COPYWRITING SEO EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • SERVICIOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
  • MARKETING TRADUCTORES
    • MENTORÍA 1 A 1
    • RECURSOS
  • ACERCA DE
  • BLOG
  • CONTACTO
  • Home
  • SERVICIOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
  • MARKETING TRADUCTORES
    • MENTORÍA 1 A 1
    • RECURSOS
  • ACERCA DE
  • BLOG
  • CONTACTO

El blog que habla de marketing ​para marcas globales B2B

+ MARKETING PARA TRADUCTORES EMPRENDEDORES

Las 5 habilidades que debe tener el traductor del futuro

18/6/2025

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernandez | orangepowerDMH®

La inteligencia artificial está cambiando el presente y el futuro de la traducción. ¿Cuáles serán las habilidades necesarias para ser buen traductor en el futuro?

habilidades-necesarias-ser-buen-traductor-marketing-traductores-futuro-laboral
Hace unos días le pedí a ChatGPT que actuara como un especialista en Recursos Humanos y futuro del mercado laboral, y le pregunté cuál cree que es el horizonte de la profesión del traductor humano de acá a 5 años.
​
Con base en la respuesta de ChatGPT, concluí que la especialización, el uso de la inteligencia artificial como aliada y un conjunto de habilidades blandas esenciales serán factores determinantes en el éxito o el fracaso de los traductores humanos.

Te comparto el informe que armé sobre el tema como traductora e intérprete de inglés-español especializada en marketing, SEO y publicidad, con 15 años de profesión:

5 soft skills para ser traductor profesional en la era de la IA

Le pedí a ChatGPT que listara las habilidades blandas que no pueden faltarnos a los traductores humanos si queremos seguir activos en el mercado laboral de aquí a unos años. También le solicité que sus respuestas fueran lo más honestas y basadas en datos posible.

Estas son las competencias que enumeró ChatGPT, las cuales voy a vincular con el ejercicio concreto de nuestra profesión para que nos sea más fácil entender cómo necesitamos aplicarlas:

1. Pensamiento estratégico: debemos ser capaces de evaluar críticamente las traducciones automáticas y basadas en IA según el contexto cultural y los objetivos de marketing y comunicación del producto o contenido en cuestión.
“Si algo no cierra, hay que decírselo al cliente por más fascinado que esté con las nuevas tecnologías, la automatización y la mar en coche. Aportarle evidencia de cómo dejar pasar ciertas cosas puede afectar sus márgenes de ganancias, su reputación o cosas que a ese cliente le importen será fundamental para que entienda el valor de nuestra intervención profesional”.
2. Competencia intercultural profunda: esta habilidad es muy necesaria en transcreación, por ejemplo, donde la cultura tiene prioridad por sobre las palabras o las figuras retóricas utilizadas en el texto fuente. La IA todavía tiene problemas para reflejar el humor, las referencias culturales complejas, los subtextos.
“Volvernos especialistas en leer el original entre líneas y ser críticos de todo lo que vemos y leemos (incluso en nuestro tiempo libre) será cada vez más importante a la hora de traducir o ejercer actividades afines”.
3. Adaptabilidad y aprendizaje continuo: no es novedad que invertir en capacitación en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, así como en tu área de especialización y en el marketing de tus servicios, es la mejor inversión que podés hacer en vos y en tus objetivos profesionales.
“La capacidad para reinventarnos frente a los cambios tecnológicos y aprender a comunicar estratégicamente de qué se trata lo que hacemos, y de qué manera agregaremos valor a los procesos de traducción cada vez más automatizados, seguirá siendo fundamental. Si el cliente no entiende bien lo que hacés o cómo eso puede redundarle en valor (ventajas, beneficios, etc.), no invertirá en tus servicios”.
4. Pensamiento sistémico: esta es para mí la habilidad blanda más importante, porque en mi experiencia es la que más herramientas me llevó a adquirir en mis 15 años de ejercicio profesional para no “quedarme en el molde”. Basta de pensarnos solo como traductoras de lo que dice el diploma de la facu que somos: podemos ser lo que queramos ser, basta con aprenderlo (con cursos o de forma autodidacta). Basta de temerles a las redes sociales, a la negociación con los clientes, a la idea de vender nuestros servicios a clientes directos vs. agencias o al revés.
“Empezá por una de esas cosas que te abruman o te asustan a la vez. La traducción no camina sola: necesita de la localización, el SEO, la accesibilidad, la experiencia del usuario, el diseño gráfico, la gestión eficiente de proyectos, el marketing. Sos parte de un ecosistema: cuanto más y mejor entiendas otros roles en la cadena de producción de una traducción, más oportunidades tendrás en el mercado del futuro ya. ¿Qué vas a aprender de nuevo y pertinente esta segunda parte del año?”
5. Creatividad: asociamos esta habilidad con poder resolver bien los juegos de palabras o algún problema típico de traducción, pero necesitás de tu creatividad para todo lo que hagas como traductora, sobre todo si querés ser autónoma o freelance: para el marketing de contenido en tus redes sociales, para subsanar errores de manera ágil y eficaz si te mandaste un moco, para ver cómo cotizás y comunicás tus precios de manera que el cliente sienta que está ganando e invirtiendo su dinero (no perdiendo o gastando plata), para animarte a escribirles a clientes que parecen imposibles de alcanzar…
“Cultivá tu creatividad con hobbies, juegos, interacciones con otras personas de distintas edades, deportes, lo que sea que te haga bien y nutra tu imaginación”.

Perfil profesional del traductor del futuro

El traductor del futuro será más estratega, culturalista y especialista que el traductor esencialmente “buen lingüista” de hace unos años.

Más que nunca, insisto en que la metáfora del “puente” entre culturas es insuficiente para describir lo que somos y lo que hacemos los traductores humanos. Nos quita ese rasgo semántico de la voluntad (un puente está quieto, estático y punto).

  • Llamarnos puentes entre culturas nos hace ver como simples intermediarios que conectamos un lado A con un lado B… ¿es (apenas) eso traducir, pasar de la lengua A a la lengua B?
  • Creo que es hora de encontrarle la vuelta al argumento con el cual comunicamos lo que hacemos.
  • Es hora de posicionarnos en el lugar de importancia que tiene nuestra intervención profesional. El desafío está en cómo se lo decimos a nuestros clientes para que lo vean, lo entiendan y elijan seguir invirtiendo en nuestros servicios, sin importar la especialidad.

Si estás lista para reinventarte de cara a los cambios, acá estoy para ayudarte a armar tu plan de marketing y búsqueda de clientes a 3 meses, tu perfil de LinkedIn y CV, y un portfolio que la rompa de cara a clientes agencias y directos.

Acordate: no basta con ser buena en lo que hacés; los clientes tienen que enterarse de que existís, verte activa para poder confiar en vos y a partir de ahí informarse más sobre tus servicios y cómo les pueden aportar un beneficio.
QUIERO INVERTIR EN MÍ

​Soy Delfina Morganti Hernandez, traductora, intérprete y experta diplomada en marketing digital y publicidad con más de 15 años de ejercicio profesional activo e inquieto.

Mediante mis mentorías personalizadas y programas intensivos de formación en marketing para traductores, ya impulsé a más de 500 traductoras de diversos pares idiomáticos y de distintas partes del mundo a pasar del miedo a la acción.

Te acompaño en la creación de una comunicación clara y confiable para que logres atraer los clientes que querés. Solicitá tu Mentoría Marketinera 100 % personalizada, en tiempo real y a la medida de tus objetivos.
Foto
0 Comentarios

Cómo diferenciarte con agencias de traducción internacionales: estrategias y preguntas frecuentes

29/2/2024

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernandez | orangepowerDMH®

Descubrí cómo destacarte en el competitivo mercado de la traducción para agencias internacionales con estas tres estrategias clave más algunas preguntas frecuentes y mis respuestas.

como-diferenciarte-postular-agencias-traduccion
Si estás buscando oportunidades para trabajar con agencias de traducción internacionales, aprender a diferenciarte de los cientos de traductores de tu mismo par de idiomas es un paso fundamental para llamar la atención de los reclutadores.

​Además, con ChatGPT, Gemini y Bing al alcance de los clientes, demostrar tus cualidades diferenciadoras respecto de los motores de inteligencia artificial generativa es esencial para recibir una respuesta favorable a tu postulación. Aquí te presento cinco formas de diferenciarte al postularte para trabajar con agencias de traducción internacionales.

Puntos clave

  • Dominar los idiomas y especializarse en áreas temáticas específicas es fundamental para destacar en el mercado de la traducción, especialmente frente a la competencia con la inteligencia artificial.
  • Tener un portfolio sólido con muestras de trabajo y testimonios de clientes es esencial para presentarse ante agencias internacionales, ya que hoy en día no basta con enviar un CV.
  • Mantener una presencia activa y optimizada en LinkedIn ayuda a atraer la atención de reclutadores y clientes, y a establecer relaciones comerciales sólidas mediante la participación en debates en esta red social.

Dominá tus idiomas y especialización temática

Lo habrás escuchado mil veces: una de las claves para destacarte en el mercado de la traducción es contar con un dominio sólido de los idiomas y el campo de especialización en los que trabajás. Sin embargo, como la competencia es feroz e incluye también a la IA, ya no basta con ser bilingüe; es fundamental especializarse en áreas temáticas específicas y poder dar cuenta de un conocimiento experto en ellas, si es posible, con muestras de trabajos previos o un portfolio.

Consejos para dominar tu especialización como traductora

Acá te dejo tres sugerencias para llevar la primera estrategia de diferenciación como traductora a tu práctica profesional:
  • Identificá tus fortalezas y profundizá en ellas. Apuntá a convertirte en una experta en campos que te atraigan genuinamente y en los que te sientas cómoda leyendo sobre el tema, estudiando la terminología, traduciendo textos o, por qué no, redactando. Esto te permitirá ofrecer traducciones humanas creativas y cuidadas, y diferenciarte ante las agencias que buscan consolidar equipos remotos como una profesional confiable.
  • Creá contenido específico de tus áreas de trabajo. Tené presencia en aquellas redes sociales donde estén activos tus clientes objetivo. Recordá publicar contenido en el idioma y los formatos multimedia de preferencia de tu cliente ideal.
  • Trabajá sobre tu marca personal. Una clara identidad de marca, con un branding coherente en cada documento y post que compartís de forma pública y privada con los demás sin duda llamará la atención. Te dejo esta charla sobre marca personal para inspirarte.

Recomendado: Cómo elegir tu especialización como traductora o traductor

Tené listo tu portfolio

Crear un portafolio profesional sólido es esencial para destacarte al presentarte ante las agencias de traducción internacionales. Un buen portfolio incluye muestras de tu trabajo en las diferentes áreas de especialización e, idealmente, en diversos formatos (textos, documentos, sitios web, etc.). Además, podés completar tu portfolio de traducción con testimonios de clientes satisfechos o enlaces a los proyectos exitosos que hayas realizado y que estén disponibles en Internet (como un video que hayas subtitulado, un sitio web que hayas localizado, etc.). Un portfolio bien elaborado y acompañado de testimonios firmados por clientes anteriores puede marcar la diferencia a la hora de ser seleccionada por una agencia de traducción.

Consejos para crear un buen portfolio

Si querés lucirte con tu portfolio de traducción, seguí estos consejos que extraigo de los resultados de mi propia experiencia:
  • Creá un portfolio aunque no hayas trabajado todavía como traductora. Si estás dando tus primeros pasos y aún no contás con proyectos remunerados en tu haber, siempre podés apelar al ingenio y la transparencia. Incluí muestras de traducciones de textos libres de derechos de autor. O investigá en Internet qué cantidad de palabras podés citar de un texto y traducir sin caer en acciones de plagio o similares.
  • Respetá los contratos y la confidencialidad. Si tenés acuerdos de confidencialidad firmados con clientes previos y esto es un impedimento para incluir tus traducciones publicadas en un portfolio, respetá dichos acuerdos, pero no anules la oportunidad de describir el trabajo que realizaste. Podés evitar mencionar marcas registradas y, en cambio, presentar el proyecto como un caso de estudio en el que describís el año de realización, el campo de especialización, los idiomas, la necesidad del cliente y los servicios que ofreciste.
  • Asegurate de que sea breve y bonito. Podés usar un Google Doc, un PDF, un sitio web o Canva para crear tu portfolio. Sin importar la herramienta y el formato que elijas, asegurate de que el portfolio sea recorrible por un potencial cliente nuevo en un máximo de 90 segundos. Mantené un diseño limpio y coherente con el resto de tus materiales de marca personal.

Brillá por tu presencia en LinkedIn

Si me preguntás, tener presencia en LinkedIn es indispensable para cualquier traductora freelance que busque expandir sus fronteras para encontrar nuevos clientes de otras partes del mundo. Esta plataforma te permite posicionarte como especialista mediante la creación de contenido de forma sostenida y mostrar tu experiencia, habilidades y logros en el campo de la traducción. Estos pasos son claves a la hora de atraer la atención de potenciales clientes interesados en tus servicios de traducción.
​
Además, LinkedIn ofrece numerosas herramientas y funciones diseñadas para conectar con clientes nuevos y establecer relaciones comerciales sólidas. Desde grupos y comunidades relacionadas con la industria de la traducción hasta la posibilidad de compartir contenido relevante y participar en discusiones que proponen colegas y los propios reclutadores de las agencias de traducción, esta red social te brinda la oportunidad de demostrar tu conocimiento y establecer tu autoridad en el campo.

Consejos para optimizar el uso de LinkedIn

Podría dar un curso entero de LinkedIn —y, de hecho, lo he dado y lo doy—, pero acá van tres ideas fundamentales sobre cómo exprimir LinkedIn para encontrar agencias de traducción:
  • Usá la función de búsqueda avanzada. LinkedIn te permite encontrar y contactar directamente a potenciales clientes que podrían necesitar tus servicios de traducción, lo que facilita el acceso a las personas que desempeñan las funciones de reclutadores, Vendor Managers o HR Managers en las agencias de traducción internacionales.
  • Estate atenta a LinkedIn Jobs. La sección de Empleos de esta plataforma se actualiza constantemente con búsquedas de agencias que publican sus ofertas de empleo y necesidades de contratación. Podés ajustar tu configuración de este apartado en tu cuenta de LinkedIn así te llegan notificaciones de búsquedas laborales a tu casilla de correo.
  • Seguí la actividad de los reclutadores de agencias en tu feed. Agregá como contactos y seguí en LinkedIn a empleados in-house y reclutadores de las agencias de traducción para las cuales te gustaría trabajar. Interactuá de forma relevante y genuina con sus publicaciones para llamar su atención mediante comentarios que aporten valor a sus posteos.

Preguntas frecuentes sobre el proceso de postulación para agencias de traducción internacionales

​A continuación, respondo algunas de las preguntas más comunes sobre cómo postular como traductora freelance para empresas de traducción globales:

¿Qué documentos debo incluir en mi solicitud a una agencia de traducción internacional?

En general, es recomendable incluir tu currículum vitae actualizado, un portfolio con muestras de trabajos previos (pueden ser proyectos voluntarios o no remunerados), certificaciones relevantes y cualquier otra información que consideres relevante para tu aplicación. Si postulás por correo electrónico y no mediante un formulario en el sitio de la agencia, considerá que el cuerpo de tu email es el equivalente de una carta de presentación.

¿Qué debo tener en cuenta al negociar tarifas con una agencia de traducción internacional?

Yo recomiendo tener en cuenta, por lo menos, estos factores a la hora de ponerle un precio a tus servicios: si la agencia te exige aplicar descuentos por palabra, por el uso de herramientas TAO (esta es una práctica que considero por lo menos cuestionable, ya que los traductores freelance somo profesionales liberales que decidimos nosotros si ofrecemos descuentos o no...); los plazos de pago de la agencia (no es lo mismo cobrar USD XXX a los 30 días que cobrarlos a los 45, 60 o 90 días); el medio de pago que vas a utilizar para cobrar y las comisiones que pagarás por recibir dinero. Por supuesto, la complejidad del trabajo a realizar, tu formación y experiencia previas, y los plazos de entrega también influyen a la hora de fijar los precios de nuestros servicios.

¿Qué aspectos debo tener en cuenta al completar una prueba de traducción con agencias de traducción?

Primero, asegurate de comprender completamente las instrucciones y los requisitos del proyecto. Hacé las preguntas que creas necesarias sobre los criterios y plazos de corrección de la prueba. Segundo, leé detenidamente el material de origen y familiarizate con el contexto y el tono. Además, utilizá la herramienta de traducción asistida por computadora que la agencia te solicite y asegurate de seguir las pautas de formato y estilo que te indiquen (si las indican). Por último, tené en cuenta lo siguiente:
  • Algunas agencias de traducción están dispuestas a pagar por las pruebas que solicitan a sus potenciales vendors nuevos. No des por sentado que la prueba es no remunerada. Consultá si esta sería una posibilidad para la agencia a la que estás postulando.
  • Asegurate de negociar tus tarifas antes de lanzarte a decir que sí podés hacer la prueba. Esto te evitará sorpresas y malos tragos una vez que hayas pasado esta instancia y la agencia desee asignarte un proyecto.
  • Pedí ver el contrato de servicios antes de aceptar hacer la prueba. Leé bien cada cláusula. De nuevo, la proactividad en esta instancia te evitará sorpresas negativas si pasás la prueba y la agencia te manda el acuerdo de confidencialidad después.
  • Observá la extensión del texto fuente. Si supera las 300 palabras, cuidado. Las muestras no remuneradas deben ser breves. Si el original es más extenso, consultale a la agencia si aceptarían que envíes tu traducción de las primeras 250 a 300 palabras.
  • Tené listos tu portfolio y perfil de LinkedIn para hacerle contrapeso a la prueba. Las agencias utilizan las pruebas de traducción como una forma de medir la calidad y confiabilidad de los traductores nuevos que desean incorporarse a su equipo. Por lo tanto, si tenés un portfolio de muestras previas y contás con testimonios firmados o recomendaciones en LinkedIn, podés usar dichos materiales como estrategia para rehusarte a hacer pruebas o, en todo caso, exigir que sean remuneradas.​
Espero que este artículo te motive a ajustar tus criterios de búsqueda y postulación con las agencias de traducción internacionales. Acá podés escribirme para solicitar más información sobre mis Mentorías Marketineras si querés contar con la orientación profesional de una traductora experta en marketing. ;)
0 Comentarios

El portfolio del traductor: ventajas y desventajas de crear un portfolio de traducciones

8/7/2021

0 Comentarios

 
​Por Iván Alexander Zacharczuk

¿Es recomendable hacer un portfolio de traducciones?
¿Cuáles son los pros y los contra de crear un portfolio?

SUSCRIBITE A MI CANAL

El portfolio en el campo de la traducción freelance

No se habla mucho del asunto del portfolio en el campo laboral de la traducción. Sin embargo, es algo que ni se discute en otras profesiones: sí o sí tenés que tener un portfolio. Por eso, en este artículo, abordaremos el tema desde dos ángulos clave: las ventajas y desventajas de crear un portfolio como traductores.

Pero ¿qué es un portfolio?

El portfolio es una carta de presentación de nuestro trabajo y una muestra de lo que sabemos y podemos hacer.

Hay muchas maneras de construirlo, pero, por ahora, enfoquémonos en las ventajas y desventajas de esta herramienta.

Desde el punto de vista del marketing, ¿es necesario hacer un portfolio para mostrarles a nuestros posibles clientes de traducción? ¡Veámoslo!
marketing_para_traductores_portfolio_de_traductor_portfolio_de_traducciones

4 ventajas de crear un portfolio de traductor freelance

​Ventaja 1: el portfolio como alternativa a lo común

Como menciono al principio de mi publicación sobre las muestras de traducción, tener un portfolio preparado con muestras de nuestro trabajo puede ser una gran alternativa a las controversiales pruebas de traducción que piden muchas agencias.

Asimismo, el portfolio del traductor nos puede dar una herramienta fundamental: “poder”. Generalmente, la relación entre traductores profesionales y agencias de traducción es muy asimétrica. Entonces, ¿por qué no tomar la iniciativa y enviar una muestra de nuestro trabajo antes de que nos pidan una prueba?

Esto demostrará:
​
a) que estás invirtiendo tiempo y dedicación en tu emprendimiento como traductor autónomo incluso antes de que surja tu próximo cliente;

b) que estás al tanto de las ventajas de contar con un “catálogo” de tus servicios para atraer clientes directos, además de intermediarios, y

c) que sos profesional y que apuntás a posicionarte como tal, no como alguien que improvisa.

El portfolio transmite confianza y profesionalismo, a la par que connota proactividad por parte de los traductores freelance que lo crean y comparten con sus potenciales clientes.

Por último, y como experiencia personal, algunas agencias están cambiando sus procesos y políticas de reclutamiento e incorporación de nuevos talentos, y directamente piden portfolios con muestras de trabajos previos.

¡A un lado, pruebas, hay un nuevo jugador en la cancha! 
​
El portfolio transmite confianza y profesionalismo, a la par que connota proactividad por parte de los traductores freelance.

Ventaja 2: transformá tu servicio en algo más tangible

Otro punto a favor  del portfolio de traducción es que nos permite sacar nuestro trabajo de lo “abstracto” y “materializarlo”.

¿Qué quiero decir con esto?

Sencillo:

Si bien algunos traductores freelance vemos nuestras traducciones como productos (y lo son, a mucha honra), no dejan de ser productos intangibles. Por algo los traductores somos proveedores de servicios
.

Armar un portfolio y enviárselo a un posible cliente (en especial a un cliente directo, quien quizá no está familiarizado con la industria) nos da la oportunidad de mostrarle algo “tangible”, es decir, resultados.

​Parafraseando a mi querida colega Delfina, es como decirle a tu cliente: “Así ayudé a otras personas como vos, ¡quedó genial y funciona!”.
​
El portfolio te permite sacar tu trabajo de lo abstracto y materializarlo.

Ventaja 3: ganá visibilidad gracias a tu portfolio

Esta ventaja tiene más que ver con aquellos cazadores que están siempre en búsqueda de nuevos traductores profesionales. ¿Por qué no hacerles la vida más sencilla (e incrementar nuestras chances de que nos recuerden y contacten) al dejarles un hermoso enlace o documento a nuestro bello y profesional portfolio?

Esta táctica es buena para LinkedIn, por ejemplo, la red por excelencia que está repleta de reclutadores de agencias y gestores de proyectos. Pensá que, en su proceso, a veces les ahorramos todo un paso al ofrecerles ya una muestra de lo que sabemos hacer. Si, además de incluir muestras, lucís testimonios de clientes o recomendaciones, ¡quedarás como una reina o un rey!
marketing_para_traductores_clientes_directos

Ventaja 4: adiós a esperar a que te contraten

Si hay algo que puede sumarle muchos puntos a un traductor con poca experiencia es el portfolio. Según el caso, presentar un portfolio además o en lugar de un currículum puede llegar a ser el factor distintivo con el que un potencial cliente quede gratamente sorprendido.

Hay muchas maneras de armar un portfolio antes de conseguir nuestros primeros encargos laborales. Esto es “Marketing 101”, como dirían los expertos.

​¿Hiciste una traducción excelente en la facultad que justo es de la especialidad que querés explorar? ¡Al portfolio!

¿Colaboraste con una ONG o hiciste traducciones voluntarias para particulares, instituciones, organismos o empresas? ¡Al portfolio!

¿Viste un texto que te gustó pero que nadie jamás tradujo y pensaste “me encantaría traducir esto”? ¡A traducir un fragmento, indicar las fuentes y... al portfolio!

Las posibilidades son infinitas.

¿Y cuáles son los riesgos asociados con crear un portfolio como traductor?

¡Alerta! ¡Propiedad intelectual en peligro!

La mayor desventaja es bastante peligrosa: el riesgo de perder tu propiedad intelectual. Si tu portfolio profesional está en tu página principal, pongamos, por ejemplo, LinkedIn, cualquiera que esté en tu red puede acceder y descargarlo.

También podría adulterar y compartir ese material como propio a personas que no estén en tu red o sin que vos te enteres.

Tener el portfolio de manera que sea accesible públicamente te da más visibilidad y alcance, pero, a la vez, conlleva el riesgo de que colegas poco escrupulosos copien o directamente roben tu trabajo.

“En ese caso, mando mi portfolio solo a agencias respetables”, me dirás.

​Y sí, se puede reducir un poco el riesgo, pero recordá que las agencias están formadas por personas, personas con falencias. Solo hace falta un reclutador o PM con pocos escrúpulos para que se queden con tu portfolio y nunca te contacten.
Si tu portfolio profesional está en tu página principal, pongamos, por ejemplo, LinkedIn, cualquiera que esté en tu red puede acceder y descargarlo.

¡Cuidado con la organización personal!

La otra desventaja que podríamos asociar con crear y compartir nuestro portfolio de traducción es menos peligrosa pero igual de molesta: tiene que ver con la organización del material que ponemos a disposición de nuestros clientes.

Esto está relacionado con la visibilidad y es vital en nuestras acciones de marketing como traductores:

​Si tenemos un portfolio hermoso, bello y profesional, pero lo ponemos en un lugar difícil de acceder o perdido entre publicaciones y artículos, lo más probable es que pase desapercibido.

Entonces, ¿cómo podemos corregir o mitigar estas desventajas?

Si estás pensando en aprovechar las ventajas de crear un portfolio de traducciones, seguí estas sugerencias para minimizar los riesgos asociados con compartirlo con terceros:

Protegé tu propiedad intelectual

Ataquemos el problema más importante: ¿cómo hacer para proteger nuestra propiedad intelectual?

Considero que hay dos maneras muy útiles para mitigar el posible daño.

Podemos comprimir nuestro portfolio en un archivo .zip o .rar y agregarle una contraseña para descomprimirlo (va un pequeño tutorial de regalo sobre cómo hacerlo).


​Esto va a “obligar” en cierto sentido a que la parte interesada en acceder a tu portfolio te contacte y te pida la contraseña.

Incluso, metiéndonos más en marketing, podemos agregar una pequeña nota como “si te interesa trabajar conmigo, contactame para poder acceder a mi portfolio profesional”.

¿Querés ir un paso más allá? Nada mejor que agregarle una marca de agua con el logo que refleje que este trabajo es de TU AUTORÍA. Según el formato que elijas para tu portfolio, tanto Word como los programas de archivos .pdf tienen la opción de incorporar una marca de agua.

Van más opciones:
  • Podés replicar la info del portfolio en alguna sección de tu perfil de LinkedIn y sitio web, así queda plasmada en otras fuentes con las que el destinatario podría comparar fechas de publicación y detectar si hubo plagio.

  • Podés restringir el acceso del portfolio y enviarlo pura y exclusivamente a reclutadores que, previo a recibir tu material, firmen una declaración de uso autorizado solo para consulta y validación de cualificaciones profesionales del traductor. ¿Se elimina completamente el peligro? No del todo, pero, por lo menos, se la hacemos más difícil a los parásitos que andan rondando por ahí.

Cuidá la organización de tu material de marketing

Este es, por suerte, un asunto más sencillo. Hay miles de herramientas que nos pueden ayudar a organizar nuestro portfolio con el resto de nuestro material.

​Personalmente, recomiendo Linktree, que nos permite reunir todo nuestro material y subdividirlo presentando un único enlace en nuestras redes profesionales.

Hablamos de ventajas, desventajas y soluciones...

​Entonces, ¿es recomendable hacer un portfolio de traducciones?

marketing_para_traductores_el_portfolio_del_traductor_freelance
Dicho de otra manera: ¿es necesario armar un portfolio para nuestros clientes de traducción o es una pérdida de tiempo?

Este humilde colega opina que es necesario. El mercado laboral avanza y cambia a una velocidad vertiginosa y, por consiguiente, como profesionales, tenemos que adaptarnos a esos cambios. Uno de esos cambios tiene que ver con que los clientes esperan cada vez más ver resultados.

Es decir, es probable que tu potencial cliente se pregunte: “¿De qué manera podés generarme resultados positivos para mi negocio, marca, proyecto u organización?”.

Un portfolio es la manera ideal de mostrarle concretamente, con ejemplos, qué clase de textos podés traducir, cómo y para qué tipo de casos.

Por otro lado, y como acabamos de ver, las ventajas superan con creces a las desventajas. ¡Hasta incluso podemos resolver o mitigar el impacto de las pocas desventajas que hay!

Por lo tanto, te invito a que celebremos la aparición del debate a propósito de los portfolios de traductores. Este debate no es sino un síntoma de una realidad: los clientes de traducción se enfocan cada vez más en resultados y un portfolio destaca justamente eso, el resultado de nuestro trabajo, cómo mejoramos la vida de nuestros clientes, cómo resolvemos el problema que tiene alguien, por medio de nuestros servicios profesionales de traducción.

Podemos (y, en mi opinión, debemos) armarlo incluso antes de que nos contraten: con base en ejemplos de traducciones realizadas durante nuestro paso por la facultad, voluntariados o proyectos que hayamos realizado por cuenta propia.

Hoy en día ya no alcanza con el título de traductor o decir que somos traductores profesionales y tener un buen CV. Hay que sumar un buen catálogo de nuestros “productos” para tener una ventaja sobre la competencia.

¿El nombre de este catálogo? Tu portfolio del traductor.


Ahora, si me disculpás, voy a actualizar el mío.

¿A qué esperás para armar tu portfolio
​de traducción?

alexander_zacharczuk_traductor_freelance
​Iván Alexander Zacharczuk es traductor público nacional de Inglés, tiene 24 años y es de Chaco, Argentina.

Actualmente cordobés de adopción, se especializa en brindar servicios lingüísticos personalizados del inglés al español. Como traductor, se especializa en los campos médico e histórico (sí, histórico). Además, ama dar clases a adultos y jóvenes adultos, en especial al prepararlos para rendir exámenes internacionales.
​
​​
Alex siempre busca nuevos desafíos y nuevos horizontes. Hoy por hoy, luego de una constante búsqueda por exportar sus servicios de idiomas, también se desempeña como agente bilingüe en una empresa estadounidense de forma remota, en un puesto donde combina sus dos pasiones: trabajar con el inglés y con las personas.

​Alex genera contenido sobre sus experiencias como traductor autónomo en Instagram y LinkedIn.

MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS

DESCUBRIR RECURSOS
QUIERO CAPACITACIÓN
0 Comentarios

La “prueba gratis”: cómo hacer email marketing B2B SaaS sin morir en el intento

28/6/2021

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
​
Capacitadora en marketing para traductores

Carta abierta a las B2B SaaS,
basada en una historia real

como_hacer_email_marketing_b2b_saas_emopresas
Foto por Austil Distel de Unsplash.com
Querida empresa B2B SaaS que estás por lanzar un producto o en plena fase de lanzamiento y decidiste invertir en una campaña de email marketing:

Segmentar por quién realmente puede ser tu buyer persona es un paso clave para optimizar tus recursos.

La comunicación de emails masivos no segmentados o apenas segmentados podría arruinar tu reputación por completo, además de hacerte perder muchísimo tiempo y, claro, dinero.

NO HAGAS ESTO EN TUS EMAILS B2B SaaS

Hoy recibí un correo electrónico de seguimiento de la “gerente de marketing LATAM” (sic de la firma de la remitente) en la que me decía, así nada más:
Hola Delfina
Pudiste ver este mail? 
... ... ... ... ...

Primera impresión general de este email de seguimiento: el texto está mal escrito, lo que me genera desconfianza (lo correcto sería: “Hola, Delfina: ¿Pudiste ver este mail?”, con la segunda frase en punto aparte). Peeeero vamos a suponer que soy alguien a quien estas cosas (gramática, puntuación) no le importan tanto ni me generan desconfianza (lo cual es solo un supuesto, porque las faltas de redacción hacen sospechar que un email podría ser phishing o simplemente no de fiar).

¿Cómo debería interpretar el tono de “Hola Delfina Pudiste ver este mail?”? Por lo menos, se siente como un reclamo. La pregunta es: ¿realmente querés hacerles sentir a tus destinatarios que les estás reclamando su atención, su tiempo y su dedicación?

Hoy por hoy cada segundo cuenta; Telegram lo entiende muy bien, a tal punto que WhatsApp le copió su función de poder acelerar los mensajes de voz.

Todos vivimos a las corridas, entonces, ¿por qué debería prestarte atención, marca desconocida?

​Ciertamente no porque me lo reclames y menos si lo hacés así, de manera tan descuidada y pretenciosa. Que uses mi nombre no me hace sentir que estás personalizando el mensaje de modo que tu marca me parezca más humana y cercana, sino lo contrario: antes bien, me siento acusada...?


CONTEXTO: en el mensaje anterior, esta misma señorita me invitaba a probar una nueva herramienta de encuestas de satisfacción NPS con un mensaje en el que me trataba de “uds”. Por cierto, mi emprendimiento es unipersonal al día de hoy; si bien cuento con proveedores y colaboradores temporales, detrás del 98 % de todo lo que ves con mi nombre de marca estoy yo. Por ende, el trato de “uds.” está totalmente fuera de lugar, no me hace sentir parte y, además, me demuestra que esta remitente no investigó mi negocio ni un poquito.

Mi respuesta con XYZ para no revelar el nombre de la marca en cuestión:

Hola, [nombre de la gerente de marketing LATAM de XYZ]:

¿Cómo estás? Muchas gracias por escribirme la primera vez y por hacer un seguimiento :)

Si bien trabajo en el campo del marketing, creo que no soy tu buyer persona. Te dejo estos humildes comentarios a modo de feedback, y a fin de que desde XYZ puedan mejorar el enfoque que usan para dirigirse a potenciales clientes:

Primero, ¿cómo conseguiste mi email exactamente? Leí algo que comentabas con un colega tuyo que tampoco conozco en un correo anterior, sobre el [evento virtual reciente]. Mis datos personales nunca los envié a XYZ, entonces, ¿cómo los obtuviste?

Segundo, por curiosidad, ¿investigaste algo de mi marca antes de ofrecerme probar tu producto? Desde este lado, tu mensaje se lee como demasiado general, es decir, cero segmentado. Aunque estoy creciendo rápido y planifico transformar mi negocio en un equipo boutique especializada en marketing y comunicación bilingüe, te cuento que mi marca personal está a cargo de una sola persona por el momento, que soy yo. Por consiguiente, que me hables de “ustedes” es totalmente irrelevante y despersonalizado para mí. Es chocante y no me genera una experiencia positiva con XYZ como marca.

Tercero, tu comunicación es 100 % centrada en tu producto y no en si tu producto podría ser relevante para mis necesidades. Esto me lleva a pensar lo siguiente: si, en efecto, no filtraste mi perfil o el de mi emprendimiento por características específicas que hagan que vos y yo seamos un match en términos de mis necesidades y los beneficios de tu producto, ¿acaso no sería una total pérdida de tiempo de XYZ y de mi parte toda esta comunicación más la posibilidad que me das de probar el producto?

Entiendo que quizá están en una etapa de lanzamiento y necesitan llegar a la mayor cantidad de prospectos posible, pero el asunto es que no soy tu prospecto y estoy bastante lejos de serlo. 

Me tomé el tiempo de escribir estas líneas para ofrecerte el punto de vista del destinatario. Ojalá sume para mejorar las prácticas de segmentación y de email marketing de XYZ :)

¡Éxitos!

EMAIL MARKETING: PRÁCTICAS RECOMENDADAS PARA LANZAR TU PRODUCTO B2B SaaS

Si vas a ofrecer un *free trial* (prueba gratuita, demo sin cargo o como desees llamarle) en el contexto de una campaña de email marketing, recordá seguir estos pasos clave para optimizar tus recursos y crear una CX positiva desde el momento cero de la compra:

1. PERSONALIZÁ tu mensaje. Esto NO implica solamente incluir el nombre de Pepito en el asunto, al estilo “Pepito, mirá lo que tenemos para vos” o “Mejorá tu NPS, Pepito”. Investigá a Pepito y su negocio.

Tip: fijate si el negocio de Pepito siquiera reúne las características de tu empresa objetivo... lo cual nos lleva al paso cero que muchas B2B SaaS olvidan.

​0. DETERMINÁ cuál es tu segmento de oportunidad y definí con precisión y realismo un prototipo de cliente. ¿A qué clase de empresas les ofrecerás tu producto? Todas no es una respuesta válida en marketing. ¿Sector al que pertenecen? ¿Tamaño? El ejemplo anterior muestra cómo una B2B SaaS puede pifiarle mal al acercarse a cualquiera que tiene un sitio web bonito, por ejemplo, ya que, en el caso de orangepowerDMH, aún no tengo la estructura suficiente para probar ni la necesidad potencial mediata de probar el producto que se me ofrecía.

Además, preguntate: ¿quién es Pepito? ¿Qué hábitos de consumo tiene? ¿Qué redes usa? ¿El negocio de Pepito necesita o podría necesitar mi producto SaaS? Por cierto, si esto es una campaña de email marketing y quiero obtener respuestas: ¿qué idioma habla?

Marcas internacionales como Zoom, Booking y StreamYard han cometido errores de comunicación salvables por querer ahorrar en costos de traducción y optar por motores automáticos para sus comunicaciones personalizadas... así les habrá ido con sus emails.


​Tip: contratá a una traductora humana formada, especializada y experimentada en marketing estratégico y publicidad de respuesta directa, para darles a tus emails traducidos el toque de precisión, adecuación cultural y autenticidad que todo email para conseguir prospectos en el extranjero debe tener.

2. ESTUDIÁ el negocio de Pepito en serio. Hacé el FODA de Pepito si es necesario. No vas a vender frutas por dos pesos. Tenés que estar un paso adelante de Pepito, ver el negocio que él todavía no ve o está demasiado ocupado para ver, y venderle tu producto SaaS como una inversión para explotar las OPORTUNIDADES de la empresa de Pepito.

Tip: comunicá el resultado o beneficio que aporta tu producto desde la óptica de las oportunidades para el negocio de tu cliente objetivo, y tu mensaje será irresistible.

3. CUMPLÍ con las leyes y normas sobre protección de datos. El 25 de mayo de 2018 la Unión Europea (UE) implementó el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD o GDPR, por sus siglas en inglés).

ste es tan solo uno de los conjuntos de normas aplicables a las prácticas de email marketing que los publicistas y mercadólogos no podemos ignorar. Según la ubicación geográfica de tu empresa y de los destinatarios de tus comunicaciones con fines de marketing, tu B2B SaaS podría estar sujeto al cumplimiento del RGPD u otras leyes.

Tip: a fin de no incurrir en incumplimientos pasibles de sanciones, y para cuidar la experiencia de comunicación que les brindás a tus prospectos, adoptá los cuidados necesarios a la hora de idear tu estrategia y consolidar tu base de datos.

Y vos, ¿qué práctica recomendarías a fin de optimizar el rendimiento de tu inversión en campañas de email marketing para obtener prospectos?

Suscribite a mi blog para recibir más artículos sobre cómo mejorar tus esfuerzos de marketing y branding en tu bandeja de entrada.
​Delfina
#orangepowerDMH

Sacale el jugo a tu marca con textos frescos en inglés y español: conocé por qué elegir mis servicios creativos.

Hola, soy Delfina Morganti Hernández, Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español.

MI MISIÓN POSIBLE es ayudar a las marcas a impulsar su negocio con textos frescos que generan conversiones (y conversaciones) en inglés y español.

​DE DÍA INVESTIGO, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad; de noche corro, hago 
Founded in Transcreation y toco baladas de los 80 en el piano.

SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que 
empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca.

​Hablemos :)

Imagen

MÁS ARTÍCULOS DE MARKETING PARA VOS

Marketing de contenido: ¿qué es y cómo podés diseñar una estrategia eficaz? Parte 1

¿Qué es el copywriting y por qué es importante para tu negocio?


CX o experiencia del cliente: qué es y cómo influye en el éxito de una marca


Marketing: la evolución de los enfoques product-centric y customer-centric al preferido por Philip Kotler, human-centric


Por qué el final del marketing que conocemos

Entrevista sobre branding estratégico con el Club de Emprendedores de Rosario

Marketing Mantra: Así analizaba Philip Kotler las tendencias del marketing 4.0

Lealtad a la marca: mito, realidad y el caso de La Serenísima 3 2 1 0

Las tres tendencias fundamentales del marketing y qué pueden hacer las marcas para sobrevivir

Carta abierta a las marcas que se cag*aron en mí o por qué el marketing se trata de las personas
0 Comentarios

¿Qué es el copywriting y por qué es importante para tu negocio?

22/11/2020

0 Comentarios

 
0 Comentarios

¿Qué pasa cuando contratás a un traductor profesional?

6/9/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español

El 30 de septiembre se celebra el Día de la Traducción. ¿Cuál es el resultado de contratar
a un traductor profesional?

día_traduccion_contratar_traductor_profesional_traducciones
It’s a kind of magic / It's a kind of magic / Un sueñooo, un proyecto, un preciooo, un objetivooo / Un paaar de archivooos... para traducir (editar y corregir)
Hace unos días, mientras hacía el control de calidad de un conjunto de videos para una marca del sector de seguridad de la información, me sentí tan feliz de que haya decidido invertir en el subtitulado al español de América Latina?

Siempre me pasa lo mismo al ver el producto final de un proceso de traducción: la sensación es como la de ver a un muy buen ilusionista o a un excelente mago. “¿Cómo lo hizo? ¿Cuándo pasó de… a…?”
Ver un video publicitario que tiene una locución y una música de película en inglés, y luego ver el mismo video subtitulado al español, con perfecta ortotipografía, como corresponde, que se ve, suena y SE SIENTE igual de inspirador, interesante, espectacular, correcto y adecuado para la nueva cultura de recepción, es una experiencia maravillosa.

?Los traductores podemos hacer esa clase de magia.

via GIPHY

Cuando ayudamos a las personas, las empresas, las instituciones, las organizaciones a las que les importa hablar el idioma de sus audiencias meta, los traductores humanos y profesionales jugamos un papel clave en el proceso de hacer llegar esos mensajes con el efecto buscado.

Queridas marcas que pueden invertir, pero subestiman el poder de la localización, la traducción, la transcreación, la corrección:

Hagan que cada esfuerzo de marketing en el idioma de origen valga la pena: contraten a traductores humanos profesionales

Los traductores, transcreadores, revisores, correctores finales… todas estas personas que laburan detrás de escena son tan relevantes para el éxito de su estrategia de comunicación como los estrategas y los redactores del primer idioma donde nacen sus textos.

via GIPHY

Este mes de la traducción, celebraré incansablemente al equipo que está teniendo la vela detrás de escena: los lingüistas humanos y profesionales que hacen posible esa magia, magia que consiste en lograr acercar todo tipo de mensajes a todo tipo de personas, sin importar la distancia física y la brecha cultural.

Contratá a un traductor profesional.

Delfina
#orangepowerDMH
dia_internacional_de_la_traduccion

Hola, soy Delfina. Te ayudo a comunicar el valor de tu marca de forma atractiva, honesta y eficaz, en inglés o español. Conocé por qué elegir mis servicios creativos.

Me verás como escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español. Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y soy miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info

ESTOS CONTENIDOS NO TIENEN DESPERDICIO?

3 maneras poco convencionales de definir a un traductor

“No necesito un traductor. Me lo traducen acá con Google”

Tres preguntas que persiguen a un traductor... cuando dice que es traductor

0 Comentarios
<<Anterior

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

    TEMAZOS ​:)

    Todo
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    LinkedIn
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Junio 2025
    Agosto 2024
    Julio 2024
    Junio 2024
    Febrero 2024
    Junio 2023
    Mayo 2023
    Abril 2023
    Octubre 2022
    Junio 2022
    Mayo 2022
    Enero 2022
    Noviembre 2021
    Septiembre 2021
    Agosto 2021
    Julio 2021
    Junio 2021
    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

Picture

|  Soluciones  |  Contacto  |  Portfolio  | Blog  |  English  |


© 2025 Delfina Morganti Hernandez, orangepowerDMH®. Todos los derechos reservados. ​