantemente preparada, arropa al pequeño amor de su vida tras leerle la historia correspondiente a la hora del cuento, beso en la frente, apaga la luz con una sonrisa y ¡hasta mañana! Una vida de película, ¿no?
​
Pues bien, resulta que, como en toda película de terror, lo importante no es lo que te dicen, sino ¡LO QUE TE OCULTAN! Por ejemplo, el volumen de la panza es inversamente proporcional a las posibilidades de atarte los cordones de las zapatillas. Ni hablar de cortarte las uñas de los pies, pero nadie lo menciona porque ¡puaj! ¡qué asco! Y yo… ¡Protesto! ¡Esta realidad no se condice con la maternidad rosa de la que tanto oí hablar!
blog-dia-madre-mujer-emprendedora-1

Marketing entre traductores

DESCUBRÍ TU COMUNIDAD

Rutina de una ​traductora-mamá

La rutina de cualquier mamá que trabaja es, por lo general, difícil y complicada. Yo te voy a contar sobre cómo es la de una lingüista-mamá, el círculo que mejor conozco.

En general, las lingüistas-mamás trabajamos desde el caos… digo… desde el calor del hogar, algo que ahora es muy común, pero no era tan corriente antes de la pandemia. Trabajar desde casa requiere de gran equilibrio emocional y actitudinal para conservar la cordura y no espantar al resto de los convivientes.
​
En mi caso, años atrás, decidí que, si estaba a mi alcance, no dejaría a mi bebé en una guardaría a tan corta edad (por aquellos tiempos, la licencia por maternidad caducaba a solo 45 días del parto). Y gracias al trabajo remoto… ¡estuvo a mi alcance! Y como resultado… ¡me volví loca!

Como todo trabajador independiente, la lingüista-mamá que no trabaja, no cobra. Y, como recién incursionaba en el mundo profesional, no tenía un presupuesto organizado (para esto, recomiendo seguir los consejos de colegas como @orangepowerdmh, @carol.legnazzi.ct y @paulaplazas.translations en Instagram).

​Por lo tanto, cuando mi primogénito tenía solo 15 días, retomé mis labores traductoriles (casi suena mejor la guardería a los 45 días, ¿no?). Pero como dice mi papá: «Haz lo que yo digo y no lo que yo hice»; esta es una receta que no recomiendo y que no repetí cuando nacieron mis otros dos angelos.

Siempre productiva, ¿nunca improductiva?

Una lingüista-mamá que trabaja desde casa tiene que aprender a distribuir su productividad laboral con las actividades del hogar. Así es que muchas reducimos las horas de sueño; algunas trabajan durante la noche, otras lo hacemos desde la madrugada… Todo sea para disfrutar de las horas de silencio (si tocó en suerte un bebé dormilón) y no perder la concentración tan necesaria en nuestra labor.

Algunas lingüistas-mamás reciben ayuda con los quehaceres domésticos. Las que no, tienen que hacerse tiempo para levantar a los niños, prepararlos para la escuela, hacer las tareas, arbitrar «desacuerdos», cocinar, lavar (omito el tradicional planchado, práctica ya obsoleta), y por supuesto, hay que pasar tiempo de calidad con los hijos. Todo esto, intercalado con las tareas de traducción, lectura y envío de e-mails, acciones de marketing si se trata de una lingüista-mamá-emprendedora, etc., etc., etc.

Con el tiempo, los patitos se empiezan a acomodar (nunca quedarán completamente alineados… quizás, jamás lo estuvieron) y lográs armar tu lista de prioridades y equilibrar todos los aspectos de tu vida. Para esto es fundamental encontrar tiempo para vos. Ya sea gimnasia, pintura, zumba o ikebana, cualquier actividad que despeje la mente y te ayude a encontrarte con tu YO-individual, sin cola, sin mochila, sin nadie que te abra la puerta del baño mientras estás sentada en el inodoro… Si la mamá-lingüista está en su eje, todo funcionará como un Rolex.

Lleva tiempo, práctica, prueba y error, y mucho, mucho autoconocimiento. Una red de soporte es fundamental; el papá de la prole, o algún familiar o amigo. Siempre hay alguien.

Webinar gratis: ​​🚀 Productividad para freelancers: herramientas y tácticas que funcionan

blog-dia-madre-mujer-emprendedora-2

¿Es posible ser traductora-mamá o mamá y traductora?

Si sos lingüista y estás considerando incursionar en la maternidad, no seré yo la que te diga: «Sí, dale. Es lo mejor que te puede pasar en la vida.», pero tampoco me vas a escuchar decir: «¡Ni se te ocurra! Mejor… viajá (cuando se pueda)». Ser mamá y lingüista a la vez es posible, hay muchas en el clan. Sí, trabajar se hace un poco más complicado (ni hablar en pandemia, con nueve enlaces diferentes a las clases de zoom cada día), pero después de todo, cada uno se complica como quiere, ¿no?
Nota de la autora: ​Si necesitás hablar de temas relacionados con la maternidad y el trabajo, o si te interesa fundar un grupo de apoyo para mamás-lingüistas escasas de tiempo hasta para bañarse, ¡contá conmigo! Y recordá que los chicos crecen y lo vivido con ellos nos queda… ya te va a sobrar el tiempo, antes de lo que pensás.
Picture

Mariella Di Bua es traductora argentina radicada en Córdoba. Traduce del inglés al español latinoamericano para marcas de moda sustentables, es colaboradora ad-hoc de @orangepowerdmh, y le encanta conectar con otras mujeres traductoras, sea en conferencias o viajando. Mariella es mamá-lingüista feliz (y, en ocasiones, desesperada) de Matías (16), Santino (12) y Lautaro (9).

Conectá con Mariella en LinkedIn


Artículos y videos relacionados:

• El portfolio del traductor: ventajas y desventajas de crear un portfolio de traducciones

• Recursos gratuitos de marketing entre traductores

QUIERO MARKETING ENTRE TRADUCTORES
0 Comentarios

Cómo elegir tu especialización como traductora o traductor

11/6/2022

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández @orangepowerDMH
Capacitadora y speaker de marketing estratégico y de contenido
​
Copywriter en inglés y español

Seas estudiante o profesional de la traducción, especializarse trae muchísimas ventajas en el corto, mediano y largo plazo. Descubrí cómo elegir tus áreas de especialización como traductora o traductor.

marketing-traductores_como-elegir-especializacion-traductor
Muchos traductores y estudiantes de Traductorado que desean hacer de la traducción su principal medio de vida y se capacitan conmigo enmarketing para traductores, a menudo se preguntan lo siguiente: “¿Es obligatorio especializarse o puedo ser generalista?”. Mi respuesta es unívoca: “Te recomiendo especializarte”.

A esto suelen seguir más preguntas: “¿Pero por qué? ¿Y cómo puedo elegir mis áreas de especialización como traductora/traductor?”.

En principio, es importante destacar que hay mucha más demanda de traductores especializados en determinado campo, servicio o tema en concreto. Además, los traductores especialistas pueden cobrar mejor por sus servicios de traducción. Por lo tanto, para quienes buscan vivir de la traducción, especializarse ofrece mayores oportunidades de hacer de esta actividad profesional un negocio rentable y sostenible a largo plazo.

En este artículo, voy a enumerar las principales ventajas de especializarse como traductora o traductor y, además, te voy a regalar un ejercicio que suelo compartir en mis capacitaciones, bien práctico y útil, para ayudarte a elegir tus áreas de especialización en el gran mercado de la traducción.

El gran miedo a especializarse como traductora o traductor

Giff de GIPHY.COM

como-especializarse-traduccion
Muchos traductores se resisten a la idea de especializarse porque temen que eso implique perder clientes u oportunidades laborales. Veamos un ejemplo:

Julieta, traductora recién graduada, prefiere postularse a diversos tipos de empleos como traductora freelance y en plantilla porque aún no sabe bien en qué le gustaría especializarse y, además, quiere evitar perder oportunidades a causa de posicionarse en un conjunto limitado de áreas de trabajo.


Cuando no sabemos bien qué nos gusta, si aquello que nos gusta sería rentable o en qué podríamos destacarnos y disfrutar realmente, casi que por instinto comenzamos a aceptar todo tipo de proyectos y a postularnos a toda clase de empleos de traducción para probar y, en última instancia, ir descartando. Es más, en lo personal, debo confesar que yo empecé como generalista también, ya que ni siquiera estaba consciente de que especializarse era clave para lograr vivir muy bien de la traducción. Y ese vivir muy bien incluye no solo percibir buenos ingresos, sino ser feliz y sentirme realizada intelectual y profesionalmente como traductora.

Sin embargo, incluso si decidís probar suerte como generalista en algún momento de tu carrera, igual te recomiendo tener a la especialización como objetivo. 

“Pero, Delfina, voy a perder clientes”. Tal vez sí, pero si nos enfocamos en lo que perderías, hay que resaltar que incluso como generalista perderás oportunidades: es que sencillamente no podrás abarcarlo todo.

Asimismo, desde otros puntos de vista, como desde el marketing, la comunicación y tu salud y bienestar personales, tampoco es conveniente comunicar tus servicios de traducción como profesional generalista o “abarcatodo”. Veamos por qué:​
  • Tus recursos son finitos. El tiempo, dinero, energía y atención que podés invertir en tu profesión constituyen recursos limitados, es decir, no podrás desempeñarte todos los días, a toda hora, con el mismo rendimiento y la misma calidad. Necesitarás descansos, surgirán imprevistos y, sin duda, querrás evitar el síndrome de burn-out. Tus competencias también son diversas: por más capaces, inteligentes y versátiles que seamos muchos traductores, nadie es un cien en todas las áreas posibles para el ejercicio profesional. Al igual que sucede con muchas otras profesiones y oficios, ser traductor conlleva tomar decisiones estratégicas y establecer límites sanos. Esto incluye decantarse por un número limitado de áreas de trabajo a fin de maximizar la eficiencia, la productividad, los resultados de cara a los clientes y, sin duda, la rentabilidad del ejercicio profesional.
​
  • Casi seguro que perderías credibilidad. ¿Te suena eso de “el que mucho abarca poco aprieta”? Los clientes y reclutadores tienden a sospechar de los perfiles que se pronuncian como supermegamultifacéticos. Si bien es viable que tengas más de un área de especialización (mi sugerencia es hasta tres), comunicar que traducís textos de, por ejemplo, medicina, marketing, gastronomía, leyes, guiones de películas y también manuales de rodamientos le daría una imagen difusa al cliente de tu competencia profesional. También te restaría cierta credibilidad ante potenciales clientes y, en consecuencia, esto podría hacerles perder confianza en vos. Si no lográs inspirar confianza en las personas, ¿por qué deberían darte su dinero?
 
  • Ser generalista es demasiado riesgoso y estresante. Yo empecé como revisora freelance de traducciones. Durante un año y medio, en mi casilla caían toda clase de proyectos. Una vez entró uno de una marca de productos químicos. Ya estaba traducido y yo, como revisora, tenía la gran responsabilidad de corregir y asegurar la calidad final de la versión en español. No pude hacer más que pasarle el corrector ortográfico: no entendía nada de nada e Internet no fue de gran ayuda. El plazo ajustado del proyecto no me permitió consultar a especialistas, así que entregué el archivo sin cambios, rezando por que la traductora hubiera hecho un buen trabajo. Esto fue un típico error de principiante. El cliente final devolvió el trabajo a la agencia con quejas, y la agencia me derivó el reclamo a mí. ¿Moraleja? Entendí que, por más inteligente y buena traductora que sea, no soy buena traductora de química (además, tampoco me gusta este campo): no estaba capacitada para traducir documentos de esa área y tampoco sabía cómo seleccionar información en el campo. ¿Resultado? La agencia podría haberme despedido, pero no lo hizo. Seguí trabajando con ellos, pero entendí que era importante pedirles que no me enviaran más proyectos de esa temática. Ese fue uno de mis errores de principiante que más agradezco, porque me enseñó, entre otras cosas, los riesgos y las ventajas de saber decir que no a determinados proyectos.

Te puede interesar: 10 consejos para estudiantes de traducción

como-comunicar-especializacion-traductor

Por qué conviene especializarse dentro del mercado de la traducción

vÍa GIPHY

Aunque para algunos clientes la traducción como actividad profesional aún resulta algo desconocida, a partir de la pandemia por COVID-19 la demanda de traductores especializados creció muchísimo. Basta con observar la cantidad de anuncios de empleo como traductor a tiempo completo o incluso freelance en LinkedIn, la plataforma donde recomiendo hacer marketing como traductores por excelencia.
trabajos-traductores-linkedin-jobs
Además del factor demanda, sucede que a los clientes les gusta encasillar a los profesionales en especializaciones. Tal como ocurre con los actores de cine y televisión, a quienes a menudo identificamos como asociados a un tipo de género audiovisual en particular (por ejemplo, Jim Carrey es esencialmente sinónimo de comedia), los clientes adoran poder identificar a los traductores por su especialidad. 

Aunque tal vez no te guste tanto la idea de que te etiqueten o encasillen, desde el punto de vista del marketing y los negocios, esta tendencia es vista como algo positivo y como una oportunidad en sí misma, ya que, si los clientes logran identificarte en relación con un área en particular, les será más fácil recordarte, tenerte presente siempre que necesiten una traducción en tu campo de especialización e, incluso, recomendarte a otros posibles clientes.

3 razones + 1 para elegir una especialización como traductores

Además de contemplar la creciente demanda de traductores especializados, creo que es importante destacar otras ventajas que trae aparejada la decisión de especializarse como traductora o traductor. Veamos cuáles son:

Las personas se acuerdan de vos

Cuando una traductora comunica de forma coherente y constante que se dedica a cierta área de especialización, sus clientes y colegas recuerdan fácilmente su nombre en asociación con ese campo y no otro.

Al ser memorable para las personas, aumentan tus posibilidades de que te contraten cuando necesiten justo aquello a lo que te dedicás y que te recomienden a otros. Por ejemplo, si alguien necesitara una traducción audiovisual de inglés a español, podría recomendar a Damián Santilli, que por años ha comunicado de forma coherente y constante que es traductor especializado en subtitulado de inglés a español. Si él, a su vez, no se dedicara justo al tipo de producción que el cliente desea subtitular, estoy segura de que podría recomendar a otra persona del mismo par idiomático especializada en ese género.

Igual que sucede entre médicos y abogados, los traductores especializados nos tenemos presentes entre nosotros porque, por lo general, comunicamos activamente lo que hacemos en eventos presenciales y en línea, en las redes sociales, en blogs y en charlas de café con otros traductores. Entonces, la gente se acuerda de nosotros. De esto se deduce que, además de hacerles saber a tus potenciales clientes en qué te especializás, es conveniente estrechar lazos con otros traductores y contarnos a viva voz tus intereses y competencias, ya que nunca se sabe cuándo alguien que es tu colega podría convertirse en una fuente de trabajo, derivación de proyectos o tercerización de tus servicios.

Recomendado: 5 claves para entrar y permanecer en el mercado de la traducción

ventajas-especializarse-como-traductor

Ganás productividad

vía GIPHY

Como sucede en otras profesiones y oficios, los especialistas cobran más que los generalistas, pero, además, los traductores especializados trabajan más rápido. Al conocer la jerga del campo de especialización casi como a la palma de su mano, los traductores especialistas pierden menos tiempo investigando terminología y conceptos, y pueden dedicarse más y mejor a generar un texto que quede redactado no solo de manera precisa, sino también fluida, natural y adecuada en el idioma de destino.

Asimismo, una traductora especializada tendrá todos los recursos de consulta para agilizar su labor ya seleccionados y listos para usar, porque a menudo sus fuentes principales serán las mismas de un proyecto a otro: sus libros, glosarios, sitios de consulta; los referentes en el tema; las guías de estilo, etc. serán elementos conocidos que no requieran de tanto tiempo de familiarización cada vez. En cambio, los traductores generalistas necesitan investigar cada tema desde cero o casi, lo que los hace más lentos, más dispersos y, en una industria donde las entregas suelen ser para ayer, esto podría afectar enormemente su desempeño y la calidad de las traducciones que entregan.
​

Tomás decisiones más acertadas, sin vueltas

vía GIPHY

Cuando elegís el camino de la especialización, es mucho más fácil tomar decisiones de todo tipo: desde qué proyectos aceptás y cuáles no, qué comunicás al hacer acciones de marketing de contenido, hasta cuáles son tus segmentos meta y quién es tu cliente ideal, todas tus decisiones de marketing y comunicación estratégica, así como de ejecución y otras fluirán fácilmente porque responderán a la lógica de tu especialización.

Así como para vos se volverá más fácil contar a qué dedicás, para el mercado será más claro y memorable tu mensaje: los traductores especializados saben qué hacen y cómo lo hacen, y ese autoconocimiento los ayuda a comunicar su propuesta de valor de manera eficaz, es decir, para atraer solo a los clientes y proyectos que pueden y desean recibir.

Tu negocio se vuelve más rentable

vía GIPHY

Especializarse es un camino de ida, en el sentido de que requiere de informarse, capacitarse y actualizarse constantemente. No obstante ello, elegir entre una y tres áreas de especialización es una inversión con miras a la rentabilidad de tu negocio como traductora o traductor a largo plazo.

Lo que sigue es una generalización, pero está basada en mi experiencia y en las anécdotas de los traductores que se capacitan conmigo en marketing: los traductores especializados pueden cobrar al menos el doble de lo que cobra un generalista y traducir en aproximadamente la mitad del tiempo en comparación; entonces, como especialista, existe la posibilidad de generar aproximadamente el cuádruple de ingresos.

​Y esto sin contar el disfrute y la satisfacción personales que vienen aparejados con traducir exclusivamente en esa área que te encanta, te sale tan bien y para la cual hay demanda (hablaré de estos tres factores en el ejercicio que te regalo más abajo).
​
tres-razones-para-especializarse-como-traductor
MARKETING CON DELFINA

Cómo elegir tu especialización en la traducción

vía GIPHY

Si googleás, vas a encontrar varios artículos y videos que abordan este tema, pero, que yo sepa, ninguno de ellos te ofrece un ejercicio en concreto para guiarte y ayudarte a determinar, en función de una serie de factores clave, cuál podría ser tu principal área de especialización.

A continuación, me gustaría regalarte un ejercicio que creé espontáneamente durante una transmisión en vivo en mi cuenta de Instagram hace un tiempo. Tené presente que este ejercicio pretende únicamente brindarte orientación profesional, pero no necesariamente te dará resultados definitivos. Mi sugerencia es que lo uses como puntapié para comenzar a pensar o, incluso, repensar tus áreas de especialización como traductora o traductor, y no como una fórmula mágica para decidir tu destino sin mediar otras reflexiones necesarias.

Hecha la aclaración, ¡vamos al ejercicio!

Ejercicio de marketing para traductores: cómo elegir tu especialización

El ejercicio que voy a presentar aquí podés encontrarlo también para escucharlo y ver en el minuto 31:00 aproximadamente, en torno a la palabra clave “ranking”, del video de mi canal: Elegí tu especialización como traductora o traductor. Te lo dejo a mano primero por si preferís aprender escuchando:

Paso 1. Seleccioná entre una y tres áreas de especialización

Para hacer esta actividad de orientación profesional para traductores, primero vas a seleccionar y escribir en papel cuáles son tus tres áreas de interés favoritas. Las áreas que elijas deben reunir estas tres condiciones:
  • Es una de tus fortalezas. Es decir, en esta área podés desempeñarte bastante bien o excelentemente bien como traductora o traductor. Preguntate: ¿en qué temas, áreas o campos de especialización tenés un desempeño bueno, muy bueno o sobresaliente? Puede que tengas más de una respuesta; recordá limitarte a un máximo de tres áreas.

  • Es un área que disfrutás. Es decir, traducir en esta área te genera felicidad, placer o cierta satisfacción personal. Preguntate: ¿en qué temas, áreas o campos de especialización sos más feliz al traducir y revisar textos? Nuevamente, si son varias áreas, limitate a un máximo de tres áreas.
 
  • Es un área de oportunidad. Es decir, existe o podría existir cierta demanda de servicios de traducción en este campo. Preguntate e investigá: ¿qué temas, áreas o campos de especialización se encuentran en auge, demanda y crecimiento en el mercado laboral y prometen mantener o acrecentar su demanda en los próximos años? Si se te ocurre más de una respuesta, anotá, como máximo, tres áreas.
Aclaración:

Las variables internas tienen que ver, por un lado, con tus habilidades, intereses, competencias (las fortalezas) y, por el otro, con el tipo de satisfacción personal (felicidad, placer) que te genera el traducir y revisar textos en determinada área.

¿Por qué contemplo estas dos variables propias?

Sencillamente porque no podemos ser mediocres en nuestra especialidad: es decir, si nos vamos a llamar expertos o especialistas en un área, debemos ser, por lo menos, muy buenos traductores en ese campo, ya que vamos a competir con colegas que también se llamarán expertos en dicha área.

Además, si queremos hacer vale nuestra especialidad como tal, es importante apelar a brindar un servicio de excelencia a los clientes, pues, de lo contrario, el cliente podría llevarse una terrible sorpresa si, luego de confiar en nosotros como especialistas, entregáramos resultados por debajo de sus expectativas.

Por último, aunque el trabajo no lo es todo, sí creo que es importante, en la medida de lo posible, trabajar de algo que mínimamente nos guste o en lo que nos la pasemos bien. Traducir profesionalmente es una actividad intelectual compleja que a menudo nos exige invertir varias horas frente a una pantalla, así que, en mi opinión, es mejor disfrutar lo más posible de ello.

En cuando a la variable externa que tengo en cuenta, las oportunidades, aquí me centro en el mercado y en la demanda: si estás buscando especializarte para aprovechar las ventajas de cobrar mejor, elegir un área que, en principio y a largo plazo, sea rentable es crucial para hacer de tu negocio una actividad sostenible en el tiempo.

Por lo general, así como existen grandes campos de especialización, también existen nichos. De este modo, encontrarás a traductores superespecializados en un área, como Carla Zalazar, que traduce textos sobre tejido y crochet de inglés a español. O Nicolás Vercesi, que creó una agencia de traducción exclusivamente dedicada a traducir textos sobre buceo. Te menciono estos casos para que veas que casi todo lo que se te ocurra como área de interés y especialización podría, a priori, cumplir con el criterio de ser un área de oportunidad.

Paso 2. Asigná un puntaje a cada área por cada criterio

Vamos a suponer que, a partir del paso 1, determiné que mis tres áreas posibles para especializarme como traductora son estas (el orden es arbitrario en la lista que sigue):
  • Marketing
  • Medicina
  • Literatura
El siguiente paso de este ejercicio consiste en intentar asignarles un orden de prioridad NO arbitrario a dichas áreas. ¿Cómo? Nuevamente, voy a apelar a los tres criterios que enumeré antes: fortaleza, disfrute, oportunidad.

Asimismo, para que el orden sea más claro, voy a asignarle un puntaje específico a cada área por cada criterio, tomando como referencia una escala del 1 al 10, donde 1 representa la mentor cantidad posible de fortaleza/disfrute/oportunidad y 10 la cantidad máxima (mayor fortaleza/disfrute/oportunidad).

En este ejemplo, y para mí, Delfina, yo calificaría a las tres áreas antes mencionadas con estos puntajes, según cada criterio contemplado:
Picture

Paso 3. Sumá los puntajes y ordená las áreas según los resultados finales

Por último, una vez que tengas los puntajes parciales de cada área por criterio, vas a sumarlos y obtener los puntajes totales de cada una de ellas. Si seguimos el ejemplo anterior para mi caso personal, los resultados serían los siguientes:
  • Marketing: 30
  • Medicina: 12
  • Literatura: 26
Con base en estos resultados, podría decir que, de mis áreas tres posibles áreas de especialización, y según este ejercicio orientativo, son, primero que nada, marketing; en segundo lugar, literatura; en tercer y último lugar, medicina.

Paso 4. Hacé una verificación cualicuantitativa de tus resultados

Ahora que ya tenés un posible orden de prioridad según los puntajes totales de cada área, te recomiendo hacer lo siguiente:
  • No te guíes solo por los números. Tal vez los resultados cuantitativos te sorprendan y aparezca como principal un área en la que no te sientas tan cómodo o cómoda, o que simplemente no desees convertir en tu especialización. Si es así, puede que valga la pena rehacer el ejercicio postulando otras áreas en el paso 1 o ajustando el ranking por criterio que hiciste en el paso 2.

  • Preguntate si esto es lo que realmente querés. Al ver los resultados, verás que sugieren un orden de prioridad: el área con mayor puntaje es la que, en teoría, sería más conveniente y feliz transformar en tu especialización; las otras dos serían las áreas secundarias. Más allá de los puntajes, preguntate si en verdad estos resultados coinciden con tus intereses personales, es decir, si sentís que, en principio, te haría feliz encarar el camino de la especialización con estas áreas y en este orden de importancia. ¿Qué te dice el instinto? ¿Cuál es tu corazonada?
 
  • Podés tener una sola área de especialización. Aunque el ejercicio anterior yo lo hice con base en tres áreas posibles, lo cierto es que tal vez en tu caso solo pienses en uno o dos caminos posibles, y ya. Asimismo, si pensaste en tres áreas posibles, pero la tercera te da un puntaje muy bajo, a lo mejor te conviene descartarla del todo y concentrar tus esfuerzos de capacitación y comunicación en las dos más fuertes.
Espero que este artículo te haya dado herramientas para empezar a pensar o repensar tu área de especialización en el vasto mercado de la traducción. Acordate: podés ser y hacer lo que quieras; el truco está en saber muy bien qué querés ser y hacer, a fin de luego pensar estratégicamente cómo lo vas a comunicar.

¡Éxitos en todo lo que emprendas!

Delfina


Nota: Las empresas, instituciones o entidades mencionadas en este artículo no están relacionadas ni afiliadas de ninguna manera a la autora del contenido ni a orangepowerDMH. Las imágenes son de creación propia con base en bancos de imágenes libres de derechos de autor.

Artículos relacionados:

  • El portfolio del traductor: ventajas y desventajas de crear un portfolio de traducciones
  • Webinar gratis de marketing para traductores
  • 3 consejos de marketing para traductores emprendedores

Soy Delfina y escribir es la sustancia que corre por mis venas. Posta.

​Los idiomas y la creatividad son mis superpoderes, y siempre me esfuerzo por usarlos para hacer el bien: hagamos el marketing, no el garketing. ?


Brindo soluciones de redacción y traducción publicitaria para ayudar a las marcas a que sus mensajes se lean, suenen y generen vínculos como seres humanos, con seres humanos, a través de contenidos que generan conversiones e historias que inspiran e impulsan las ventas.

Como emprendedora digital, también capacito a otros freelancers en el perfeccionamiento de sus habilidades de marketing, comunicación persuasiva y networking para que logren trabajar con los clientes que desean atraer y fidelizar.

Descubrí mi programa intensivo de marketing y comunicación persuasiva para traductores.
Picture
MARKETING PARA TRADUCTORES
BUSCO COPYWRITING
0 Comentarios

Marketing y branding: cómo crear un producto con personalidad

3/5/2022

0 Comentarios

 
​Por Iván Alexander Zacharczuk - Redactor en orangepowerDMH

¿De qué manera influyen el marketing y el branding
​en la creación de un producto o servicio?

Los conceptos de marketing y branding no tienen fronteras. Trascienden profesiones, industrias y carreras. “Son como el amor, están en el aire”. Esta afirmación queda más que clara en la clase magistral que Delfina Morganti Hernández, comunicadora publicitaria en inglés y en español, brindó de manera remota para los estudiantes de Mercadeo I de la  Escuela de Administración de Negocios, Facultad de Ciencias Empresariales y Hospitalidad, de la Universidad Latina de Costa Rica.

¿De qué manera influyen el marketing y el branding en la creación de un producto o servicio? ¿Qué es y para qué sirve cada cosa? ¿Cómo se complementan? Naveguemos por el mar de los fundamentos del brandketing.

Marketing: ¿solo ventas? ¿Solo productos?

Una cosa muy importante que aprendí al ver esta masterclass es que el marketing es más complejo de lo que yo pensaba. Por ejemplo, como emprendedor, cometí varias veces el error de muchas marcas: olvidé que mis clientes son personas.

Estamos en la era del marketing centrado en lo humano. Delfina, Víctor, Gustavo y los alumnos que intervienen en la clase de referencia dejan bien en claro la diferencia que el consumidor siente cuando la marca lo trata como persona en lugar de una mera vaca lechera financiera. :P

Recordar que tratás con personas, no solo clientes o consumidores, es esencial para que construyas tu identidad de marca despertando la curiosidad, la empatía y las ganas de comprarte de tu público objetivo.
Relacionado: “La evolución de los enfoques de marketing al human-centric”
Delfina señala otra cuestión a tener en cuenta: la diferenciación. La diferenciación que hagas con tu producto o servicio está muy ligada a otro concepto clave: el contexto.
  • Es normal que veas la imagen de tu producto o servicio (o de otros) y pienses “ah, genial, esto es el branding”. Sin embargo, eso es tan solo la punta del iceberg. Por debajo está todo el proceso de construcción de tu identidad de marca.  
  • En ese proceso se ubica el producto, sí. Pero tu producto jamás va a estar solo, sino que va a estar en contexto. ¿Qué problemas puede resolver? ¿Cómo puede resolverlos?
  • A este contexto sumale una parte muy importante: ¿qué podés ofrecer que sea diferente, único y especial? No se trata de que definas solo un problema y cómo resolverlo. Definí también cómo resolverlo de manera distinta a los demás.
  • ​​¿El resultado? Tu identidad de marca va a ofrecer una propuesta de valor y vas a poder evitar diferenciarte solo por el precio. Acordate de que siempre hay alguien que cobra más barato y si competís por precio hoy, mañana te gana el de al lado que con una rebarata por lanzamiento o lo que sea. Por lo tanto, por ahí no es.
Para aquellos de nosotros que somos curiosos, no faltan los autores que Delfina recomienda. Por un lado, tenemos al padre del marketing, Philip Kotler. Por el otro, está Seth Godin, quien cada día publica textos breves pero muy interesantes en su blog (fuente en inglés).
que-es-marketing_seth-godin

Branding: ¿juegos mentales?

Según explica Delfina en esta clase magistral, y con ayuda de las intervenciones de los alumnos, el branding es la huella que tu identidad de marca imprime en la mente de las personas.

Es el segundo componente del iceberg y está a la par del marketing. Sin embargo, el branding está atravesado por la psicología. ¿Lo que se busca? Que establezcas un diálogo con tu consumidor, con esa persona.

Tu producto, servicio y marca tienen que poder dialogar con el consumidor. Pero, pará, ¿cómo hace un producto para “dialogar”? ¿No es el diálogo un atributo de las personas? Y ahí mismo está la respuesta. El paso siguiente es personificar tu marca.
​

Delfina te recuerda, una vez más, que estamos en la era del marketing centrado en el ser humano. Por lo tanto, humanizá tu marca. ¿De dónde viene? ¿Hacia dónde va? ¿Cuál es su historia? ¿Y sus orígenes?
  • Este proceso mental es un pilar central para la construcción de tu marca. El consumidor, indefectiblemente, va a reflejarse en lo que vas a ofrecer. Es tu deber que ese reflejo sea ameno y placentero.
  • Este reflejo tiene que generar un diálogo que al consumidor le guste. Tu producto tiene que hablar el lenguaje humano y lograr que ese cliente quiera regresar a tu marca.  
como-hacer-marketing-hoy_orangepowerDMH

Brandketing: la mezcla perfecta

Y he aquí la mezcla perfecta. Acuñado por el experto en branding Andy Stalman y explicado de manera muy clara por Delfina en esta masterclass, el brandketing es esencial para construir la identidad de tu marca. Es la suma de todo lo que enmarca marketing y branding. Y es a través del brandketing que vas a poder diferenciarte y destacarte por encima de otros productos o servicios que ofrecen algo parecido a lo tuyo.

Sin embargo, el brandketing es parte de una simbiosis. Dijimos que el producto existe en contexto. Bueno, este es el contexto: diferenciación + identidad. Esta relación simbiótica también funciona obligadamente al revés: sin un muy buen producto que sepa resolver una necesidad, el brandketing no es suficiente. Sin un muy buen brandketing, el producto queda aislado y no es efectivo.

Es importante recordar que el mercado no te está esperando. Ya está allí, con miles de productos, servicios y empresas. Entonces, construir marca va más allá de hacer un logo, un sitio web y contratar a un copywriter para tus campañas. Es crear y consolidar identidad con base en investigación de mercado. Es darle una personalidad unívoca a tu marca, con voz y estilo definidos. Es trabajar el fondo del logo, el porqué del nombre y el cómo de la comunicación.
QUIERO MI IDENTIDAD
branding-andy-stalman-brandketing

El ida y vuelta: hora de los diálogos

Una de las cosas que me encantó de esta clase es la dinámica que se dio entre Delfina, Víctor, Gustavo y los alumnos de Mercadeo I. Antes de hablar de un tema, le daban pie a los alumnos a que den sus opiniones y cuenten sus vivencias.

La sección final de la clase trata de ese intercambio de ideas. De dinamismo y de profesionales de primer nivel intercambiando ideas y debatiendo.

 Es en este contexto en el que surgen ideas, ejercicios de brandketing y hasta recomendaciones de series y películas para profundizar aún más el proceso. La identidad de la marca la vas a poder construir desde muchos lugares.

Acá viene mi parte favorita. El marketing y el branding (bah, el brandketing) están en todos lados. Lo que consumimos no es una excepción. Por lo tanto, en este debate también recomiendan películas y series.
  • Tenemos Lo que ellas quieren, donde vemos a Mel Gibson probándose artículos de mujer para poder ponerse en el lugar del cliente y poder vender esos productos.
  • También tenemos Sexify, una serie polaca en la que chicas emprendedoras resuelven un problema muy común: ¿cómo reinvento mi producto cuando no es “sexy”? Las chicas no lo cambian por completo, sino que le dan una vuelta de tuerca. No digo más para no spoilear.
  • Y acá van mis dos granitos de arena: la película Joy, con Jennifer Lawrence, y la serie de Netflix Madam CJ Walker. Ambas sobre mujeres que pasaron de la miseria a lo más alto del emprendimiento a fuerza de productos excelentes y puro brandketing de calidad.
Ciertamente, vivimos en la era del brandketing, lo humano, dinámico y cambiante. A mí esta clase magistral me hizo reflexionar y repensar los conceptos de marketing y branding. Te invito a revisar tus procesos de brandketing y analizar si le darías un giro a tu marca. Ah, y sin duda, te recomiendo escuchar la masterclass para inspirarte.
Te puede interesar:
  • Marketing Mantra: Así analizaba Philip Kotler las tendencias del marketing 4.0
  • CX o experiencia del cliente: qué es y cómo influye en el éxito de una marca
  • Marketing de contenido: ¿qué es y cómo podés diseñar una estrategia eficaz? Parte 1
▪ CRÉDITOS DE LA MASTERCLASS
Esta grabación es cortesía de la Universidad Latina de Costa Rica, la universidad privada más grande de Costa Rica y adscrita a ASU, Arizona State University. 

La clase magistral fue brindada ad honorem por Delfina Morganti Hernández para los estudiantes de Mercadeo I de la Escuela de Administración de Negocios, Facultad de Ciencias Empresariales y Hospitalidad.

Queda disponible el material audiovisual de referencia para el público en general, con acceso libre y gratuito.


▪ AGRADECIMIENTOS
GRACIAS, Víctor Emilio Jiménez Marín, por invitarme a dar esta charla para tus alumnos.

GRACIAS, Gustavo Manuel Díaz, por acompañarme como colega especializado en branding e invitado.

GRACIAS, Roberto Hunter Torrealba, por confiar en mí para recomendarme a Víctor como oradora relevante para los alumnos de Mercadeo I.

Delfina Morganti Hernández

​​

0 Comentarios

Copywriter en inglés, se busca: análisis de la demanda, por una copywriter bilingüe

9/1/2022

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
​Capacitadora y speaker de marketing estratégico y de contenido
​
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español

Cada día LinkedIn me muestra entre 5 y 10 nuevas ofertas laborales para la función de copywriter. Entre un 50 y un 70 por ciento de las búsquedas de agencias latinoamericanas son de copywriters en inglés, preferentemente localizados en Buenos Aires, Argentina. Analicemos la demanda desde el lado de los reclutadores y una copywriter bilingüe.

copywriter_en_ingles_se_busca_analisis_demanda_blog
BUSCO COPYWRITER

¿COPY QUÉ?
QUÉ HACE UNA COPYWRITER PROFESIONAL

Copywriting es la voz inglesa que designa la actividad de los copywriters, es decir, los redactores creativos o publicitarios. Copy es por texto, y writing equivale a escribir o redactar.

Por mi experiencia personal, a mí me gusta definir a una buena copywriter como aquella profesional de la lengua y la publicidad que sabe redactar textos persuasivos con el objetivo de generar un cambio en el comportamiento de una audiencia meta en particular.

Ese cambio en el comportamiento de los destinatarios es lo que en marketing denominamos una conversión, que puede ser desde hacer clic en un botón para descargar un ebook gratis dentro de una web hasta comprar un artículo en una tienda de eCommerce, o incluso algo tan sencillo como guardar una publicación de Instagram o seguir al creador de contenido en su canal de YouTube o TikTok. La conversión es el resultado esperado a partir de la llamada a la acción o, por sus siglas en inglés, CTA (call to action).
BENEFICIOS DEL COPYWRITING

EL AUGE DEL COPYWRITING EN TIEMPOS DE CORONAVIRUS

auge_copywriting_en_ingles_argentina
A partir de 2020, con la expansión de la pandemia por COVID-19 y ante el gran efecto disruptivo de este acontecimiento en la forma en la que venían trabajando y comunicando las marcas de todos los tamaños, muchas empresas de múltiples sectores y latitudes detectaron una falta importante en sus equipos de producción: la falta de profesionales que pudieran comunicar sus mensajes de marca de una manera innovadora, en consonancia con la coyuntura y las nuevas necesidades comerciales. 

En todo el mundo, las marcas se encontraron con el desafío de comunicar más o menos el mismo mensaje, independientemente de lo que vendieran: “estamos para ti”, “cuenta con nosotros”, “son momentos difíciles, pero aquí estamos”.

Hashtags como #QuédateEnCasa y #YoMeQuedoEnCasa fueron la base de una gran variedad de campañas publicitarias en las que el mensaje incitaba a las audiencias a realizar todo tipo de actividades desde el hogar: Nike, por ejemplo, nos estimulaba a ver el contexto como la oportunidad de ser imparables y sentirnos parte de una comunidad mundial de atletas; la marca incluso cambió su eslogan de “Nada detiene al deporte” a “Nada detiene a un equipo”.

Al mismo tiempo, las marcas vieron la oportunidad de realizar campañas de awareness para recordarles a los consumidores su existencia apelando a las emociones humanas más profundas de sentido de pertenencia y afecto: “Queremos volver a abrazarnos”, versaba una campaña de Santander de marzo de 2020.

Al igual que detrás de cada película, detrás de cada realización audiovisual publicitaria, hay decenas de profesionales cumpliendo una función específica para que ese anuncio sea un éxito, nos ponga la piel de gallina, nos llegue al corazón, nos genere afinidad por la marca e influya en nosotros con un mensaje lo suficientemente emotivo como para conmovernos y, al mismo tiempo, inspirarnos a pasar a la acción.

Desde 2020, las marcas se encontraron con un sinfín de desafíos de comunicación e identificaron la necesidad de afinar la puntería con más y mejores copywriters, o bien, contratando copywriters de cero.

SE BUSCA: REDACTOR CREATIVO/COPYWRITER, NIVEL DE INGLÉS NATIVO

via GIPHY

Si faltaba algo para que las empresas argentinas y latinoamericanas se terminaran de percatar de la importancia de contar con un equipo de redactores especializados por idioma y sector era una pandemia.

A raíz de la profundización de la crisis económica nacional y regional, muchas PyMES de Argentina y América Latina observaron la oportunidad de comenzar a exportar productos y servicios al mercado internacional, principalmente, a Estados Unidos y Europa.

Entre tales empresas se encuentran, principalmente, marcas de las siguientes industrias:
  • Publicidad y marketing digital
  • eLearning
  • Productos de consumo
  • Productos de cuidado personal
  • Aplicaciones de finanzas

En un contexto nacional donde muchos negocios tuvieron que cerrar sus puertas, empresas radicadas en Argentina y Uruguay, mayormente agencias de marketing y publicidad, y plataformas de aprendizaje en línea, detectaron la exportación de productos y servicios como una oportunidad que necesitaban aprovechar para mejorar sus expectativas de rentabilidad y continuidad del negocio. 

Así es como las empresas reinventaron y aggiornaron sus propuestas de valor para captar nuevos clientes y consumidores de Estados Unidos y el mundo.

Este cambio en cuanto a la segmentación de las empresas argentinas y latinoamericanas trajo aparejada la necesidad de contar con especialistas en marketing y comunicación con perspectiva multicultural y un know-how de redacción tanto en inglés estadounidense como en español neutro, y, preferentemente, también en portugués de Brasil.

CONTRATAR COPYWRITERS EN ARGENTINA Y LATAM:
​LAS VENTAJAS QUE VEN LAS EMPRESAS

copywriting_en_ingles_argentina_publicidad_1
Dicho por un reclutador con quien tuve dos entrevistas largas en inglés, es muy difícil encontrar copywriters de excelencia tanto en inglés como en español.

No me sorprende: hablantes nativos de una lengua dada hay cientos de miles de millones, hablantes nativos que sepan escribir y escribir para vender, con resultados comprobables, somos pocos (al menos por ahora).

Ni hablar de los profesionales latinoamericanos que, además de tener un excelente nivel de inglés general, pueden utilizar la lengua extranjera para crear mensajes publicitarios y lograr conversiones: es realmente un servicio de nicho el copywriting en inglés en América Latina, y las empresas lo demandan cada vez más porque cada vez más marcas y agencias de marketing y publicidad latinoamericanas ven la oportunidad de a) llegar a mercados angloparlantes como Estados Unidos, Canadá, Reino Unido y Australia; b) tercerizar sus servicios de redacción publicitaria contratando copywriters argentinos que redacten en inglés para sus marcas clientes internacionales.

Cuando le pregunté al reclutador en cuestión por qué buscaban copywriters en Argentina, me contestó que, si bien cuesta encontrarlos, los redactores argentinos capaces de ofrecer copywriting en inglés tienen muy buena reputación en todo el mundo por haberse formado en instituciones bilingües de renombre y contar con
prestigiosas certificaciones internacionales como avales.

Aparte de estas fortalezas, los copywriters ubicados en Argentina representan una oportunidad desde el punto de vista económico para las empresas con el foco puesto en mercados internacionales: contratar a un redactor publicitario que maneje el inglés casi como nativo en Argentina o que, de hecho, sea nativo de Estados Unidos, profesional y viva en Buenos Aires u otra localidad argentina, resulta más barato, incluso si se le paga en dólares, que contratar copywriters nativos de habla inglesa localizados en Estados Unidos o Europa.

​Esta última ventaja la explicitó, entrevista mediante, el mismo reclutador que mencioné anteriormente. “Nos encantaría trabajar con vos. De 85 candidatos y postulaciones que estuvimos viendo en Buenos Aires, sos la mejor. Y además, sos argentina”.

Lo miré, no entendía.

Me leyó la mirada y explicó directamente:

“Para ser franco, nos sale mucho más barato contratarte a vos que a alguien de Estados Unidos”.

via GIPHY

Por un puesto de copywriter en inglés a tiempo completo (9 horas de reloj), en modalidad presencial, en una multinacional de producción y medios con una cartera de marcas clientes de las más grandes y exitosas en el mundo, este señor me ofrecía un sueldo equivalente a medio mes de mi trabajo como freelancer, y encima me aclaraba que una de las ventajas de contratarme para ellos sería ahorrar costos.

Tragué saliva y al día siguiente rechacé la oferta. 

Para mi sorpresa, al cabo de unas horas me llamó la representante de Recursos Humanos de la sucursal de Buenos Aires y, muy amablemente, me dijo:

“Delfi, la verdad no encontramos a nadie mejor y necesitamos cubrir esta vacante de copy manera urgente. ¿Te gustaría empezar mañana en modalidad freelo?”.

Trabajé tres meses con esta empresa como freelancer. La experiencia me encantó a pesar del estrés y el multitasking y las infinitas calls al reverendo cuete (¿hasta cuándo las empresas llenarán las agendas laborales de sus colaboradores, tanto internos como externos, de reuniones que solo aumentan la improductividad de las personas y reducen los márgenes de ingresos para el negocio?).

Ambas partes quedamos muy conformes con los resultados, pero el proyecto tenía un principio y un final, y esta es una de esas organizaciones que, incluso con el éxito demostrado de los equipos remotos y autónomos, aún prefieren contar con personal in-house y full time sí o sí, mientras que yo, con más de una década de trabajo freelance encima, sé que soy mucho más productiva y eficiente gestionando mi tiempo y espacio laboral por cuenta propia, por lo que luego de ese proyecto, no renovamos contrato.

Ahora bien, si tu empresa está pensando en contratar copywriters en inglés, te invito a tener en cuenta las siguientes consideraciones relevantes:

COPYWRITERS EN INGLÉS:
​
CONSIDERACIONES A TENER EN CUENTA

copywriter_para_empresas_ingles_español_tener_en_cuenta

ANTES QUE NADA

El copywriting en inglés es un servicio de altísimo grado de especialización interdisciplinaria.

via GIPHY

Si ya hablar y redactar en un idioma es todo un desafío, imaginate tener que hacerlo de manera fluida, natural y alineada con objetivos de marketing y ventas en un idioma extranjero. Sin duda, oficiar de copywriter en un idioma extranjero siendo nativo de español es una función que no cualquier persona puede ejercer con la excelencia y garantía de resultados que este trabajo requiere.

Pensemos que el fin último del copywriting es crear un mensaje de marca que genere cierto tipo de conversión: clics, Me gusta, descargas, visitas, compras, etc. Entonces, una copywriter bilingüe de inglés y español que se precie de tal debe reunir en su perfil profesional conocimientos y experiencia comprobables tanto en lengua y gramática inglesa como en marketing, branding y publicidad.

A esto agregaría que tiene que ser una persona creativa, con la capacidad de innovar y aportar ideas más allá del brief y de la redacción publicitaria propiamente dicha y solicitada. La experiencia me ha demostrado que la creatividad es una fortaleza que puede marcar la diferencia a la hora de brindar servicios de copywriting distintos y fidelizar a un cliente agencia de publicidad o marca directa.

via GIPHY

NECESITO COPYWRITER
Por ejemplo, en 2020 recibí un encargo de una agencia de marketing digital que comenzaba a expandirse al mercado estadounidense, acababa de cambiar de nombre como parte de su reposicionamiento, y me buscó para crear los copies de su narrativa de marca o brand story para el nuevo sitio web.

Estamos hablando de un brief que lo único que decía era el nuevo nombre de marca y la instrucción: “Queremos que nos ayudes a encontrar nuestra narrativa”. Es decir, ni la marca en sí sabía con precisión aún qué clase de identidad querría construir.

Como copywriter, podría haberme limitado a hacer el trabajo por el cual me iban a pagar: redactar algunas piezas de storytelling y listo. Sin embargo, a medida que les solicitaba algunos materiales clave para hacer mi trabajo, detecté que esos materiales aún no existían. Entonces, ¿qué hice? Los creé de cero.

Si hay algo que me enseñaron mi mamá y Steve Jobs es que puedo influir en la realidad de las cosas, crear cosas nuevas, y si algo no existe, siempre podemos inventarlo. Esta premisa a simple vista utópica o quizá infantildisneyzada me ayuda a brindar un valor agregado a mis clientes de copywriting y consultoría, y llegar a conceptos inéditos que, si me censurara como la mayoría de los adultos, nunca verían la luz del sol.

via GIPHY

Cuando llegó el día de presentarles a los ejecutivos los resultados del encargo, les consulté si tenían 5 minutos extra para ver algo más que sería de su interés y beneficio. Esa reunión me valió 18 meses de trabajo con este cliente, que quedó tan contento con mi valor agregado que enseguida me empezó a derivar proyectos aparte del de su propia marca, a fin de deleitar de igual manera a sus clientes finales.

Si bien contratar en Argentina suele ser visto como la oportunidad de abaratar costos por parte de empresas multinacionales, el grado de especialización en múltiples campos que caracteriza a la profesión del copywriter bilingüe hace que los profesionales coticen más que los novatos y amateurs, de modo que tanto la empresa que contrata como la persona contratada obtendrán la rentabilidad y los beneficios buscados solo si el servicio lo presta un copy profesional.
Desventajas de contratar copywriters en inglés baratos, sean freelancers o empleados:
  • Dejás la tu marca y la de tus clientes en manos de personas cuya larga curva de aprendizaje podría costarte la reputación de tu empresa o la de tus clientes.
  • Absorberás más costos de retrabajo por errores evitables.
  • Es menos probable que tus expectativas de conversiones e ingresos se cumplan.

via GIPHY

Como copywriter bilingüe altamente calificada por mi formación y experiencia, a lo largo de los años me he encontrado con dos clases de empresas, las primeras son mis clientes, las segundas fueron clientes potenciales que tuve que dejar pasar, o bien, aprender a soltar: 1) las empresas que ven el valor agregado en una copywriter bilingüe y deciden apostar a mejorar sus rendimientos y los de sus marcas clientes contratando servicios infalibles, y 2) las empresas que prefieren salvar las papas con alguien mucho menos especializado con tal de que sea barato, poniendo en riesgo la reputación de su marca o las de sus clientes al dejar el copywriting en manos no expertas.

Como con todo tipo de producto y servicio, hay copywriters y copywriters, y claro que los nuevos profesionales empezarán con menos experiencia por lógica del tiempo.

No es eso lo que critico, sino el hecho de que, muchas veces, en la vorágine de los procesos de reclutamiento y las urgencias constantes de la industria de la comunicación, algunas empresas se enfocan tanto en ahorrar costos que acaban por contratar al proveedor más barato sin anticiparse del todo a si podrá hacer el trabajo que esperan o cuánto le llevará a esa persona aprender a hacerlo sobre la marcha. Como consecuencia, lejos de ahorrar, esas empresas gastan y pierden más.

Si buscás copywriting para convertir en serio, 
es por acá. :)

via GIPHY

Si tu empresa necesita copywriting en inglés, afiná la puntería incluyendo estos requisitos en la búsqueda:

☑️ Parece obvio, pero si buscás copywriter en inglés, el anuncio debe figurar en inglés. De esta manera, pondrás a prueba las competencias de lectrocomprensión de los candidatos desde el momento cero de la contratación: la instancia de lectura de la búsqueda laboral.

​
☑️ Solicitá a los postulantes que envíen su currículum en inglés.

☑️ Indicá si buscás copywriters nativos únicamente o con cierto nivel de lengua.

☑️ Pediles que incluyan un portfolio o muestras de redacción en inglés como requisito excluyente.

☑️ Indicá como deseable la presentación de referencias o recomendaciones concretas de clientes o empleadores anteriores.

☑️ Distinguí claramente los requisitos excluyentes de los deseables. Por ejemplo, muchos anuncios en busca de copywriters incluyen como deseable el manejo de programas de diseño, como Photoshop e Illustrator. Ahora bien, los copywriters somos redactores publicitarios, no diseñadores gráficos. Por lo tanto, si sí o sí querés contratar a un copy que te resuelva dos necesidades en una, la de redacción y la de diseño de piezas, indicá que buscás “Copywriter y diseñador gráfico” en lugar de solo "Copywriter", a fin de que el anuncio sea transparente para los postulantes. De este modo, evitarás recibir candidaturas que no cumplan con este requisito y ahorrarás en costos del proceso de selección.

☑️ Si creés necesario solicitar una prueba o un desafío de redacción, explicitá qué extensión tendrá, si será remunerada o no, y si la empresa brindará feedback por parte de correctores expertos a los postulantes, a fin de que sepan qué esperar a cambio de la enorme inversión de tiempo y dedicación que conlleva participar en procesos de selección con pruebas. Tené presente que el mero hecho de exigir pruebas, solicitar pruebas no remuneradas o hacerlas muy complejas o extensas puede restarle seriedad y confiabilidad a tu búsqueda.

☑️ Considerá explicitar cuáles son los tiempos de respuesta a las postulaciones y si todos los candidatos recibirán una o solo aquellos que queden seleccionados para la siguiente etapa.

☑️ Insertá un apartado sobre la postura de tu empresa frente a los ejes de equidad, diversidad e inclusión. Las empresas que se presentan a sí mismas como empleadores con perspectiva de género, diversidad e inclusión generan más empatía en los candidatos de hoy y tienen más chances de recibir postulaciones de diversas personas calificadas para el puesto.

Esmerate en redactar un anuncio lo más claro, completo y transparente posible, lo cual vale para todos los anuncios de empleo, no solo las búsquedas de copywriter.

DEJÁ TU MARCA EN MANOS DE UNA EXPERTA

copywriter_profesional_spanish_transcreator_traducir_publicidad
Si estás pensando en conquistar mercados donde el inglés es el idioma del eCommerce, el eLearning y las ventas, necesitás contar con una copywriter bilingüe que cuide cada detalle de tus comunicaciones en inglés.

Exprimí el poder del copywriting bilingüe contratando a una profesional de los idiomas y la publicidad. Trabajá con una experta para impulsar tu negocio o el de tus marcas clientes en inglés y español.
TENGO UN PROYECTO
EXPLORAR SOLUCIONES

Delfina
@orangepowerdmh

LINKEDIN
YOUTUBE
instagram

TAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE

Marketing de contenido: ¿qué es y cómo podés diseñar una estrategia eficaz? Parte 1

¿Qué es el copywriting y por qué es importante para tu negocio?

La “prueba gratis”: cómo hacer email marketing B2B SaaS sin morir en el intento

Los beneficios del trabajo remoto para empleados y gerentes

0 Comentarios

Marketing para traductores 2022: atraé los clientes de traducción que querés

30/11/2021

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
​Capacitadora y speaker de marketing estratégico y de contenido
​
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
curso_de_marketing_para_traductores_como_conseguir_clientes_de_traduccion_2022
“Quería empezar a formarme como traductora independiente, salir al mercado y buscar clientes para empezar a crear mi propia cartera, pero me sentía insegura y perdida, no sabía por dónde comenzar y no tenía conocimientos de marketing”.

Así comienza a relatar su proceso con el marketing Stefanía, traductora de inglés-español especializada en finanzas y comunicaciones corporativas.


Stefi hizo la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores en 2020, un año en el que la incertidumbre generalizada a causa de la pandemia hizo que muchas personas comenzaran a replantearse su relación con el trabajo y las empresas comenzaron a descubrir las ventajas de contar con (más) colaboradores externos para abastecer la demanda de servicios que, hasta entonces, no habían sido tan necesarios.

Sumate a la comunidad de marketing para traductores más grande de habla hispana

formacion_en_marketing_para_traductores_linkedin
Foto. La imagen de arriba es una captura real y totalmente sin previo aviso de algunas de las traductoras de inglés, francés e italiano que forman parte activa de la comunidad de más de 40 ACMERS AL RESCATE, tomada durante el último taller gratis de 2021, beneficio exclusivo para ACMERS. ♥

Igual que Stefi, otros 20 traductores se sumaron a la ACME en plena pandemia durante el 2020, un traductor de Chile y 19 traductoras de distintas partes del mundo, todos ellos de habla hispana.

Durante 2021, la ACME sumó 14 traductoras más, y en 2022 se espera que al menos 15 traductores inviertan en el único programa de marketing para traductores que, además de formarte para pasar a la acción desde que te inscribís, incluye dos beneficios exclusivos clave: membresía gratis en el grupo ACMERS AL RESCATE y acceso sin cargo a la colección de talleres grupales solo para ACMERS.
webinar_marketing_para_traductores
Foto. A diferencia de la foto grupal anterior, así se ve una foto de un taller para ACMERS, tomada, esta vez sí, con previo aviso y sonrisa en popa. :D

¿Cómo son los traductores que hacen la ACME?

Son casi todas mujeres, traductoras de distintos pares idiomáticos, con espíritu emprendedor y ganas de crecer, que están en diversos momentos de su carrera profesional: por insertarse en el mercado; por reinsertarse; por dejar o jubilarse de un empleo en otra industria; por ser madres; ya siendo madres y buscando volver a la profesión... la lista de perfiles es larga, pero el factor común es la superación personal y generar ingresos.
Si acabás de graduarte del Traductorado, si tu objetivo es combinar tu empleo actual con proyectos de traducción freelance o cambiar de carrera, o incluso si llevás años ejerciendo la traducción, pero querés ampliar o mejorar tu cartera de clientes y no sabés bien por dónde empezar, o te cuesta definir una estrategia clara, la ACME es el programa integral de marketing y comunicación para traductores que te ayuda a desarrollar las bases sólidas necesarias para atraer los clientes de traducción que querés.
marketing-para-traductores-curso-testimonio-recomendaciones
QUIERO SER ACMER

¿Qué necesito para hacer la ACME?

Actitud, ganas, organización del tiempo, compromiso con tu presente y futuro profesional, y la posibilidad y voluntad de invertir tiempo y dinero en vos y tus objetivos profesionales en el mercado de la traducción e interpretación.

¿Por qué actitud y compromiso?

La ACME es un programa intensivo de marketing y comunicación que requiere de tiempo y esfuerzo por parte de los traductores que invierten en él. El tipo de aprendizaje que propone es totalmente activo y dinámico.

Antes, durante y después del programa, la ACME te ofrece un conjunto de recursos en diversos formatos para seguir aprendiendo más allá de los contenidos fundamentales.

Como mi compromiso es lograr que hagas del marketing un hábito (no un certificado de finalización), todas las actividades de la ACME están diseñadas para que pases a la acción, es decir, que hagas algún esfuerzo específico para comunicarte con potenciales clientes y conseguir respuestas y proyectos de traducción en el corto o mediano plazo.

Ante una formación de estas características, la clave está en la ejecución en cada una de las etapas del programa, así como después de completarlo: resolver los ejercicios en tiempo y forma e implementar el plan de marketing que te llevás de manera constante y coherente a lo largo del tiempo hará que tengas más chances de lograr los resultados que querés. Ahora bien, si dedicás menos tiempo del que merecen a las actividades, o solo hacés marketing durante el cursado, es probable que el impacto a largo plazo no seas el que estás buscando.

Por eso, tu constancia y perseverancia en el hacer son claves para darle sentido al trabajo que comienza, pero no termina, con este programa de marketing para traductores.

La pregunta es la siguiente: ¿estás dispuesta a aprender las herramientas que te ayudarán a atraer los clientes de traducción que querés?
DESCUBRILO GRATIS
consejos_marketing_para_traductores

¿Tenés dudas? Averiguá gratis si la ACME es para vos

Si querés conocer a la capacitadora y aprovechar a consultar más sobre la ACME y otras soluciones de marketing para traductores, podés visitar esta página o reservar una videollamada gratuita para despejar todas tus dudas.

Tu primera consulta es totalmente gratis y sin obligación de compra.

Pasemos a la acción. :)

Delfina
#orangepowerDMH

MARKETING PARA TRADUCTORES
DESCUBRÍ MIS CONTENIDOS RECOMENDADOS

RECURSOS GRATIS
IR AL CANAL

MARKETING PARA ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN - NUEVOS PROFESIONALES
DESCUBRÍ MIS CONTENIDOS RECOMENDADOS

0 Comentarios

5 ventajas del inglés para mejorar tus oportunidades comerciales

24/9/2021

0 Comentarios

 
Por TECH

Mejorá tus relaciones y oportunidades comerciales en el mundo globalizado de hoy con un staff bilingüe que maneje el inglés de negocios. 

curso_idiomas_ingles_de_negocios_tech_empresas
Foto de fauxels en Pexels
¿Estás pensando cómo mejorar las relaciones internacionales de tu compañía? ¿Querés expandirte al mercado internacional?

Sin duda alguna, una de las mejores alternativas es contar con personal de apoyo interno o externo que domine la lengua inglesa. Si les hablamos a los clientes y proveedores en el mismo idioma que ellos hablan, esto facilitará las negociaciones y aumentará la confianza en el ámbito laboral, sin contar la gran cantidad de puertas que ello nos puede abrir en términos de oportunidades de negocio.


Actualmente, es de suma importancia que las personas que pertenecen al mundo de los negocios comerciales realicen cursos en idiomas, sobre todo si se trata del inglés. El dominio de esta segunda lengua te abre muchas puertas en cualquier parte del mundo, tanto en el espacio pedagógico como en el profesional y el personal.

¿Qué ventajas tienen las empresas que trabajan con personas bilingües?

Las empresas que no cuentan con personas que tengan conocimientos del inglés tienen menores probabilidades de proyectarse en el mundo de los negocios internacionales. Esto podría limitar la expansión de la empresa, ya que perdería oportunidades clave en el mundo globalizado de hoy en día.
​

En cambio, contar con personal bilingüe en tu organización ofrece las siguientes ventajas:

1. Da a conocer tu negocio a nivel internacional.

¿Estás emprendiendo? En los negocios B2B, el inglés está en la cima.

​Esto es así independientemente de la ubicación territorial de la empresa: sin importar dónde se quiera generar estrategias de asociación, servicio o comercio, el idioma inglés está catalogado como lengua oficial en 53 países, lo que genera múltiples oportunidades de negocios potenciales para las organizaciones que cuentan con colaboradores que hablan inglés.

2. Estudiá a fondo a tu rival en los negocios internacionales.

Con el inglés, las posibilidades de conocer e indagar en lo que hace la competencia a nivel de marketing aumenta porque permite tener acceso a diferentes fuentes, incluidos los contenidos que estén redactados en inglés.

Además, para el uso de las aplicaciones digitales también es esencial, ya que muchos de los programas tecnológicos están desarrollados solo en inglés, y los traductores genéricos no suelen indicar lo que realmente dice el mensaje original.
saber-ingles-de-negocios-idiomas-curso-1

3. Hacé networking y fomentá las redes de trabajo a nivel global.

Las multinacionales que establecen sus servicios en Latinoamérica tienen mayor comunicación asertiva debido a que les ayuda a generar un entorno más favorable a los trabajadores y a los negocios.

Tal como lo evidencian los portales de búsqueda y oferta de puestos de trabajo, incluido
LinkedIn Jobs, en la actualidad, saber inglés se está convirtiendo en una habilidad primordial que se debe tener como parte del curriculum vitae para acceder a un mayor número de oportunidades.

4. Impulsá tu brand awareness en el idioma de los negocios.

El inglés es el idioma de la notoriedad de marca. No hay marca notable que no esté comunicando en inglés, ya sea este el idioma principal de su comunicación o uno secundario.

Además, cuando los empleados son bilingües, esta fortaleza hace que la imagen de una compañía nacional se proyecte a la de una multinacional en todos los sentidos de la expresión.

Por ejemplo, tus colaboradores, como embajadores de tu marca, podrían convertirse en influencers y amplificadores de tus mensajes de marca, compartiendo contenido en inglés desde sus perfiles personales en las principales plataformas de redes sociales de tu empresa, como podrían ser LinkedIn, Instagram y Twitter.
saber-ingles-de-negocios-brand-awareness-empleados-bilingues

5. Demostrá dominio en el mercado.

En cualquier ámbito empresarial es muy favorable para la marca manejar el inglés. Bien sea para asistir a conferencias y hacer networking o lanzar campañas de marketing, esto le dará más posibilidades de ascenso a nivel global.
En definitiva, el inglés es el idioma líder y es indispensable en todos los sectores, tanto en los digitales como en los presenciales. Es la lengua que deben hablar las organizaciones quieran crecer y estar a la vanguardia en el mundo globalizado de hoy en día.

Y vos, ¿ya pensaste en empoderar a tu organización y aprender inglés de negocios?

Artículo patrocinado por TECH, universidad tecnológica online con la mayor oferta de posgrado digital del mundo. Descubrí más en tech.com
0 Comentarios
<<Anterior

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

    TEMAZOS ​:)

    Todo
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Octubre 2022
    Junio 2022
    Mayo 2022
    Enero 2022
    Noviembre 2021
    Septiembre 2021
    Agosto 2021
    Julio 2021
    Junio 2021
    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

Picture

Home

Marketing entre traductores

Blog

Contacto

Webinars


© 2023 Delfina Morganti Hernández, orangepowerDMH. Todos los derechos reservados. ​