El blog que habla de marketing para marcas globales B2B
+ MARKETING PARA TRADUCTORES EMPRENDEDORES
|
Por Delfina Morganti Hernandez | orangepowerDMH® La inteligencia artificial está cambiando el presente y el futuro de la traducción. ¿Cuáles serán las habilidades necesarias para ser buen traductor en el futuro?Hace unos días le pedí a ChatGPT que actuara como un especialista en Recursos Humanos y futuro del mercado laboral, y le pregunté cuál cree que es el horizonte de la profesión del traductor humano de acá a 5 años. Con base en la respuesta de ChatGPT, concluí que la especialización, el uso de la inteligencia artificial como aliada y un conjunto de habilidades blandas esenciales serán factores determinantes en el éxito o el fracaso de los traductores humanos. Te comparto el informe que armé sobre el tema como traductora e intérprete de inglés-español especializada en marketing, SEO y publicidad, con 15 años de profesión: 5 soft skills para ser traductor profesional en la era de la IALe pedí a ChatGPT que listara las habilidades blandas que no pueden faltarnos a los traductores humanos si queremos seguir activos en el mercado laboral de aquí a unos años. También le solicité que sus respuestas fueran lo más honestas y basadas en datos posible. Estas son las competencias que enumeró ChatGPT, las cuales voy a vincular con el ejercicio concreto de nuestra profesión para que nos sea más fácil entender cómo necesitamos aplicarlas: 1. Pensamiento estratégico: debemos ser capaces de evaluar críticamente las traducciones automáticas y basadas en IA según el contexto cultural y los objetivos de marketing y comunicación del producto o contenido en cuestión. “Si algo no cierra, hay que decírselo al cliente por más fascinado que esté con las nuevas tecnologías, la automatización y la mar en coche. Aportarle evidencia de cómo dejar pasar ciertas cosas puede afectar sus márgenes de ganancias, su reputación o cosas que a ese cliente le importen será fundamental para que entienda el valor de nuestra intervención profesional”. 2. Competencia intercultural profunda: esta habilidad es muy necesaria en transcreación, por ejemplo, donde la cultura tiene prioridad por sobre las palabras o las figuras retóricas utilizadas en el texto fuente. La IA todavía tiene problemas para reflejar el humor, las referencias culturales complejas, los subtextos. “Volvernos especialistas en leer el original entre líneas y ser críticos de todo lo que vemos y leemos (incluso en nuestro tiempo libre) será cada vez más importante a la hora de traducir o ejercer actividades afines”. 3. Adaptabilidad y aprendizaje continuo: no es novedad que invertir en capacitación en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, así como en tu área de especialización y en el marketing de tus servicios, es la mejor inversión que podés hacer en vos y en tus objetivos profesionales. “La capacidad para reinventarnos frente a los cambios tecnológicos y aprender a comunicar estratégicamente de qué se trata lo que hacemos, y de qué manera agregaremos valor a los procesos de traducción cada vez más automatizados, seguirá siendo fundamental. Si el cliente no entiende bien lo que hacés o cómo eso puede redundarle en valor (ventajas, beneficios, etc.), no invertirá en tus servicios”. 4. Pensamiento sistémico: esta es para mí la habilidad blanda más importante, porque en mi experiencia es la que más herramientas me llevó a adquirir en mis 15 años de ejercicio profesional para no “quedarme en el molde”. Basta de pensarnos solo como traductoras de lo que dice el diploma de la facu que somos: podemos ser lo que queramos ser, basta con aprenderlo (con cursos o de forma autodidacta). Basta de temerles a las redes sociales, a la negociación con los clientes, a la idea de vender nuestros servicios a clientes directos vs. agencias o al revés. “Empezá por una de esas cosas que te abruman o te asustan a la vez. La traducción no camina sola: necesita de la localización, el SEO, la accesibilidad, la experiencia del usuario, el diseño gráfico, la gestión eficiente de proyectos, el marketing. Sos parte de un ecosistema: cuanto más y mejor entiendas otros roles en la cadena de producción de una traducción, más oportunidades tendrás en el mercado del futuro ya. ¿Qué vas a aprender de nuevo y pertinente esta segunda parte del año?” 5. Creatividad: asociamos esta habilidad con poder resolver bien los juegos de palabras o algún problema típico de traducción, pero necesitás de tu creatividad para todo lo que hagas como traductora, sobre todo si querés ser autónoma o freelance: para el marketing de contenido en tus redes sociales, para subsanar errores de manera ágil y eficaz si te mandaste un moco, para ver cómo cotizás y comunicás tus precios de manera que el cliente sienta que está ganando e invirtiendo su dinero (no perdiendo o gastando plata), para animarte a escribirles a clientes que parecen imposibles de alcanzar… “Cultivá tu creatividad con hobbies, juegos, interacciones con otras personas de distintas edades, deportes, lo que sea que te haga bien y nutra tu imaginación”. Perfil profesional del traductor del futuroEl traductor del futuro será más estratega, culturalista y especialista que el traductor esencialmente “buen lingüista” de hace unos años. Más que nunca, insisto en que la metáfora del “puente” entre culturas es insuficiente para describir lo que somos y lo que hacemos los traductores humanos. Nos quita ese rasgo semántico de la voluntad (un puente está quieto, estático y punto).
Si estás lista para reinventarte de cara a los cambios, acá estoy para ayudarte a armar tu plan de marketing y búsqueda de clientes a 3 meses, tu perfil de LinkedIn y CV, y un portfolio que la rompa de cara a clientes agencias y directos. Acordate: no basta con ser buena en lo que hacés; los clientes tienen que enterarse de que existís, verte activa para poder confiar en vos y a partir de ahí informarse más sobre tus servicios y cómo les pueden aportar un beneficio.
0 Comentarios
Cómo diferenciarte con agencias de traducción internacionales: estrategias y preguntas frecuentes29/2/2024 Por Delfina Morganti Hernandez | orangepowerDMH® Descubrí cómo destacarte en el competitivo mercado de la traducción para agencias internacionales con estas tres estrategias clave más algunas preguntas frecuentes y mis respuestas.Si estás buscando oportunidades para trabajar con agencias de traducción internacionales, aprender a diferenciarte de los cientos de traductores de tu mismo par de idiomas es un paso fundamental para llamar la atención de los reclutadores. Además, con ChatGPT, Gemini y Bing al alcance de los clientes, demostrar tus cualidades diferenciadoras respecto de los motores de inteligencia artificial generativa es esencial para recibir una respuesta favorable a tu postulación. Aquí te presento cinco formas de diferenciarte al postularte para trabajar con agencias de traducción internacionales. Puntos clave
Dominá tus idiomas y especialización temáticaLo habrás escuchado mil veces: una de las claves para destacarte en el mercado de la traducción es contar con un dominio sólido de los idiomas y el campo de especialización en los que trabajás. Sin embargo, como la competencia es feroz e incluye también a la IA, ya no basta con ser bilingüe; es fundamental especializarse en áreas temáticas específicas y poder dar cuenta de un conocimiento experto en ellas, si es posible, con muestras de trabajos previos o un portfolio. Consejos para dominar tu especialización como traductoraAcá te dejo tres sugerencias para llevar la primera estrategia de diferenciación como traductora a tu práctica profesional:
Recomendado: Cómo elegir tu especialización como traductora o traductorTené listo tu portfolioCrear un portafolio profesional sólido es esencial para destacarte al presentarte ante las agencias de traducción internacionales. Un buen portfolio incluye muestras de tu trabajo en las diferentes áreas de especialización e, idealmente, en diversos formatos (textos, documentos, sitios web, etc.). Además, podés completar tu portfolio de traducción con testimonios de clientes satisfechos o enlaces a los proyectos exitosos que hayas realizado y que estén disponibles en Internet (como un video que hayas subtitulado, un sitio web que hayas localizado, etc.). Un portfolio bien elaborado y acompañado de testimonios firmados por clientes anteriores puede marcar la diferencia a la hora de ser seleccionada por una agencia de traducción. Consejos para crear un buen portfolioSi querés lucirte con tu portfolio de traducción, seguí estos consejos que extraigo de los resultados de mi propia experiencia:
Brillá por tu presencia en LinkedInSi me preguntás, tener presencia en LinkedIn es indispensable para cualquier traductora freelance que busque expandir sus fronteras para encontrar nuevos clientes de otras partes del mundo. Esta plataforma te permite posicionarte como especialista mediante la creación de contenido de forma sostenida y mostrar tu experiencia, habilidades y logros en el campo de la traducción. Estos pasos son claves a la hora de atraer la atención de potenciales clientes interesados en tus servicios de traducción. Además, LinkedIn ofrece numerosas herramientas y funciones diseñadas para conectar con clientes nuevos y establecer relaciones comerciales sólidas. Desde grupos y comunidades relacionadas con la industria de la traducción hasta la posibilidad de compartir contenido relevante y participar en discusiones que proponen colegas y los propios reclutadores de las agencias de traducción, esta red social te brinda la oportunidad de demostrar tu conocimiento y establecer tu autoridad en el campo. Consejos para optimizar el uso de LinkedInPodría dar un curso entero de LinkedIn —y, de hecho, lo he dado y lo doy—, pero acá van tres ideas fundamentales sobre cómo exprimir LinkedIn para encontrar agencias de traducción:
Preguntas frecuentes sobre el proceso de postulación para agencias de traducción internacionalesA continuación, respondo algunas de las preguntas más comunes sobre cómo postular como traductora freelance para empresas de traducción globales: ¿Qué documentos debo incluir en mi solicitud a una agencia de traducción internacional?En general, es recomendable incluir tu currículum vitae actualizado, un portfolio con muestras de trabajos previos (pueden ser proyectos voluntarios o no remunerados), certificaciones relevantes y cualquier otra información que consideres relevante para tu aplicación. Si postulás por correo electrónico y no mediante un formulario en el sitio de la agencia, considerá que el cuerpo de tu email es el equivalente de una carta de presentación. ¿Qué debo tener en cuenta al negociar tarifas con una agencia de traducción internacional?Yo recomiendo tener en cuenta, por lo menos, estos factores a la hora de ponerle un precio a tus servicios: si la agencia te exige aplicar descuentos por palabra, por el uso de herramientas TAO (esta es una práctica que considero por lo menos cuestionable, ya que los traductores freelance somo profesionales liberales que decidimos nosotros si ofrecemos descuentos o no...); los plazos de pago de la agencia (no es lo mismo cobrar USD XXX a los 30 días que cobrarlos a los 45, 60 o 90 días); el medio de pago que vas a utilizar para cobrar y las comisiones que pagarás por recibir dinero. Por supuesto, la complejidad del trabajo a realizar, tu formación y experiencia previas, y los plazos de entrega también influyen a la hora de fijar los precios de nuestros servicios. ¿Qué aspectos debo tener en cuenta al completar una prueba de traducción con agencias de traducción?Primero, asegurate de comprender completamente las instrucciones y los requisitos del proyecto. Hacé las preguntas que creas necesarias sobre los criterios y plazos de corrección de la prueba. Segundo, leé detenidamente el material de origen y familiarizate con el contexto y el tono. Además, utilizá la herramienta de traducción asistida por computadora que la agencia te solicite y asegurate de seguir las pautas de formato y estilo que te indiquen (si las indican). Por último, tené en cuenta lo siguiente:
Espero que este artículo te motive a ajustar tus criterios de búsqueda y postulación con las agencias de traducción internacionales. Acá podés escribirme para solicitar más información sobre mis Mentorías Marketineras si querés contar con la orientación profesional de una traductora experta en marketing. ;)
Por Iván Alexander Zacharczuk
¿Es recomendable hacer un portfolio de traducciones?
|
|
Hola, soy Delfina Morganti Hernández, Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español.
MI MISIÓN POSIBLE es ayudar a las marcas a impulsar su negocio con textos frescos que generan conversiones (y conversaciones) en inglés y español. DE DÍA INVESTIGO, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad; de noche corro, hago Founded in Transcreation y toco baladas de los 80 en el piano. SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca. Hablemos :) |
Hola, soy Delfina. Te ayudo a comunicar el valor de tu marca de forma atractiva, honesta y eficaz, en inglés o español. Conocé por qué elegir mis servicios creativos. |
Todo
BrandingTips
Business Know How
Capacitaciones
Copywriting
Corrección
Correctores
Crónicas Y Relatos
El Dilema Traductoril
Emprendedores
Entrevistas
Intérpretes
LinkedIn
Marketing
Networking
Publicidad
Redacción Publicitaria
Rosario
Traducción Literaria
Traductores
Transcreation
Junio 2025
Agosto 2024
Julio 2024
Junio 2024
Febrero 2024
Junio 2023
Mayo 2023
Abril 2023
Octubre 2022
Junio 2022
Mayo 2022
Enero 2022
Noviembre 2021
Septiembre 2021
Agosto 2021
Julio 2021
Junio 2021
Marzo 2021
Febrero 2021
Enero 2021
Noviembre 2020
Octubre 2020
Septiembre 2020
Agosto 2020
Julio 2020
Junio 2020
Mayo 2020
Abril 2020
Marzo 2020
Febrero 2020
Enero 2020
Diciembre 2019
Noviembre 2019
Octubre 2019
Septiembre 2019
Agosto 2019
Julio 2019
Junio 2019
Mayo 2019
Abril 2019
Marzo 2019
Febrero 2019
Enero 2019
Diciembre 2018
Septiembre 2018
Agosto 2018
Julio 2018
Junio 2018
Mayo 2018
Abril 2018
Marzo 2018
Diciembre 2017
Septiembre 2017
Agosto 2017
Julio 2017
Mayo 2017
Abril 2017
Marzo 2017
Enero 2017
Diciembre 2016
Noviembre 2016
Octubre 2016
Septiembre 2016
Agosto 2016
Julio 2016
Mayo 2016
Marzo 2016
Febrero 2016