COPYWRITING - IMPULSÁ TU NEGOCIO | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • CLIENTES
  • SOLUCIONES
  • POR QUÉ ELEGIRME
  • CASOS DE ÉXITO
  • BLOG
  • CONTACTO
  • MARKETING PARA TRADUCTORES
  • ENGLISH
  • Home
  • CLIENTES
  • SOLUCIONES
  • POR QUÉ ELEGIRME
  • CASOS DE ÉXITO
  • BLOG
  • CONTACTO
  • MARKETING PARA TRADUCTORES
  • ENGLISH

• marketing 
• branding 
• traducción

Marketing para traductores: 5 claves para entrar y permanecer en el mercado de la traducción

23/3/2021

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
​
Capacitadora en marketing para traductores

La pandemia por COVID-19 cambió las reglas de juego en el terreno de las búsquedas laborales. Mientras más y más empresas buscan traductores con un perfil multitasker, se sabe que los traductores profesionales podemos llegar a desempeñar más de 20 funciones que no consisten en traducir per se.
​¿Será esta una oportunidad para vos?

marketing_para_traductores_busqueda_laboral_competencias_laborales_insercion_mercado_Traduccion_1
IR AL REPLAY EN INSTA
VER EN YOUTUBE
Los traductores profesionales estamos capacitados para desempeñar más de 20 funciones que no consisten estrictamente en traducir textos. ¿Será esta una oportunidad para ingresar y permanecer en el mercado laboral?

Empecemos con una breve historia personal:

“¿De qué sirve saber algo si no lo podés hacer?”

Con esa frase en la cabeza y el libro de Corinne McKay, How to succeed as a freelance translator, en la mano, me fui a dormir llorando muchas noches, cuando buscaba y buscaba, pero no conseguía trabajo como traductora de inglés a español.

Mi nombre es Delfina Morganti Hernández. Soy muchas cosas de formación, pero encuentro que a las empresas de hoy les importan poco mis títulos, diplomas y certificados. Por eso, enseño a las personas que me siguen a ser tan idealistas como pragmáticas: eso que querés hacer, ¿es útil para alguien más? ¿Qué beneficio representa para la organización con la que querés trabajar? ¿Qué problema resuelve?

Cuando empecé a buscar trabajo a tiempo completo como traductora freelance, estaba desesperada. Hacía dos años que había terminado el Traductorado, uno que había terminado el Interpretariado, y tres que cursaba la carrera de Letras, todo en Rosario, Santa Fe.

Siempre fui una persona muy curiosa, y eso hizo que, al finalizar mis estudios de traducción, tomara unos pocos encargos que llegaban solos, por conocidos, para así poder continuar estudiando muy entusiasmada la carrera de Letras y algunos hobbies artísticos. Mi gran pasión es escribir ficción, y al estudiar lengua, gramática, literatura y las lenguas clásicas me sentía muy en mi salsa, muy cómoda.


Sin embargo, en el año 2013, una serie de eventos desafortunados hizo que tuviera que salir a buscar trabajo como traductora autónoma (o lo que fuera) a tiempo completo.

El proceso de búsqueda laboral duró relativamente poco ahora que lo pienso, pero igual fue una tortura. Si bien yo ya trabajaba dando clases de inglés desde los 18, y luego había empezado a darles clases 
(de gramática inglesa y fonología) a mis compañeros del Traductorado, me sentía muy mal por no haber tenido la viveza de activar ANTES mis títulos de traductora e intérprete; me refiero a antes de tener la necesidad económica de contar con un ingreso que me permitiera autosustentarme. 

Un día, mientras me sentía terriblemente inservible, encontré un flyer en la Escuela de Letras que decía que una agencia de traducción buscaba traductores correctores con un nivel de inglés Proficiency que fueran estudiantes avanzados de la carrera de Letras. Fue una luz en medio del túnel.

Me postulé en respuesta a esa búsqueda. Desde la agencia me enviaron una prueba de revisión para demostrar mis habilidades como revisora de traducciones y, al cabo de una semana, me avisaron que la había aprobado.

Yo jamás había estudiado corrección —aún no tenía idea de la existencia del corrector ortotipográfico de Word—, pero, aparentemente, tenía una habilidad útil para el mercado laboral de ese momento: podía pulir y muy bien las traducciones hechas por otros traductores profesionales, y, de ese modo, mejorar la calidad final de un texto traducido de inglés a español.


Así es como empecé a trabajar como revisora de traducciones full time, por una cantidad de horas al día y una tarifa por palabra que ni se me ocurrió cuestionar…

Hoy quiero abrir humildemente este espacio, esta oportunidad, que me dan Internet y las redes sociales para que hablemos de los desafíos que se presentan al buscar trabajo como traductores en el siglo XXI.

curso_marketing_para_traductores_capacitacion_marca_personal_traduccion
QUIERO MARKETING PARA TRADUCTORES

5 claves para entrar y permanecer en el mercado de la traducción

1. TRABAJÁ EN TU MARCA PERSONAL

“El concepto de marca personal viene de los yanquis. Genera mucha resistencia en LATAM, porque no nos gusta vendernos ni que nos vendan. La marca personal es algo necesario para sobrevivir, para prosperar.

El título universitario fue al siglo XX lo que la marca personal será al siglo XXI.

Necesitamos ser nosotros el cambio, necesitamos reinventarnos profesionalmente. No lo veamos como un capricho ni como un privilegio, sino como una necesidad para adaptarnos a esta nueva era”.

​
FUENTES RECOMENDADAS:
  • La cita anterior la tomo de una charla que podés encontrar fácilmente en YouTube. Anotá: “Cómo crear tu marca personal” de Borja Vilaseca.

  • Otro video imperdible que complementa el de Borja es “Cómo mejorar tu futuro profesional a través de tu marca personal”, en el que Eva Collado, consultora estratégica de Capital Humano y digitalización, comparte una serie de tips con base en por qué es importante trabajar en la marca personal.

  • Esta entrevista con William Villa de Silencio Will es para que empieces a pensar en tu marca personal con base en un pilar clave: tu propósito.
​
  • Por último, para inspirarte y ver que aplicar estos conocimientos es posible en tu mercado, comparto estas entrevistas a dos traductoras con una excelente presencia en redes sociales que se debe, de hecho, a su trabajo exhaustivo y constante con su marca personal: Julieta Raimondo (Language Services BA) nos cuenta cómo trabaja sus contenidos en redes y Jaquelina Del Valle Gutiérrez (Tell Me Why Translations) revela el proceso que ha atravesado y aún atraviesa al hacer crecer su marca personal como traductora.

Escuchá estas charlas; si es necesario, escuchalas mientras hacés otras cosas (yo aprendo mucho con recursos auditivos mientras lavo los platos).

Son recursos imprescindibles que lo único que nos exigen es que les hagamos tiempo...
Después contame qué te parecieron y si te sirvieron :)
​

2. CONFUCIO ESTABA EQUIVOCADO

El filósofo chino es el autor de esa frase que muchas veces vemos en cuentas por y para emprendedores: “Elige trabajar de algo que te guste y no tendrás que trabajar ni un solo día de tu vida”.

A mi gusto, bolazo total.

Es más, cuando trabajás de lo que te apasiona, esa pasión viene con un compromiso con hacer las cosas lo mejor mejor posible, y ese compromiso hace que te pongas la vara tan alta en cada cosa que hacés, que más vale que te guste, para que el gusto ayude a sobrellevar el estrés.

Dicho esto, a mi modo de ver esta frase también me invita a reflexionar sobre uno de los criterios que creo debe definir nuestra búsqueda laboral como traductores. Es el criterio del interés.

​No digo pasión, porque no todas las personas tienen que ser grandes apasionadas de su profesión. Sin embargo, sí debe interesarles su profesión, sí debe interesarles el trabajo que hacen; despertarles cierta curiosidad y cierta motivación. Ese interés y esa motivación interna harán que no padezca su trabajo, que mínimamente lo disfrute y, sobre todo, que haga un buen trabajo.


A la hora de (re)insertarnos en el mercado laboral de esta era en la que los títulos no nos definen, no nos determinan, no nos limitan y tampoco nos representan ninguna garantía, yo considero que hay tres criterios que debemos tener en cuenta:

1. Debe ser algo que me interese.
2. Debe ser algo en lo que pueda desempeñarme muy bien.
3. Debe ser algo que el mercado demande o necesite realmente.

Ejemplo:

Si a mí me gusta traducir sobre el estudio y la conservación de las mariposas porque soy fanática de las mariposas y miro cientos de documentales sobre el tema, y leo libros, y quizá hasta esté escribiendo uno, pero no encuentro demanda para mi oferta de servicios, podría decirse que no existe —al menos no de momento— una oportunidad para que mi servicio encuentre un “match” en forma de clientes o empleadores potenciales. Por lo tanto, mi nicho está muy bonito como nicho, pero como en esta situación hipotética nadie necesita lo que me interesa y puedo hacer o brindar, no tengo mercado (al menos no todavía; quizá sí lo tenga a futuro...).

En síntesis muy sintetizada:


Detectá eso que te encanta hacer que otros necesitan y que vos podés hacer muy bien. Salí a comunicarlo de un modo interesante e innovador, y fijate qué pasa. Todo lo que el mercado te dé como retroalimentación producto de tu experiencia es sumamente válido para nutrir y mejorar tus próximos esfuerzos.


FUENTES RECOMENDADAS:
  • Este artículo diferencia muy bien entre hobby, trabajo, vocación y carrera profesional, con base en la perspectiva de la autora estadounidense Elizabeth Gilbert.​

  • Esta videoentrevista con la traductora y docente Micaela Tenaguillo (UNC) aborda el asunto de la especialización como traductores.
​
  • Este texto sobre la frase de Confucio respecto del trabajo también está interesante para deconstruir la idea de que el trabajo que disfrutás es una papa de hacer.​
marketing_para_traductores_busqueda_laboral_competencias_laborales_insercion_mercado_Traduccion_2

3. LA NECESIDAD QUE QUERÉS SATISFACER YA LA ESTÁN SATISFACIENDO OTRAS FUENTES

Si un traductor informa en su currículum que traduce X cantidad de palabras por día...

Si indica que trabaja con las herramientas de traducción más conocidas...

Si un traductor me dice que cuenta con los mejores glosarios y memorias de traducción...

Si un traductor ofrece como valioso a sus clientes solamente cuestiones que hacen a la velocidad
 a la que puede traducir y las herramientas técnicas y tecnológicas con que lo hace, yo le diría: “¿Y qué más?”.

El equipo es importante.

La velocidad es útil, porque fomenta la productividad y la eficiencia.

Sin embargo, ¿qué hay del cerebro humano? ¿Qué hay del ser humano, de mi ser humana, que yo puedo traer como valor a la empresa y a las personas con las que trabajo? Esa es una pregunta clave que nos tenemos que hacer.

​Estamos en un mundo cada vez más digital y digitalizado. La pregunta no es solo por cuáles serán los avances y las tendencias principales de cara al 2021 y en adelante, sino, además, qué rasgos de mi ser humano podría exprimir yo como persona que ofrece servicios en el nuevo contexto internacional:

¿Qué hay en mí, aparte de una muy buena capacidad para seleccionar información que me apropio de otras fuentes como puede ser Google o una herramienta de traducción, que puede redundar en un beneficio para las empresas?

Algunas habilidades clave que considero que debemos empezar a cultivar más seguido son la proactividad • la planificación para tener previsibilidad • la creatividad • la innovación • la capacidad de adaptación • la resiliencia.


​FUENTES RECOMENDADAS:
  • Consultá este breve video sobre “Las competencias profesionales más buscadas por las empresas en 2020”.
​
  • Si podés hacerte un poco más de tiempo, chusmeá este webinar de Ismael Cala con data de LinkedIn sobre “Las 5 habilidades laborales más demandadas del mundo”. Este último video me ha parecido muy interesante y relevante.

 4. PARA EL TRABAJO QUE QUERÉS EJERCER MAÑANA TE TENÍAS QUE EMPEZAR A PREPARAR AYER

Las industrias se cruzan, se combinan, se entremezclan.

Hablamos de infoentretenimiento.

Netflix nos vende documentales como películas.

Los spots publicitarios son tráilers porque el storytelling pasó a ser parte integrante del ejercicio de la publicidad.

Los puestos de trabajo están más interdisciplinarios que nunca. Las empresas buscan abaratar costos contratando a una persona que sea community manager bilingüe para redactar y traducir contenidos en inglés y español. Un puesto como ese requiere de conocimientos provenientes de al menos cuatro campos diferentes: tecnología, marketing digital, lingüística, traducción. Una especie de todo en uno genial...

Empezá a aprender y ejercitar hoy lo que querés vender de acá a unos meses.

Decir “Yo no tengo experiencia” ya no es una excusa: en la era de Internet, la experiencia es algo que podés generarte vos. El alcance, la visibilidad de lo que sos y lo que hacés, y la potencial influencia de tu voz, en la era de Internet, es algo que podés cocrear vos con las redes sociales. No las uses para ver memes nada más. No las uses para escuchar y leer, y dar Likes.

Apropiate de ellas. Animate a generar algo vos. Probá. Probá más de una vez seguida y fijate. No necesitás 10 000 seguidores; necesitás una mínima cantidad de personas que confíe en vos, te recomiende y haga que vengan otras a buscarte por lo que hiciste por esas pocas primeras que te eligieron.

El currículum y un perfil en LinkedIn son materiales básicos. Todo el mundo tiene eso como mínimo. ¿Qué otra cosa podés mostrarle a tu futuro cliente o empleador?

Empezá a generarlo hoy. No esperes a que te contraten o te digan que sí a una cotización. Lo más probable es que  la aprobación de los demás y el permiso que te den para venderles tus servicios vengan como consecuencia de esfuerzos previos, pero si vos solo buscás y consumís lo que hacen otros, y no generás, no entregás, no aportás, no creás algo de antemano y lo compartís como tu creación, toda tu actitud se reduce a la pasividad de ver lo que otros hacen, que por más rol activo que exija, no deja de ser algo que te preexiste.

Evitá el estado de quietud. Mientras esperás una respuesta favorable del otro lado, hacé algo y compartilo con el mundo.
​
Vos podés influir en la respuesta de un potencial cliente o empleador. Podés inducirla demostrando lo que sabés hacer antes de que te digan que quieren que lo hagas para ellos.
​
FUENTES RECOMENDADAS:
  • Te invito a ver mi webinar gratis “Mitos y verdades sobre marketing para traductores”.
​
  • ​Asimismo, mi webinar sobre marketing relacional y ventas incluye una reflexión relacionada con la idea de cocrear nuestro lugar en el mercado, en vez de esperar a que el mercado nos haga ese lugar. Accedé a la segunda y última parte aquí.​
marketing_para_traductores_busqueda_laboral_competencias_laborales_insercion_mercado_Traduccion_3

5. CON TU FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN PODRÍAS DESEMPEÑARTE EN 44 PUESTOS DIFERENTES

El traductor Horacio Dal Dosso tiene disponibles un webinar de una hora y una ponencia superbreve publicados en su sitio web que muestran y demuestran la cantidad de perfiles laborales para los que puede servir nuestra formación como traductores profesionales.

Él dice: “Con un título más una especialización, o cursos adicionales, o másters, podemos lograr distintos perfiles”.

Algunas opciones de perfiles laborales en las que puede desempeñarse un traductor son las siguientes:

  • adaptador
  • asesor en programas académicos de intercambio 
  • consultor lingüístico
  • coordinador lingüístico
  • corrector de concepto (reviewer)
  • director de proyectos de traducción
  • doblador
  • especialista en voz superpuesta
  • sobretitulador
  • subtitulador
  • gestor de contenidos
  • gestor de proyectos lingüísticos,
  • y la lista sigue...
Lo importante a destacar aquí es que el título de traductor en sí nos da una base para desempeñarnos en estos roles, no nos prepara del todo para ellos.

Dal Dosso menciona que, además de la APTITUD que nos otorga el título para ejercer la profesión en cualquiera de estos perfiles, es muy importante trabajar en la ACTITUD. La actitud es lo que hará que el alcance del título se potencie, se eleve, se magnifique.

Asimismo, parte de magnificar el alcance del título tiene que ver con desarrollar competencias complementarias. Dal Dosso identifica que esas competencias que nos permiten postularnos para roles distintos a los del traductor clásico y efectivamente calificar para ellos pueden provenir de tres fuentes distintas:
  • La vía formal: educación universitaria (otorga título: grado/posgrado).
  • La vía no formal: formación fuera del ámbito universitario (otorga certificado).
  • La vía informal: aprendizaje no sistematizado (no otorga certificado).
Por ejemplo, en mi caso, una vez que identifiqué que quería, podía y era viable que me especializara en marketing y publicidad, empecé a meterme en cuanto curso de marketing encontraba: online, presencial, gratis, pago, hasta que un día los cursos me empezaron a aburrir, pero, al mismo tiempo, sentía que necesitaba seguir formándome. ¿Qué hice? Fui por otra vía formal y me inscribí en la carrera de Publicidad; luego, seguí por la vía no formal, y me anoté en una diplomatura en marketing.

​Hoy por hoy me actualizo constantemente con cursos en línea (vía no formal) y de manera autodidacta, con libros, webinars y pódcasts (vía informal). El trabajo de especializarse es un viaje de ida; nunca se termina.
​
FUENTES RECOMENDADAS:
  • Webinar de Horacio Dal Dosso sobre la competencia traductora
 
  • Ponencia sobre los 44 perfiles laborales del traductor
​
  • Ponencia sobre 15 áreas en las que pueden desempeñarse los traductores
 
  • El canal de La brújula del traductor en YouTube contiene videos y entrevistas enfocados en la salida laboral del traductor que pueden serte muy útiles.
 
  • “¿Cómo es trabajar en una empresa grande siendo estudiante o egresada de traducción?” se pregunta Agustina La Porta de ALTIORA - Educación y Lenguas. Responde en una entrevista imperdible la colega Jimena Bartolomé, egresada del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Descubrí la lista completa de videos de Agus sobre salida laboral para traductores.

¿Te perdiste el vivo sobre este temazo?

Recordá que podés escuchar o ver la grabación sobre esta charla de marketing y búsqueda laboral para traductores en Instagram o YouTube :)

Y si te quedaste con ganas de más, te invito a chusmear mi capacitación en marketing para traductores o a hacer consultorías independientes y personalizadas en directo con quien escribe.

¡Éxitos en todo lo que emprendas!

Delfina

#orangepowerDMH
curso_marketing_traductores_delfina_morganti_hernandez
Hola, soy Delfina, comunicadora publicitaria bilingüe y capacitadora en marketing para traductores. ​Mi misión posible es ayudar a las personas a impulsar su negocio con base en el marketing y en textos frescos que generan conversiones en inglés y español.

CADA DÍA investigo, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad, y mi especialidad es el storytelling.

MIS LIBROS publicados a la fecha son el ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y el libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau.
 

HE CURSADO estudios en traducción, interpretación simultánea, letras, música, marketing, publicidad, y el crear contenido en inglés y español es mi forma de respirar.

PODÉS VERME Y ESCUCHARME en acción en Hablemos de marketing y Founded in Transcreation, así como en LinkedIn e Instagram.

SI QUERÉS mejorar tus esfuerzos y resultados de marketing y comunicación en el mercado de la traducción, te invito a conocer la ACME. También podés contactarme para reservar una consultoría de 90 minutos en directo. Hablemos de marketing para traductores :)

SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca.

MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS

La siguiente es una lista de artículos y videos recomendados sobre marketing y comunicación para traductores emprendedores.

Si querés recibir los contenidos nuevos en tu bandeja de entrada, suscribite al blog.
  • Webinar gratis de marketing para traductores
  • Canal de YouTube con videos de marketing para traductores
  • ¿Cómo me doy a conocer como profesional de la lengua?
  • ¿Cobrar tarifas bajas es la única forma de ingresar en el mercado de la traducción?
  • Guía gratis de marketing online para traductores
  • 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos
  • Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
  • Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
  • 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
  • 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
  • Marketing: ¿te pasó alguna vez?
  • Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
  • Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
  • Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
  • Branding por Delfina Morganti Hernández
  • Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
  • La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
  • Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
  • Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
  • Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
  • Hablemos de marketing con Julieta Raimondo
  • Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
0 Comentarios

La oficina de los traductores emprendedores: 3 tips para crear un espacio productivo en casa (y no morir en el intento)

1/2/2021

0 Comentarios

 
Por Iván Alexander Zacharczuk

El mundo físico de los traductores emprendedores puede ser tan (o más) caótico que el mundo virtual. Nadie tiene la receta mágica, pero acá te puedo ofrecer 3 tips que me sirven para construir una isla de paz en un mar de plazos de entrega, proyectos sin fin y horarios descolocados.

trabajo_remoto_tips_productividad_traductores_emprendedores

Te levantás. Tenés un cansancio tremendo porque no dormiste bien, te dormiste tarde o tenés mil proyectos para entregar (o una mezcla de las tres).

“Bueno”, pensás. “No importa, me hago un café y me siento a hacer todo en mi hermoso espacio de trabajo producti-”.
..

Silencio. Se te corta el pensamiento. No hay tal espacio de trabajo productivo. A veces, ni siquiera hay tal espacio de trabajo, productivo o no.

Tu cara es de pura tristeza al mirar a tu alrededor. Hojas por todos lados. A veces, platos y manteles. Todo fusionado en un caos que, ayer, parecía tener sentido. Hoy, te da ganas de llorar.

​
¿Te pasó? Seguro que sí. A mí también. 

El mundo físico de los traductores emprendedores puede ser tan (o más) caótico que el mundo virtual.

Nadie tiene la receta mágica, pero acá te puedo ofrecer 3 tips que me sirven para construir
una isla de paz en un mar de plazos de entrega, proyectos sin fin y horarios descolocados. Espero que te sirvan.

SUSCRIBITE AL BLOG

Tip 1: armá tu rinconcito productivo

Este es, en mi opinión, el primer problema a resolver. Creo que no empecé a ser realmente productivo hasta que designé un lugar específico en mi casa para convertirlo en el lugar de trabajo.

Es muy fácil caer en la trampa de “puedo trabajar en cualquier lado”.

¿Podés? Por supuesto que sí, pero no siempre es lo mejor. No está mal, de vez en cuando, hacer un par de cosas en la cama o en la mesa de la cocina. El problema es que así se forman los hábitos poco productivos.

Designá un lugar específico. Puede ser un rincón, una zona de tu living-comedor, hasta una habitación entera (si podés permitírtelo). El punto es que sea un lugar específico para trabajar.

Esto tiene beneficios mentales también, en mi opinión. Cada vez que entro a mi lugar designado para trabajar, mi mente se pone en “modo productivo”. De igual manera, cada vez que salgo, mi mente se pone en “modo descanso/comida/basta ya, quiero ver una serie”.

Lo mejor es que separes este lugar de tus áreas de esparcimiento, comida o ejercicio. Tener todo delimitado y separado se siente genial.

Tené siempre en mente que en este lugar vas a TRABAJAR. Tratá de no comer sobre este escritorio, ni hacer ejercicio, ni nada que no sea trabajar. Para lo demás, adaptá otras áreas.

¿Ya tenés seleccionado el lugar? ¡Perfecto! Ahora hay que armarlo. Si tenés los recursos invertí en un escritorio y una buena silla. En este escritorio vas a poner tu computadora, tu segundo monitor (si tenés tercero, también), tus cuadernos y agendas y todo lo que consideres necesario para una buena jornada laboral.
​

¿No tenés tantos recursos? ¡Adaptá! Utilizá una mesa de luz que ya tengas. Acolchá una silla común con almohadones cómodos para la espalda. Tu imaginación es el límite. 
Lo importante acá es que delimites tu espacio de trabajo y lo separes de todos los demás. Te aseguro que tu productividad va a aumentar.

Tip 2: creá un espacio tan productivo como creativo

¿Tenés el espacio? ¿Cómo que no? Esto es leer y hacer. Haga el favor de volver al tip 1 antes de avanzar :P

¿Ahora sí? Perfecto.

A la hora de armar el lugar, te dije hace un ratito que pongas todas las cosas necesarias que hacen que un simple rincón se convierta en un hermoso espacio de trabajo productivo para traductores emprendedores. Ahora, es genial cuando la productividad va de la mano de la creatividad.
​

Como dije en una publicación sobre este tema hace un tiempito en mi Instagram, nadie trabaja bien entre cuatro paredes blancas. Que nuestro espacio de trabajo tenga solo cosas de trabajo es un buen comienzo, pero también podemos agregar otras.

Me tomo la licencia de recomendar este video de Facundo Arena (escritor, músico, blogger y podcaster) en el que explica que los objetos que tenemos se podrían clasificar según las sensaciones que nos generan y que lo que tengamos alrededor puede aumentar o disminuir nuestra creatividad.

Objetos convocantes

En primer lugar, están los objetos que te dan ganas de hacer cosas (él los llama “convocantes”). Son esos objetos que, cuando los ves, te dan ganas de hacer algo.

​En mi caso, cuando veo mi set de ejercicio, me dan ganas de ejercitarme. Tenerlos cerca de mi lugar de trabajo hacen que quiera concentrarme en mi salud física una vez termine de trabajar. 


La idea es que vos identifiques esas cosas que te hacen querer hacer algo y las agregues a tu espacio. 

¿Te gusta dibujar? Genial, podés tener tus lápices o acuarelas cerca para esos descansitos entre proyecto y proyecto. 

¿Te encanta leer? Podés tener tu biblioteca cerca, para, apenas terminás, agarrar un libro y sumergirte en la historia.
marketing_para_traductores_emprendedores_tips

Objetos provocantes

Luego, están los objetos que provocan algo (Arena los llama “provocantes”). Estos no necesariamente piden acciones, sino que evocan sentimientos, emociones y recuerdos. 

Podés poner fotos de ese viaje o juntada con amigos que tanto te gustó, o de tu familia. ¿Qué tal unos carteles con frases motivacionales? ¿O quizá dibujos o cuadros que te gusten?

Objetos descolocantes

En tercer lugar, están los objetos que te distraen y te desvían de tu productividad (según Arena, estos son objetos “descolocantes”). Encima, tienen las propiedades de los objetos de las primeras dos categorías: te dan ganas de hacer cosas y evocan emociones, pero en este caso esas pulsiones no serían… bueno, productivas. 

¿El mejor ejemplo de este mal que acecha en cada rincón? El celular. Ponelo al lado de tu compu mientras trabajás y te garantizo que lo vas a estar viendo cada dos segundos.

Y esto nos lleva al otro extremo, el de tener muchas cosas que nos distraigan. Por ejemplo, el celular cargando al lado con las notificaciones prendidas; un juego de mesa o todo un plato de comida a medio terminar.

La idea es llegar a un equilibrio entre los dos primeros tipos de objetos para tener un lugar de trabajo productivo y creativo a la vez. Y, al mismo tiempo, evitar el tercer tipo de objetos. Vas a trabajar mejor si te sentís bien en tu espacio laboral.

Tip 3: convertí tu espacio productivo en un espacio saludable

Ya tenés las herramientas para mejorar tu productividad y creatividad. En este momento seguramente te estás dando cuenta de que, muchas veces, los hábitos poco saludables son muy parecidos a los poco productivos.

Y es que sí, es así. Trabajar en la mesa del comedor lleva a que comas con una mano en la compu y la otra en el plato. Te podés llegar a olvidar de hacer las comidas o, si las hacés, es sobre la hora y, muchas veces, la comida no es suficiente para que tu cerebro esté nutrido y concentrado todo el día.

Si trabajás en la cama, te puede pasar que te quedes hasta altas horas de la noche y te duermas con la compu o el celu al lado. Eso es garantía absoluta de dormir poco y mal, aparte de que cuesta más dormirse luego de largos momentos ante la pantalla. 

Tener todas las áreas juntas en un mismo espacio también hace que caigas en la trampa de trabajar de más (dios sabe que lo he hecho). “Total, ya que estoy comiendo acá, hago unas horitas más”, dice tu cerebro. Y, así, terminás trabajando unas jornadas de 10, 12 o 14 horas.

Y acá se unen los hábitos y los espacios. Tener un espacio específico y definido para tu trabajo y tener otras áreas designadas para otras cosas te permite tomar hábitos más saludables.

SUSCRIBITE AL BLOG
Es más fácil comer bien y mejor si lo hacés lejos del trabajo. Es más fácil dormir mejor si la compu está apagada y en otra habitación o lejos de la cama.

También es más fácil tomarse descansos si tu cerebro empieza a hacer esa conexión de “salgo de acá y ya está por hoy”. Es como entrar a una plaza o a un parque. Apenas ponés un pie dentro de los “límites” de ese lugar, tu cerebro reacciona y ya se imagina relajándose en el pasto.

Así que el tip 3 es este: estimulá la asociación mental entre ciertos espacios y hábitos. Vas a ver que, al cabo de un tiempo, la asociación pasará a ser libre y natural, y que, a la larga, la productividad y la salud también van a ir de la mano.

¿Y ahora? ¡Manos a la obra!

Trabajar desde casa puede ser un desafío. Hay muchas trampas en las que podemos caer. Sin embargo, todo empieza por lo más simple: definir tu espacio, armarlo y cambiar los hábitos. 

Ahora bien, simple no quiere decir fácil. Y es difícil que las acciones se vuelvan hábitos. No te castigues si un día comés al lado de la compu. No es el fin del mundo si justo una revisión la hacés desde la comodidad de tu cama un domingo.

Simplemente no pierdas de vista el objetivo: un buen espacio de trabajo. Definido. Profesional. Adecuado para alguien que se define o quiere definirse como traductor emprendedor y sus muchas necesidades.

Ahora ya tenés mis 3 tips para crear tu espacio productivo en casa :) 
​

¿Cuándo empezás a crear o renovar tu espacio de trabajo?

alexander_zacharczuk
Iván Alexander Zacharczuk es traductor público nacional de Inglés, tiene 24 años y es de Chaco, Argentina.
Actualmente cordobés de adopción, se especializa en brindar servicios lingüísticos personalizados del inglés al español. Como traductor, se especializa en los campos médico e histórico (sí, histórico). Además, ama dar clases a adultos y jóvenes adultos, en especial al prepararlos para rendir exámenes internacionales.
​
Alex siempre busca nuevos desafíos y nuevos horizontes. Hoy por hoy, luego de una constante búsqueda por exportar sus servicios de idiomas, también se desempeña como agente bilingüe en una empresa estadounidense de forma remota, en un puesto donde combina sus dos pasiones: trabajar con el inglés y con las personas.


​Alex genera contenido sobre sus experiencias como traductor autónomo en Instagram y LinkedIn.

MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS

La siguiente es una lista de artículos y videos recomendados sobre marketing y comunicación para traductores emprendedores.

Si querés recibir los contenidos nuevos en tu bandeja de entrada, suscribite al blog.

◘ Webinar gratis de marketing para traductores
◘ Guía gratis de marketing online para traductores
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos

◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor

◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi

◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo

◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras

​

0 Comentarios

La traducción como un oficio imposible. Pontalis, ¿quién sos?

28/1/2021

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
​
Capacitadora en marketing para traductores
oficio_de_traducir_la_traduccion_literaria_pontalis

“Nada me autoriza a escribir sobre la traducción, aunque se trate de algunas notas destinadas por su objeto mismo a contradecirse. Mi experiencia de traductor es demasiado insignificante, demasiado esporádica, ya no es actual”, comienza el primer párrafo de estas “notas” tituladas Encore un métier impossible. Notes, por el filósofo, escritor y psicoanalista francés Jean-Bertrand Pontalis, en la traducción al español del profesor Ruben Biselli.

Ahora, yo me pregunto: si Pontalis mismo reconoce que no debería ponerse a opinar de algo que poco ha ejercido y solo de manera circunstancial, ¿por qué lo hace? O nos quiere intrigar con su presunta ignorancia del tema, o nos está tomando el pelo directamente.

No me gusta lo que plantea este tal Pontalis, por lo que, debo advertirte, lector, este artículo no pretende ser un resumen neutral de lo que Pontalis ha descrito como un oficio imposible: traducir.

El traductor como un ser sufrido a más no poder

Pontalis comienza por afirmar que traducir no es, como nos gustaría creer, pasar un texto de una lengua a otra.

Traducir no es pasar de la lengua materna “a una llamada extranjera para regresar a la primera”.


Ja. Chocolate por la noticia.

Después propone Pontalis: “Al traductor lo veo ante todo como a un ser en suspenso (en souffrance): ha perdido su lengua sin ganar otra de ello. Pero imagino también su placer que consiste quizá en esto: el lenguaje sería lo suficientemente poderoso como para conducirlo por sobre la diversidad de las lenguas. ¿Cómo podría el traductor guardar alguna confianza en su tarea sin la loca convicción de poder encontrar un ante-Babel? Pero es en un después que él se sitúa, no posee medios para olvidarse de ello”.

Este párrafo inaugura lo que yo interpreto como un ataque injusto y sesgado hacia la figura del traductor en comparación con el autor del texto fuente.
​
Pontalis aquí pasa a aseverar que “traducir es una operación que modifica, corta, mutila y que también añade, injerta, compensa, que altera por naturaleza el tejido vivo”.

Si bien estoy de acuerdo en que una traducción jamás es una copia exacta y fiel del texto fuente, la manera en la que Pontalis se refiere al proceso que implica traducir un texto de una lengua a otra posiciona la tarea del traductor en un lugar negativo, y, al hecho de traducir, como una actitud de resignación frente al proceso.

SUSCRIBITE AL BLOG
“No puedo calcar el texto de una lengua a otra, tendré que traducirlo con todo lo que ello implica”, podríamos imaginar que piensa el traductor en el que está pensando Pontalis.

“Un traductor opera”, agrega el filósofo. “Tanto como lo sepa o lo desee: la restitutio ad integrum no está a su alcance”.

Es decir, según Pontalis, el traductor es un ser condenado a conformarse con hacer lo que puede, y lo que puede nunca es suficiente para generar en la lengua meta un texto igual de digno que el texto fuente. 

Por el contrario, para Pontalis, el texto fuente es un todo; la traducción es una parte, el resultado del sacrificio del original.

“Meros compromisos: no otra cosa son para el traductor aquellas decisiones que finalmente debe tomar. Se ve yendo de compromiso en compromiso, de quizás en quizás, no tiene alternativa. Puede vencer la dificultad, es decir, en su caso, eludirla, jamás triunfa sobre ella. Excluidos están esos momentos de exaltación que conoce un autor. A lo sumo, para él [el traductor], una vez concluido el trabajo, una vez puestos los puntos de sutura, un ‘esto puede andar, es más o menos esto’”.

Ah, bueno. Recordemos que estas son las palabras de alguien que, al principio de sus notas, confesó que su experiencia de traductor “es demasiado insignificante, demasiado esporádica, ya no es actual”. 
​

¿Con qué tupé, entonces, cree saber qué sentimos y qué no sentimos los traductores al traducir? ¿Cómo osa decir tan suelto de lengua que es imposible triunfar sobre la dificultad inherente a la tarea de traducir? ¿Qué extraño y extraordinario saber se arroga Pontalis por sobre los traductores para afirmar que el traductor, a diferencia del autor, no vive el proceso de traducir con felicidad y exaltación?

El ideal de fidelidad absoluta al original

Aparentemente, el traductor para Pontalis es un pobre tipo que debe resignarse a un destino de tristeza constante:

“El traductor debe estar dotado de una capacidad infinita para estar triste; no tiene el derecho a generar sus propias palabras, no tiene el poder de restituir las palabras del otro. Injusticia de su destino: cuanto más profunda es su intimidad con la lengua extranjera, cuanto más permanece en ella, con menos medios se siente para volver a atravesar la frontera”.

¿Pontalis, quién sos?

Miles de veces me he encontrado generando palabras nuevas y restituyendo las del autor al traducir. En efecto, no entiendo la traducción sino como un auténtico y bienintencionado acto de recreación, reformulación, regeneración del mensaje y el efecto del texto fuente en otro no necesariamente menos importante.

Lo que pasa, Pontalis, es que usted está obsesionado con la ilusión de fidelidad.

​Usted cree que sería harto mejor contar con la posibilidad de calcar el texto fuente de un idioma al otro, de modo que el texto traducido sea una copia exacta:

“¿Quién no ha soñado, al traducir, con poner fin a la estadía mediante la única solución aceptable: reproducir tal cual el texto original? (La edición bilingüe realiza algo de ese sueño)”.

A mi modo de ver, la traducción como tarea es la viva prueba de que, además de ser imposible “reproducir tal cual el texto original”, sería indeseable, aburrido; no existiría traducción, me parece, si los idiomas fueran sistemas de signos enteramente equivalentes y homologables entre sí.

No existirían los traductores.

No existirían las traducciones.

¿Existiría la diversidad de idiomas y culturas?

Si todos quisiéramos leer el original como tal, aprenderíamos la lengua del original.

​Leeríamos el original.

Ahora, el hecho de que una traducción nazca después del texto fuente no quiere decir nada. No quiere decir, por ejemplo, que sea un texto de menor categoría o importancia.

Tampoco quiere decir que ese texto venga fallado de fábrica, solo por el hecho de ser una traducción.

Pontalis parece haberse topado con todas malas traducciones, o bien, ignora el hecho de que toda traducción es, de alguna manera, una instancia de resurgimiento de un texto anterior en otro que le da vida nueva.

La traducción como acto es parir un texto nuevo, dar origen otra vez.

La traducción es —sí, es— un oficio posible. 

Es un oficio posible, útil y necesario.

Es gracias a la traducción que se hermanan los pueblos y sus culturas.

Es gracias a la traducción que textos como La Ilíada o Harry Potter devienen en fenómenos de conocimiento y deleite universales por siglos.

La traducción como retoquecito

Por si todo esto no fuese suficiente agravio, Pontalis indica que “la traducción es desde el comienzo retoque. Siendo posterior, operando sobre un texto ya producido, ella ignora ese tiempo en que las palabras se buscan, y a veces se encuentran, para decir, para tocar, aquello que no está en palabras, aquello que está bajo las palabras”.

Es decir, Pontalis sostiene que el traductor trabaja con un texto acabado, con un mensaje dado y resuelto en la producción, la escritura, que nos lega el autor. 
​

Por el contrario, sostengo que el texto fuente funciona como el indicio clave en un misterio: es la pista fundamental, pero no trae consigo la resolución del misterio. Esa es la tarea del detective; o, en este caso del traductor: el traductor como lector “abre” el texto fuente, lo escribe, como diría Barthes en Escribir la lectura, lo interpreta. No podría ser de otra manera: el traductor traduce siempre su interpretación del texto fuente, nunca el texto fuente en sí mismo.

No hay caso; Pontalis está convencido de que el traductor “se encuentra reducido a poner palabras en lugar de palabras”. Afirma que su condición es la de “un escriba de enunciados que ha renunciado a alcanzar, siquiera por procuración, el lugar, en verdad siempre incierto, de un sujeto de enunciación”.

Esta sentencia coincide con la concepción del traductor como Hermes, como mero portador de mensajes a entregar, como copista o escriba; como un simple retransmisor de mensajes que, para llevar a cabo su tarea de buen mensajero, lo único que atina a hacer es sustituir las piezas de la lengua fuente con otras más o menos aceptables de la lengua meta.

La traducción como contradicción

Pontalis plantea que no se puede escapar a la contradicción, a “esa tensión que hace imposible el oficio”, y agrega: “Elegir la lengua de partida es, poco o mucho, maltratar la lengua de llegada; preferir esta es sacrificar aquella. No resido ni en una ni en otra, nos dice el traductor; estoy entre las dos necesariamente”.

Aquí el autor afirma que el traductor como “go between profesional”, como “residente entre dos lenguas”, “se arriesga a producir” lo que Pontalis llama “una tercera lengua que nadie habla ni entiende (de la cual las ‘traducciones simultáneas’ de los congresos ofrecen una muestra)”.

No contento con ello, añade:

“Los olores de la traducción son como los olores de cocina: cortan el apetito y quitan a los manjares su sabor”.

Lo fascinante de todo esto es que si yo estoy pudiendo leer e interpretar y juzgar y criticar y responder a Pontalis, es gracias a Ruben Biselli, el traductor del texto de Pontalis.

Y no, no me ha espantado saber que estoy leyendo una traducción, incluso si, por momentos, noto que podría tratarse de una traducción; la traducción me ha acercado a los dichos de Pontalis, lo cual agradezco, porque me ha hecho reflexionar, enojarme con el autor y escribir este artículo a modo de respuesta.

No todas las traducciones son especímenes inentendibles, señor Pontalis.

No todos los traductores generan textos traducidos que parecen malas traducciones de un original. Estoy segura de que usted, como muchos otros mortales, ha leído alguna vez una traducción sin enterarse de que se trataba de un texto traducido.

Eso sucede cuando el traductor alcanza el ideal de invisibilidad y logra generarle al lector la ilusión de que está frente a un texto naturalmente concebido en la lengua meta.

¿Sería posible lograr tal ilusión si la traducción fuera un oficio imposible? Yo creo que no.

La naturalidad como ideal es el principio que debería regir toda traducción por antonomasia. Lograr que un texto traducido se lea como si fuese un texto en sí mismo, producido en la lengua de llegada, es el ideal que me ha llevado a buen puerto en proyectos de traducción en los que las dificultades eran muchas y complejas.
​

Claramente, Pontalis desconoce las buenas traducciones, esas que no se nota que son traducciones. Me atrevería a decir que él habla de los “olores de la traducción” en referencia a esos textos que cuesta leer porque están traducidos o muy literalmente o con rarezas y giros gramaticales inesperados que entorpecen la lectura.

Sin embargo, no todas las traducciones son iguales.

¿Qué habrá querido decir Pontalis con todo esto?

traduccion_literaria_que_es_traducir_traductores_literarios
El cierre que les da Pontalis a sus notas no me termina de cerrar, valga la redundancia, y me deja preguntándome qué quiso decir, al fin y al cabo, con todas las vueltas que dio para hacerse el que decía algo interesante sobre el oficio de traducir...

“¿Qué es, pues, traducir? Emigrar, sí, eso es seguro, pero emigrar en su lengua. Vivir de nuevo el exilio en ella, renunciar a la ilusión, que pudo haber sido la nuestra, de que éramos sus amos y propietarios, de que podíamos disponer de ella como de un bien, a nuestro antojo. Atravesar esta prueba de aprendizaje de una lengua que ya conocíamos —la nuestra— y, en el mismo movimiento, dejarse arrebatar ese saber, ese uso, ese comercio parsimonioso”.

Y así termina la cosa: “Traducir (transferir): menos cambiar de lengua que cambiar su lengua y, en ella, reencontrar la extranjeridad del lenguaje. Al emigrar, permitir finalmente la migración de las palabras. Todas las lenguas son extranjeras. Todas vuelan de un mundo al otro”.

¿Vos qué entendiste?
​
Te leo en los comentarios :)

Delfina
#orangepowerDMH

MÁS ARTÍCULOS PARA VOS

✎3x3: El ensayo que cuestiona los 3 principios de la traducción literaria
✎Los traductores siempre traducimos una traducción
✎3 maneras poco convencionales de definir a un traductor
✎Tres preguntas que persiguen a un traductor... cuando dice que es traductor
?​Pódcast Hablemos de traducción literaria, episodio 1, episodio 2 y episodio 3 (los publicados al día de hoy en YouTube)
✎Toda_la_literatura_es_producto_de_la_traducción_artículo_traducción_literaria
Descargar archivo
✎Original_Versus_Versión_artículo_traduccion_literaria
Descargar archivo
✎¡Salvemos a las hadas! (Traidor el traductor: un adagio cansino)
✎3 maneras poco convencionales de definir a un traductor
✎​Hablemos de los otros autores: los traductores y la traducción
✎Tres mujeres y un varón: encontrados en Jane Austen y en la traducción, artículo sobre la primera traducción casi literaria realizada por Delfina Morganti Hernández
✎Encontrados en la traducción. Entrevista al traductor literario Julián Sosa, parte 1
✎Un lugar llamado Destino y Yo vine a matar al autor, crónicas sobre el inicio de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria EOTL 2017
✎Homenaje a los traductores en el Día Internacional de la Traducción
✎​Estrategias discursivas en el prólogo de un traductor literario, artículo por Delfina Morganti Hernández en La Linterna del Traductor, revista de ASETRAD
✎Crónica en colaboración con el boletín oficial de la AATI,  Calidoscopio abril-mayo 2017
✎Traducción literaria, sección de este blog
SUSCRIBITE AL BLOG

Sacale el jugo a tu marca con textos frescos en inglés o español: conocé por qué elegir mis servicios creativos.

Imagen
Hola, soy Delfina, comunicadora publicitaria bilingüe. ​Mi misión posible es ayudar a las marcas a impulsar su negocio con textos frescos que generan conversiones (y conversaciones) en inglés y español.

CADA DÍA investigo, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad, y mi especialidad es el storytelling.

MIS LIBROS publicados a la fecha son el ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y el libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau.
 

HE CURSADO estudios en traducción, interpretación simultánea, letras, música, marketing, publicidad, y el crear contenido en inglés y español es mi forma de respirar.

PODÉS VERME Y ESCUCHARME en acción en Hablemos de marketing y Founded in Transcreation, así como en LinkedIn e Instagram.

SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca.
0 Comentarios

¿Qué es el copywriting y por qué es importante para tu negocio?

22/11/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
​
Capacitadora en marketing para traductores

Llegó la hora: el copywriting está en pleno auge. Cada vez son más las empresas internacionales que, obligadas a acelerar sus procesos de transformación digital, buscan copywriters remotos y en plantilla para cubrir puestos full-time.

​¿Qué es el copywriting, cómo se diferencia de otras actividades similares y por qué es relevante para tu negocio?

que-es-copywriting-redaccion-publicitaria-marketing

EMPECEMOS POR DEFINIR QUÉ ES COPYWRITING

El copywriting consiste en redactar textos persuasivos con el fin de producir un cambio en la conducta del destinatario, es decir, lograr que la persona que lea, escuche o vea esos textos realice una acción específica.

En marketing, esta acción específica se denomina “conversión” y puede ser desde hacer clic en un anuncio, descargar una app, instalar un programa, enviar una dirección de correo electrónico para recibir un ebook, comprar una entrada, entre otras.

PARA QUÉ SIRVE EL COPYWRITING

El copywriting es la forma en que podés usar el lenguaje para comunicar el valor de tus productos y servicios.

Todo negocio necesita un sólido plan de marketing y una estrategia de comunicación para evitar dejar su éxito librado a las no reglas del azar.

El copywriting te permite comunicar con eficacia la manera en que tu producto o servicio le resuelve un problema o varios a una audiencia específica.

Veamos algunos ejemplos de casos en los que necesitarás trabajar con un copywriter:
  • si tenés un sitio web al que querés llevar tráfico de usuarios calificados y querés atraerlos mediante una campaña de anuncios en Instagram, Facebook o LinkedIn;
  • si desarrollaste una tienda online y querés publicitarla por medio de anuncios en aplicaciones para dispositivos móviles;
  • si estás pensando en anunciar en motores de búsqueda, como Google;
  • si querés hacer publicidad en vía pública, en la tele o en la radio;
  • si estás por lanzar un nuevo producto al mercado y querés lucir los beneficios de comprarlo para tu audiencia meta;
  • si ya hiciste algunas acciones publicitarias, segmentaste tu audiencia, y ahora querés refinar tu campaña de email marketing para conseguir que te compre la mayor cantidad de leads calificados.
TRABAJAR CON UNA EXPERTA

CURIOSIDAD, ¿CÓMO SE TRADUCE 'COPYWRITING' AL ESPAÑOL?

El término copywriting puede traducirse por “redacción publicitaria”, y creo que es un equivalente adecuado en español.

Sin embargo, yo prefiero usar copywriting porque, a menudo, este término es más fácil y rápido de verbalizar; porque es el término que suelen usar las personas y organizaciones que buscan este servicio, y porque, sin querer, hay quienes confunden copywriting con la redacción de contenido en general.


​Veamos algunas diferencias.

POR QUÉ COPYWRITING NO ES REDACCIÓN DE CONTENIDO

Por un lado, el copywriting consiste en redactar textos que buscan generar una reacción puntual de la audiencia meta.

El propósito es esencialmente persuasivo; el copywriting es una actividad propia de la pragmática de la comunicación, es decir, la ciencia que estudia la influencia de los enunciados y su contexto en los destinatarios.

Por otro lado, la redacción de contenido (en inglés, content writing) consiste en escribir contenidos de valor para compartir con una audiencia específica, a menudo de manera gratuita.

El objetivo de la redacción de contenido es crear textos que aborden los puntos de dolor y deseos de los destinatarios, de modo que les aporten algún tipo de alivio.


Además, la colega española especialista en copywriting 
Maïder Tomasena señala una diferencia interesante desde el punto de vista del embudo de conversión en marketing: mientras que la redacción de contenido busca atraer y fidelizar clientes y consumidores, el copy persigue generar conversiones, es decir, lograr que las personas hagan algo a partir de esos textos.

Algunos ejemplos de mensajes que suelen requerir de un copywriter son:
  • folletos
  • carteles publicitarios
  • guiones para spots radiales y televisivos
  • anuncios en redes sociales
  • campañas de email marketing

En cambio, la redacción de contenido puede ser más apropiada para esta clase de textos:
  • guiones de webinars
  • artículos de blog (“Tips para hacer marketing de contenido y no morir en el intento”; “Cómo hacer publicidad display en 3 simples pasos”)
  • newsletters
  • tutoriales de YouTube
  • freebies (como guías, ebooks, infografías gratis).

EL COPYWRITING ES COSA DE COPYWRITERS

“El copywriter es el redactor publicitario que escribe los llamados copy o textos publicitarios. Su actividad se conoce como copywriting”, reza la descripción de Wikipedia para Copywriter.

El artículo sigue con una aclaración no menor:

“En muchos casos la tarea del copywriter va más allá del texto publicitario y es quien desarrolla la idea o el concepto que acabará convirtiéndose en la pieza creativa publicitaria”.

Esta oración me identifica. Y he descubierto esta verdad universal en la práctica, cuando me he encontrado interviniendo o creando mi propio brief; proponiendo el concepto de campañas enteras, y hasta sugiriendo cómo plasmar en piezas de diseño ese concepto.

Lo cierto es que un buen copywriter es algo más que una persona que escribe bonito y bien en modo imperativo.

Desde mi punto de vista, un copywriter extraordinario es alguien que:
  • conoce las reglas gramaticales, morfosintácticas y ortotipográficas, las aplica con lujo de detalle y también sabe cuándo romperlas por licencias creativas;
  • es un estudioso de la lengua y la comunicación, de las letras y la publicidad;
  • conoce en profundidad los fundamentos del marketing y está al día con las últimas tendencias, en especial en marketing estratégico y digital;
  • está dispuesto a dar y recibir feedback a y de sus clientes, compañeros de equipo y otros colegas;
  • entiende de recursos retóricos, pragmática y psicosociología del mercado;
  • no hace magia, genera resultados con base en conocimientos científicos, habilidades comunicacionales, competencias interpersonales y, no en menor medida, influencias artísticas y lúdicas.

Muchas personas saben escribir. Algunas escriben bien. Pocas son capaces de escribir para convertir.

EXPLORAR SOLUCIONES
Con esto quiero decir que el copywriting es una actividad profesional que genera mejores resultados cuando la realiza una persona profesional y experta en redacción de textos para generar conversiones.

CRECE LA DEMANDA DE COPYWRITERS EN DISTINTOS IDIOMAS

servicios_copywriting_publicidad_ingles
Si hay algo que trajo la pandemia por COVID-19 es una ola irrefrenable de transformación digital obligada para el mundo entero.

Desde las personas que se rehusaban a utilizar el móvil, las redes sociales o las plataformas de e-commerce para aprender, comunicarse y comprar, hasta las instituciones educativas que carecían de un campus virtual...

... pasando por las pequeñas y medianas empresas que se resistían a vincularse con las apps de delivery, crear un catálogo de productos en línea o siquiera disponer de un sitio web para comunicar su oferta, la pandemia de 2020 aceleró la evolución del ecosistema offline al online, incluso si, en muchos casos, los sistemas y procesos en línea no han reemplazado del todo las experiencias y los sistemas del mundo analógico.

De repente, muchas marcas se encontraron ante el gran desafío de empezar a comunicar o comunicar más y mejor en Internet, haciendo uso de nuevos o más canales y formatos, y corriendo la libre con el aggiornamiento tecnológico y las narrativas digitales.

No es novedad: los consumidores están más exigentes, ansiosos e impacientes que nunca, y la pandemia por COVID-19 ha revolucionado el modo en que hacemos y construimos marcas, así como la manera en que esperamos que las marcas se dirijan a nosotros como personas.

Estos cambios y desafíos en el modo en que las marcas son y hacen, comunican y publicitan, han conducido al auge del copywriting como servicio, a raíz de que son más las marcas que entienden que es necesario usar cierto tipos de textos para comunicar su valor, impulsar las conversiones a pesar de la crisis y reanudar o mejorar las ventas.

Además, en Argentina, dado el contexto de crisis local, al mismo tiempo que varias empresas de productos cerraron sucursales y emprendieron la retirada, muchas empresas comenzaron a exportar o exportar aun más servicios.

Esta última tendencia, que genera la necesidad de contratar servicios de copywriting y traducción al inglés para la comunicación interna y externa de las empresas, no es privativa de Argentina.

La internacionalización es un proceso que están atravesando muchas pequeñas y medianas empresas que, ante la amenaza de la baja en el consumo y las ventas dentro de sus fronteras, ven al resto del mundo como la oportunidad de ampliar su mercado.

Así es que cientos de marcas internacionales de productos y servicios están reclutando copywriters en inglés, español y alemán, así como en otros idiomas, a fin de poder satisfacer la creciente necesidad de comunicar y hacer publicidad en diversos idiomas, según las nuevas culturas y mercados objetivo.

SALIR A COMPETIR CON COPYWRITING EXTRAORDINARIO

Ya lo dije antes: no basta con escribir bien y bonito para llamar la atención de tu audiencia.

Tampoco basta con tener un excelente producto o servicio.

Toda estrategia de marketing debe ir acompañada de una sólida estrategia de comunicación, y si encima estás pensando en salir a competir con marcas internacionales, internacionalizar la tuya y alcanzar el éxito sostenido requerirá de algo más que unos cuantos permisos de exportación.

Una solución de copywriting eficaz te permite comunicar el valor de tu producto o servicio a una audiencia específica para impulsar más conversiones.

​No subestimes el poder del copywriting bilingüe por profesionales. Trabajá con una experta que puede ayudarte a impulsar tu negocio en inglés y español.
INICIAR UN PROYECTO
Delfina
#orangepowerDMH

MÁS ARTÍCULOS PARA VOS

CX o experiencia del cliente: qué es y cómo influye en el éxito de una marca

Marketing: la evolución de los enfoques product-centric y customer-centric al preferido por Philip Kotler, human-centric


Por qué el final del marketing que conocemos

Entrevista sobre branding estratégico con el Club de Emprendedores de Rosario

Marketing Mantra: Así analizaba Philip Kotler las tendencias del marketing 4.0

Lealtad a la marca: mito, realidad y el caso de La Serenísima 3 2 1 0

Las tres tendencias fundamentales del marketing y qué pueden hacer las marcas para sobrevivir

Carta abierta a las marcas que se cag*aron en mí o por qué el marketing se trata de las personas

Sacale el jugo a tu marca con textos frescos en inglés o español: conocé por qué elegir mis servicios creativos.

copywriting_transcreacion_torytelling_traducir_publicidad
Hola, soy Delfina, comunicadora publicitaria bilingüe. ​Mi misión posible es ayudar a las marcas a impulsar su negocio con textos frescos que generan conversiones (y conversaciones) en inglés y español.

CADA DÍA investigo, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad, y mi especialidad es el storytelling.

MIS LIBROS publicados a la fecha son el ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y el libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau.
 

HE CURSADO estudios en traducción, interpretación simultánea, letras, música, marketing, publicidad, y el crear contenido en inglés y español es mi forma de respirar.

PODÉS VERME Y ESCUCHARME en acción en Hablemos de marketing y Founded in Transcreation, así como en LinkedIn e Instagram.

SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca.
0 Comentarios

Marketing de contenido: ¿qué es y cómo podés diseñar una estrategia eficaz? Parte 3

14/11/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
​
Capacitadora en marketing para traductores
que-es-marketing-contenido-como-diseñar-estrategia-paso-3
¡Hola! Llegaste a la tercera entrega de mi serie sobre cómo diseñar tu estrategia de marketing de contenido.

Este artículo está pensado tanto para emprendedores y empresas que están iniciándose en “esto del marketing de contenido” como para quienes ya cuentan con experiencia en acciones de marketing y publicidad, y buscan revisar o mejorar su enfoque.

Mi objetivo es darte un instructivo que sea claro, específico y muestre ejemplos, de modo que puedas adaptar esta herramienta a tu negocio, equipo de trabajo u organización.

Por último, te cuento que esta serie sobre marketing de contenido está inspirada en los postulados de Philip Kotler en el libro Marketing 4.0: From Traditional to Digital, y también cuenta con videos breves en mi canal de YouTube para repasar cada uno de los 8 pasos para diseñar tu estrategia de marketing.

¡Comencemos!

MARKETING DE CONTENIDO: VIENE LA SÍNTESIS DE LOS PASOS 1 Y 2

SUSCRIBITE AL BLOG
Dijimos que el marketing de contenido consiste en entregar contenidos valiosos a una audiencia específica en los canales y medios digitales donde esas personas están presentes.

Realizar acciones de marketing de contenido con base en una estrategia te permite conectar con una audiencia meta específica, atraer leads calificados y fidelizar a tus clientes actuales, entre otras ventajas. ​

PASO 1 EN MARKETING DE CONTENIDO

Para empezar a diseñar tu estrategia de marketing de contenido, debés establecer objetivos claros de venta o de marca, lo que dependerá del tipo de resultado que busques y la clase de campaña que te interese crear.
​

Si querés ahondar en el paso 1 de esta serie, conocer por qué es importante realizar acciones de marketing de contenido y entender las diferencias con otros tipos de marketing, te recomiendo visitar el artículo anterior.​

PASO 2 EN MARKETING DE CONTENIDO

Philip Kotler recomienda seguir por mapear la audiencia, es decir, determinar exactamente a quiénes estará dirigido el contenido que vamos a crear.

Aquí no basta con trabajar solo con las viejas variables de segmentación en marketing. Es necesario definir el perfil de las personas que integran la audiencia meta de nuestra campaña de marketing de contenido.
​

El artículo sobre el paso 2 en marketing de contenido te propone algunos recursos para definir la audiencia de tu campaña con precisión e incluye algunas citas extraídas del libro de Kotler, traducidas al español.

PASO 3: IDEAR Y PLANIFICAR EL CONTENIDO

Llegamos al paso en el que tenemos que idear y planificar nuestra campaña de marketing de contenido.

Si queremos que la campaña sea exitosa, es fundamental que combinemos temas relevantes con los formatos adecuados y narrativas sólidas, en función de las especificidades de la audiencia meta que definimos en el paso 2.

Recordá que los contenidos geniales son los que resultan claramente relevantes para la vida de los consumidores. 

Con todo el contenido que se genera cada minuto, tu marca debe generar contenidos verdaderamente significativos para sus personas meta o, de lo contrario, pasará desapercibido.

CÓMO CREAR CONTENIDO RELEVANTE PARA TU AUDIENCIA

Veamos la cita de Kotler que nos da la clave para crear contenido relevante para nuestra audiencia:

“El contenido debe aliviar las angustias y ayudar a satisfacer los deseos de las personas. Además, los contenidos eficaces cuentan historias que reflejan la personalidad de la marca y sus códigos. Esto significa que el contenido debe funcionar como el puente que conecta las historias de la marca con las angustias y los anhelos de los consumidores”.

Esta es mi traducción de inglés a español para Latinoamérica del texto Marketing 4.0: From Traditional to Digital. Kotler (2017), p. 128, ​ed. Wiley.
Por lo tanto, las campañas de marketing de contenido deben estar atravesadas por una sólida perspectiva psicosociológica: a fin de que sea relevante, el contenido creado debe reunir estas características:
  • tender a suplir carencias;
  • aliviar tensiones;
  • mejorar el día a día de las personas mediante mensajes, relatos y aportes concretos;
  • contribuir a resolver los problemas de la audiencia meta o demostrarle cómo esta puede resolverlos junto a la marca.
Eso es contenido relevante para un grupo específico.
​

Eso es contenido de valor que logrará conectar con una audiencia bien definida.

QUÉ FORMATOS CONVIENE USAR AL CREAR CONTENIDO

Kotler sugiere que los especialistas de marketing exploren diversos formatos de contenido.
​

Por ejemplo, si pensamos en formatos escritos, podemos crear contenidos como los siguientes:
  • comunicados de prensa;
  • artículos;
  • newsletters;
  • documentos técnicos;
  • casos de éxito, e incluso,
  • libros.
Si hablamos de formatos visuales, podemos pensar en estos ejemplos:
  • infografías;
  • historietas;
  • gráficos interactivos;
  • diapositivas;
  • GIFF;
  • juegos;
  • videos;
  • cortometrajes, o, incluso,
  • películas.
Dada la creciente tendencia a consumir contenidos en múltiples pantallas, los especialistas de marketing deben contemplar hacer un mix de formatos a la hora de idear el contenido, a fin de asegurarse de que tenga la mayor visibilidad y accesibilidad posible.

DEFINIR LA TRAMA: ¿CUÁL SERÁ EL HILO ARGUMENTAL DE TU CAMPAÑA DE MARKETING?

Philip Kotler advierte que es en esta etapa de ideación y planificación del contenido que los expertos de marketing deben determinar cuál será el hilo narrativo conductor de la campaña.
​

Las campañas de marketing de contenido suelen distribuirse en episodios, con distintos activos narrativos que refuerzan el hilo argumental principal (como esta serie, por ejemplo, que consiste en un conjunto de artículos distribuidos en 8 entregas por cada paso para diseñar tu estrategia de marketing de contenido).

PREGUNTAS PARA IDEAR Y PLANIFICAR EL CONTENIDO

Hacete estas preguntas clave:

¿Cuál será el tema principal de la campaña?

¿Qué secuencia seguirá el contenido?

Definí estos tres factores clave:
  • La temática del contenido
  • La mezcla de formatos a utilizar
  • El hilo argumental o trama del contenido
  • El calendario o secuencia para la distribución

PERO... ¿NO ERA QUE EL MARKETING DE CONTENIDO SERVÍA SOLO PARA GENERAR BRAND AWARENESS?

Philip Kotler cierra el apartado sobre este paso 3 en Marketing 4.0 con la siguiente advertencia:

“Si bien es cierto que las acciones de marketing de contenido son más eficaces en la etapa temprana del recorrido del cliente (en especial al crear atracción hacia y curiosidad por la marca en las fases de Appeal [Atracción ] y Ask [Consulta]), el contenido debe distribuirse a lo largo de todo el customer journey. La clave radica en crear la mezcla y la secuencia de formatos adecuadas”.

Esta es mi traducción de inglés a español para Latinoamérica del texto Marketing 4.0: From Traditional to Digital. Kotler (2017), p. 129, ​ed. Wiley.

​ACORDATE

El error más común al diseñar una campaña de marketing de contenido es empezar por crear y distribuir el contenido.

Como vimos en los artículos sobre objetivos en marketing de contenido y sobre mapeo de la audiencia, hay varios pasos que debemos considerar antes de empezar a crear y distribuir los contenidos.

Trabajá primero en diseñar una estrategia y un plan a conciencia, y estoy segura de que todo será mucho más claro y eficaz, así como práctico a la hora de medir los resultados.

¿Querés conocer los próximos pasos para diseñar una estrategia de marketing de contenido eficaz?

Suscribite a mi blog para recibir la parte 4 de esta serie sobre marketing de contenido.

Delfina
#orangepowerDMH

Sacale el jugo a tu marca con textos frescos en inglés o español: conocé por qué elegir mis servicios creativos.

copywriting-storytelling-transcreation-marketing-contenido-delfina-morganti-hernandez
Hola, soy Delfina, comunicadora publicitaria bilingüe.

​Mi misión posible es ayudar a las marcas a impulsar su negocio con textos frescos que generan conversiones (y conversaciones) en inglés y español.


CADA DÍA investigo, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad, y mi especialidad es el storytelling.

MIS LIBROS publicados a la fecha son el ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y el libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau.
 

HE CURSADO estudios en traducción, interpretación simultánea, letras, marketing y publicidad, y el crear contenido en inglés y español es mi forma de respirar.

PODÉS VERME Y ESCUCHARME en acción en Hablemos de marketing y Founded in Transcreation.

SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca.

MÁS ARTÍCULOS PARA VOS

CX o experiencia del cliente: qué es y cómo influye en el éxito de una marca

Marketing: la evolución de los enfoques product-centric y customer-centric al preferido por Philip Kotler, human-centric

Por qué el final del marketing que conocemos

Entrevista sobre branding estratégico con el Club de Emprendedores de Rosario

Marketing Mantra: Así analizaba Philip Kotler las tendencias del marketing 4.0

Lealtad a la marca: mito, realidad y el caso de La Serenísima 3 2 1 0

Las tres tendencias fundamentales del marketing y qué pueden hacer las marcas para sobrevivir

Carta abierta a las marcas que se cag*aron en mí o por qué el marketing se trata de las personas
0 Comentarios

Marketing para traductores: “Me recibí. ¿Ahora qué?”

9/11/2020

0 Comentarios

 
Por Iván Alexander Zacharczuk

¿Ofrecés o querés ofrecer servicios lingüísticos como traducción o clases de idiomas?
Descubrí las recomendaciones de Agustina La Porta y Delfina Morganti Hernández para darte a conocer como profesional de la lengua y conseguir más y mejores clientes.

marketing-para-traductores-insercion-laboral-traduccion-mercado
ME SUSCRIBO AL BLOG
Delfina Morganti Hernández, comunicadora publicitaria en inglés y español, y capacitadora en marketing para traductores, y Agustina La Porta, profesora de inglés y creadora de contenido, son unas profesionales de otro planeta. Ambas ven más allá de lo lingüístico y académico.

En esta entrevista sobre cómo darse a conocer como profesional de la lengua, exploran qué hay más allá de la vida después de carreras como el Profesorado y el Traductorado de inglés y otros idiomas:

¿Qué nos espera a los estudiantes de Traducción y Profesorado en el campo laboral?

Acompañame y vamos a descubrirlo.

Ya tengo el título de traducción. ¿Cómo empiezo a trabajar?

Una de las grandes preguntas que uno como profesional se hace al principio de la inserción laboral es “¿cómo consigo clientes de traducción?”. Es, también, una de las preguntas que más le hacen a Delfina.

Aquí ambas oradoras coinciden en una cosa: hay preguntas previas a esta que son muy importantes: 

¿Qué tipo de clientes quiero tener como traductor?
¿Cuál será mi audiencia?
¿Dónde se encuentran estos clientes?
¿En dónde me quiero dar a conocer?


Y, generalmente, ¿lo sabe uno a esto? No siempre. Tanto la entrevistadora como la entrevistada dejan en claro (y yo adhiero) que solemos pensar que ya es suficiente con un buen CV, una carta de presentación y una página en redes sociales.

​¿La verdad? No, hacen falta otras cosas; por ejemplo, fijarse objetivos de comunicación a la hora de crearse un perfil en una plataforma de redes sociales.

“Si alguien me dice que quiere conseguir clientes, lo primero que le diría es: ‘¿Qué clase de clientes querés conseguir?’.
Cuando uno habla de darse a conocer, tiene que saber dónde establecer la oportunidad de que otros me conozcan, lo que depende, a su vez, de saber dónde están las personas que quiero que me conozcan”
, plantea Delfina.

Dos errores a evitar como traductores y profesores de idiomas

1. No abras perfiles de redes sociales porque sí o por las dudas

Muchas veces lo primero que hacemos al recibirnos es crearnos todos los perfiles de redes posibles (principalmente, Instagram) y no tenemos en claro nuestros objetivos profesionales, entre ellos, la clase de clientes que queremos atraer. Ambas oradoras hacen hincapié en esto y Delfina, en particular, opina que Instagram es genial para armar una red con tus colegas, pero no con clientes.

Entonces, algo muy importante a evitar es crear muchos perfiles en redes en las que, quizá, tu cliente ideal no esté presente consumiendo contenido.

Asimismo, ambas oradoras están de acuerdo en dos principios a la hora de definir una estrategia de marketing online: detectar aquello que te gusta a vos e identificar aquello que se te da muy bien.

“Saber a qué audiencia le resolvés qué problema te asegura que sea viable el negocio o, por lo menos, para empezar a probar el producto o servicio [...], pero es verdad que antes tengo que saber si tengo la capacidad [para brindar ese servicio] (o la puedo generar, quizás asociándome con otras personas) y detectar aquello en lo que uno es bueno”, agrega Delfina.

2. Las marcas y los negocios no generan resultados de la noche a la mañana

Otro problema que las oradoras observan a menudo en los nuevos profesionales de los idiomas, tanto docentes como traductores, es que esperamos ver resultados YA y nos rendimos muy rápido. Recordemos que Roma no se hizo en un día.

Hace falta invertir mucho tiempo, y dejar pasar todavía más tiempo, para ver resultados. Hay actores que están años hasta que consiguen el papel que los lanza a la fama, señala Delfina. Harrison Ford, comenta acertadamente Agustina, era carpintero antes de interpretar al mítico Han Solo. 

Y si te encanta el subtitulado y la traducción audiovisual, Delfina recomienda escuchar el caso de Pato Lago, el joven doblajista que tardó varios años en “pegarla” como actor de doblaje.

¿Qué podemos hacer los traductores para empezar con el pie derecho?

Agustina pregunta cuáles son las opciones a la hora de insertarse laboralmente como traductores: “Necesito ingresos, pero no tengo experiencia. ¿Qué opciones hay?”.

La competencia desleal en el mercado de la traducción

Y arrancamos por la opción más descartable: cobrar barato. Es decir, competir solo con el precio como estrategia. Delfina explica muy bien que esta es una estrategia a corto plazo y no muy efectiva porque “vas a estar trabajando mucho para poder generar ingresos suficientes”, entre otras razones.

Delfina cuenta que cometió este “error” al dar sus primeros pasos como traductora titulada y trabajadora autónoma. Empezó como revisora (camino atípico para los traductores nuevos, pero puede pasar) y se dio cuenta de que no era lo mismo VIVIR de la traducción que SOBREVIVIR gracias a ella.

Además, Delfina señala —y no puedo dejar de mencionar lo de acuerdo que estoy con todo esto— que es muy difícil aumentar tus tarifas cuando, de entrada, cobrás barato. Particularmente, con agencias de traducción y con empresas.

Muchas veces los pagos son los denominados “bicicleta” (pagos a 30, 60 y hasta ​90 días). Esto nos juega en contra si nuestro país tiene esta bella costumbre de nunca bajar la inflación.

Por otro lado, cobrar poco siempre implica trabajar mucho (para que todo lo que trabajes pueda permitirte vivir de la actividad en cuestión). Delfina también explica que, en estos casos, el traductor se ve obligado a traducir lo que la agencia le mande y no tiene tiempo ni energía para especializarse:

“[Cobrar menos de lo que corresponde] es una mala estrategia porque, cuando vos querés aumentar tus honorarios porque te das cuenta de que no te alcanza —o que tenés que esperar mucho para recibir los pagos—, lo que suele pasar del otro lado es que ese cliente te dice: ‘Mirá, tanto no podemos, podemos tanto otro’. Y siempre se terminan saliendo con la suya si estás en esa rueda, porque vos terminás aceptando porque no tenés otros clientes, porque no hiciste el trabajo de buscarlos. O quizás no lo hiciste a tiempo para poder decirle a este cliente: ‘No, gracias. Te agradezco, pero me voy, porque ya no da para más’”.

Agustina señala, con mucha verdad, que esto pasa también con los profesores de idiomas: te ves obligado a llenarte de horas, pero te limitás. Y, así, es difícil buscar un equilibrio o tener tiempo para reinventarse.

¿Qué otras opciones tenés para insertarte en el mercado de la traducción?

Delfina señala un par. Una opción es reservar por lo menos 2 horas al día y dedicarlas exclusivamente a capacitarse y reinventarse en busca de mejores clientes.

Otra que da mucho resultado es la de llevar un trabajo aparte para tener asegurados nuestros ingresos. Peeero, a la par de este trabajo, deberías seguir capacitándote y buscando clientes de traducción con constancia.

La realidad es que nuestro campo no es como otros. El título de traductor no te asegura nada, mucho menos un trabajo sí o sí.

​¿Quieren decir las oradoras que el título no importa? Para nada, pero nos invitan a que pensemos que ese es apenas el paso inicial.
La carrera no termina con graduarnos; ese es solo el comienzo.

De apasionada por los estudios a capacitadora en marketing para traductores

Hacia el minuto 20 de la entrevista, a instancias de Agustina, Delfina comparte un poco de su historia y nos cuenta su amplio recorrido hasta llegar al día de hoy: desde estudiar Periodismo y Traductorado de inglés, pasando por Letras, Intepretariado y Publicidad, hasta su postura en cuanto al marketing y por qué es útil para los traductores y otros profesionales autónomos.

De hecho, de esta historia se desprende algo que realmente me indigna y es que, sobre todo en las instituciones más “arcaicas”, la palabra “marketing” ha tendido a tomarse como una mala palabra en nuestra profesión.

Marketing es una palabra que ha sido por mucho tiempo desprestigiada. Se la ha puesto como sinónimo de “chanta”, “vendehúmos”, “embustero”, cuando, en realidad, es una herramienta CLAVE en nuestro campo.
​

Delfina no lo dice por decir; lo descubrió con la práctica. En su primera capacitación, allá en el 2014, asistieron solo 4 o 5 traductoras. Luego, el Colegio de Traductores de Rosario se interesó. La demanda aumentó y, hoy en día, ofrece tanto capacitaciones grupales como personalizadas, con sesiones de consultoría.

Traductores emprendedores, ¿cuestión de suerte?

Respecto de emprender, Agustina menciona varias veces que a la suerte hay que ayudarla. Insertarse en este mercado es difícil: hay que invertir mucho tiempo y esfuerzo.

Por suerte, gracias al laburo de gente como Delfina y a la retroalimentación entre colegas, ya no estamos tan solos. El marketing está abandonando la categoría de “mala palabra” y está empezando a tener el respeto que se merece. 
​

Asimismo, el contexto actual favorece que veamos la palabra marketing con buenos ojos, ya que cada vez son más las personas que deciden emprender por su cuenta en una actividad y observan que, sin duda, el marketing es una herramienta clave para lograr sus objetivos laborales.

Unos consejitos extra para traductores recién graduados

“¿Qué tips les das a los recién recibidos?”, pregunta Agustina. “No esperen que lluevan clientes”, contesta Delfina.
 

Y es así. 

Salí, buscá, capacitate, generá contenido para tu cliente ideal donde él esté en Internet. 

Las nuevas camadas solemos tener este pensamiento de “va a llegar solo”. Y, la verdad, nada más lejos de la realidad. 

El título es el paso 1. Es un gran logro, pero el verdadero trabajo viene después. 

Recopilá cada experiencia laboral que tengas. 

Armá tu porfolio.

Juntá testimonios de tus clientes. 

Capacitate… pero, cuidado. Podrías caer en la trampa de escudarte en lo académico: ir de curso en curso porque da miedo el mundo laboral. 

Y sí, da miedo, pero hay que hacer ese salto y empezar a probar experiencias concretas mientras te seguís capacitando en tus áreas de interés.

La falacia ad mercadum en traducción

Muchos dicen que no hay mercado de traducción. Las oradoras mencionan este tema y hablan desde la experiencia. 

Puedo añadir mi granito de arena y confirmar que, en efecto, esto es completamente falso.

El mercado es diverso y las posibilidades de trabajar con el idioma extranjero son grandísimas. Ahora bien, ellas mencionan (una vez más, con toda razón), que el mercado es grande, sí, pero está cambiando.

Hoy en día, hay que diversificarse. Tal y como no ahorrás solamente con una opción, no vas a trabajar exclusivamente traduciendo. Los traductores tenemos que complementar nuestras habilidades de traducción con otras competencias.

Agustina tiene una serie de videos excelentes sobre el tema, en especial uno sobre los traductores que no trabajan de traducir y, sin embargo, están en el mercado.

Este es, en parte, el caso de Delfina, quien está mutando cada vez más y es completamente feliz brindando servicios de redacción o transcreación mayormente al inglés.

No nos cerremos en la idea de que solo trabajar de traductor es trabajar de lo nuestro.

Nada más alejado de la realidad: al respecto, podés consultar esta ponencia con los más de 35 perfiles laborales posibles que identificó en 2017 el reconocido traductor Horacio Dal Dosso. ¡Vaya si los traductores podemos desempeñar más de una función en el mercado!​

Los traductores: emprendedores del futuro (y del ahora)

Hoy por hoy, cada uno puede ser su propia empresa. Desde mi punto de vista, es hermoso tener esa posibilidad. 

Podemos capacitarnos, escuchar diferentes tipos de contenidos (como esta entrevista, y el canal de Agustina, que es una joyita) y seguir estudiando diferentes cosas para ver qué nos complementa mejor.

Resumiendo, ¿se puede emprender en traducción y triunfar? La respuesta es que por supuesto que sí. A arremangarse, tomar impulso y empezar a trabajar.
​

Parafraseando a Delfina en su mensaje final, probá. Si no, ¿cómo vas a saber?

Harrison Ford como Hans Solo

QUIERO MÁS ARTÍCULOS

alexander-zacharczuk-traductor-mercado-traduccion
Iván Alexander Zacharczuk es traductor público nacional de Inglés, tiene 24 años y es de Chaco, Argentina. Actualmente cordobés de adopción, se especializa en brindar servicios lingüísticos personalizados del inglés al español. Como traductor, se especializa en los campos médico e histórico (sí, histórico). Además, ama dar clases a adultos y jóvenes adultos, en especial al prepararlos para rendir exámenes internacionales.
Alex siempre busca nuevos desafíos y nuevos horizontes. Hoy por hoy, luego de una constante búsqueda por exportar sus servicios de idiomas, también se desempeña como agente bilingüe en una empresa estadounidense de forma remota, en un puesto donde combina sus dos pasiones: trabajar con el inglés y con las personas.

​Alex genera contenido sobre sus experiencias como traductor autónomo en Instagram y LinkedIn.

MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS

La siguiente es una lista de artículos y videos recomendados sobre marketing y comunicación para traductores emprendedores.

Si querés recibir los contenidos nuevos en tu bandeja de entrada, suscribite al blog.

◘ Webinar gratis de marketing para traductores
◘ Guía gratis de marketing online para traductores
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos

◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor

◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi

◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo

◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras

0 Comentarios
<<Anterior

    SUSCRIBITE a mi blog y hablemos de marketing:

    SUSCRIBRME

    GUÍA GRATIS de marketing para traductores emprendedores:
    ​“10 PASOS PARA CREAR O MEJORAR TU PRESENCIA ONLINE”

    QUIERO LA GUÍA

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

      Suscribite y recibí los artículos por mail

    Quiero suscribirme

    TEMAZOS ​:)

    Todos
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

      Suscribite y recibí los artículos por mail

    Quiero suscribirme
Proudly powered by Weebly