Por Iván Alexander Zacharczuk
¿Es recomendable hacer un portfolio de traducciones?
|
Hola, soy Delfina Morganti Hernández, Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español.
MI MISIÓN POSIBLE es ayudar a las marcas a impulsar su negocio con textos frescos que generan conversiones (y conversaciones) en inglés y español. DE DÍA INVESTIGO, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad; de noche corro, hago Founded in Transcreation y toco baladas de los 80 en el piano. SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca. Hablemos :) |
MÁS ARTÍCULOS DE MARKETING PARA VOS
Marketing de contenido: ¿qué es y cómo podés diseñar una estrategia eficaz? Parte 1
¿Qué es el copywriting y por qué es importante para tu negocio?
CX o experiencia del cliente: qué es y cómo influye en el éxito de una marca
Marketing: la evolución de los enfoques product-centric y customer-centric al preferido por Philip Kotler, human-centric
Por qué el final del marketing que conocemos
Entrevista sobre branding estratégico con el Club de Emprendedores de Rosario
Marketing Mantra: Así analizaba Philip Kotler las tendencias del marketing 4.0
Lealtad a la marca: mito, realidad y el caso de La Serenísima 3 2 1 0
Las tres tendencias fundamentales del marketing y qué pueden hacer las marcas para sobrevivir
Carta abierta a las marcas que se cag*aron en mí o por qué el marketing se trata de las personas
¿Qué es el copywriting y por qué es importante para tu negocio?
CX o experiencia del cliente: qué es y cómo influye en el éxito de una marca
Marketing: la evolución de los enfoques product-centric y customer-centric al preferido por Philip Kotler, human-centric
Por qué el final del marketing que conocemos
Entrevista sobre branding estratégico con el Club de Emprendedores de Rosario
Marketing Mantra: Así analizaba Philip Kotler las tendencias del marketing 4.0
Lealtad a la marca: mito, realidad y el caso de La Serenísima 3 2 1 0
Las tres tendencias fundamentales del marketing y qué pueden hacer las marcas para sobrevivir
Carta abierta a las marcas que se cag*aron en mí o por qué el marketing se trata de las personas
El 30 de septiembre se celebra el Día de la Traducción. ¿Cuál es el resultado de contratar
a un traductor profesional?
It’s a kind of magic / It's a kind of magic / Un sueñooo, un proyecto, un preciooo, un objetivooo / Un paaar de archivooos... para traducir (editar y corregir)
Hace unos días, mientras hacía el control de calidad de un conjunto de videos para una marca del sector de seguridad de la información, me sentí tan feliz de que haya decidido invertir en el subtitulado al español de América Latina?
Siempre me pasa lo mismo al ver el producto final de un proceso de traducción: la sensación es como la de ver a un muy buen ilusionista o a un excelente mago. “¿Cómo lo hizo? ¿Cuándo pasó de… a…?”
Siempre me pasa lo mismo al ver el producto final de un proceso de traducción: la sensación es como la de ver a un muy buen ilusionista o a un excelente mago. “¿Cómo lo hizo? ¿Cuándo pasó de… a…?”
Ver un video publicitario que tiene una locución y una música de película en inglés, y luego ver el mismo video subtitulado al español, con perfecta ortotipografía, como corresponde, que se ve, suena y SE SIENTE igual de inspirador, interesante, espectacular, correcto y adecuado para la nueva cultura de recepción, es una experiencia maravillosa.
?Los traductores podemos hacer esa clase de magia.
Cuando ayudamos a las personas, las empresas, las instituciones, las organizaciones a las que les importa hablar el idioma de sus audiencias meta, los traductores humanos y profesionales jugamos un papel clave en el proceso de hacer llegar esos mensajes con el efecto buscado.
Queridas marcas que pueden invertir, pero subestiman el poder de la localización, la traducción, la transcreación, la corrección:
Hagan que cada esfuerzo de marketing en el idioma de origen valga la pena: contraten a traductores humanos profesionales
Los traductores, transcreadores, revisores, correctores finales… todas estas personas que laburan detrás de escena son tan relevantes para el éxito de su estrategia de comunicación como los estrategas y los redactores del primer idioma donde nacen sus textos.
Los traductores, transcreadores, revisores, correctores finales… todas estas personas que laburan detrás de escena son tan relevantes para el éxito de su estrategia de comunicación como los estrategas y los redactores del primer idioma donde nacen sus textos.
Este mes de la traducción, celebraré incansablemente al equipo que está teniendo la vela detrás de escena: los lingüistas humanos y profesionales que hacen posible esa magia, magia que consiste en lograr acercar todo tipo de mensajes a todo tipo de personas, sin importar la distancia física y la brecha cultural.
Contratá a un traductor profesional.
Hola, soy Delfina. Te ayudo a comunicar el valor de tu marca de forma atractiva, honesta y eficaz, en inglés o español. Conocé por qué elegir mis servicios creativos. |
Me verás como escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español. Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y soy miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info
ESTOS CONTENIDOS NO TIENEN DESPERDICIO?
3 maneras poco convencionales de definir a un traductor
“No necesito un traductor. Me lo traducen acá con Google”
Tres preguntas que persiguen a un traductor... cuando dice que es traductor
La creatividad es uno de esos conceptos minados de mitos y estereotipos, así que me desafié a intentar generar un texto conciso pero motivador para vos.
La #creatividad es propia de unos pocos afortunados. ¿Sí?
No.
Es una cualidad de los seres humanos: está en nuestro ADN y podés explorarla en profundidad si le perdés el miedo.
Vos también sos creativo, creativa, creative o como quieras llamarlo.
Porque tenés un cerebro creativo, aun si nadie te lo dijo o destacó hasta ahora.
Dice Fernando A. Roig en La estrategia creativa (2014):
No.
Es una cualidad de los seres humanos: está en nuestro ADN y podés explorarla en profundidad si le perdés el miedo.
Vos también sos creativo, creativa, creative o como quieras llamarlo.
Porque tenés un cerebro creativo, aun si nadie te lo dijo o destacó hasta ahora.
Dice Fernando A. Roig en La estrategia creativa (2014):
“La creatividad es el gran resplandor humano, cristalizado a través del ingenio y el desarrollo técnico-científico […]. Todos nosotros a lo largo del día generamos algún evento creativo en nuestra vida, a veces sin proponérnoslo. Es una manera de sortear obstáculos o resolver problemas cotidianos e inmediatos y encontrar una solución práctica”.
¿Ves? Es real. Está en vos.
Las habilidades de resolución de problemas son creativas: nos enfrentan a escenarios que nos desacomodan y nos obligan a aplicar el pensamiento divergente.
En lo personal, la creatividad es mi forma de ser y vivir desde el momento en que decidí abrazarla fuerte fuerte en lugar de resistirla, a pesar de ciertos mandatos escolares y estereotipos en general.
Más que nunca, espero que reemplaces #productividad por creatividad.
La productividad viene sola cuando te dejás guiar por la creatividad, que pujará por ganar tu atención, de modo que tus ideas se plasmen en proyectos concretos.
¡Te deseo una cuarentena!
Las habilidades de resolución de problemas son creativas: nos enfrentan a escenarios que nos desacomodan y nos obligan a aplicar el pensamiento divergente.
En lo personal, la creatividad es mi forma de ser y vivir desde el momento en que decidí abrazarla fuerte fuerte en lugar de resistirla, a pesar de ciertos mandatos escolares y estereotipos en general.
Más que nunca, espero que reemplaces #productividad por creatividad.
La productividad viene sola cuando te dejás guiar por la creatividad, que pujará por ganar tu atención, de modo que tus ideas se plasmen en proyectos concretos.
¡Te deseo una cuarentena!
Delfina
#orangepowerDMH
#YouWillBeInspired
#orangepowerDMH
#YouWillBeInspired
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo. >> Más info
¿Querés saber de qué se trata la transcreación y en qué consiste un proyecto típico de transcreation?
El 2 de mayo te invito a capacitarte durante dos horas con un webinar sobre transcreation para traductores
de todos los idiomas.
POR QUÉ HABLAR DE TRANSCREACIÓN
Porque en la era del auge de la inteligencia artificial y la traducción automática, la creatividad continuará perfilándose como un activo indispensable en los traductores humanos que busquen trabajar con marcas de renombre.
Porque los creadores de contenido necesitan de proveedores de servicios lingüísticos creativos, capaces de brindar un servicio idiomático más allá de una traducción correcta.
Porque las industrias del marketing, la publicidad, el cine y los videojuegos reclaman un servicio lingüístico interdisciplinario para adaptar sus mensajes a la nueva cultura y audiencia meta.
Porque hay muchos traductores que se preguntan qué esto de la transcreación, cómo pueden ofrecer este servicio y cuáles son las habilidades que deberían entrenar para hacerlo, y si estás leyendo este artículo y llegaste hasta acá, estoy segura de que sos uno de ellos.
Porque los creadores de contenido necesitan de proveedores de servicios lingüísticos creativos, capaces de brindar un servicio idiomático más allá de una traducción correcta.
Porque las industrias del marketing, la publicidad, el cine y los videojuegos reclaman un servicio lingüístico interdisciplinario para adaptar sus mensajes a la nueva cultura y audiencia meta.
Porque hay muchos traductores que se preguntan qué esto de la transcreación, cómo pueden ofrecer este servicio y cuáles son las habilidades que deberían entrenar para hacerlo, y si estás leyendo este artículo y llegaste hasta acá, estoy segura de que sos uno de ellos.
MIRÁ EL PRIMER SPOT #YouWillBeInspired
SI QUERÉS SABER MÁS
Podés acceder a los contenidos del webinar, para quién está pensado, los precios y más información sobre el medio de transmisión en este enlace.
Tené presente que esta capacitación la impartiré en idioma inglés y los cupos son limitados.
Las inscripciones están abiertas hasta el 30 de abril, y aquí podés consultar las instrucciones para reservar tu lugar.
Tené presente que esta capacitación la impartiré en idioma inglés y los cupos son limitados.
Las inscripciones están abiertas hasta el 30 de abril, y aquí podés consultar las instrucciones para reservar tu lugar.
¡Nos vemos el 2 de mayo
para aprender más sobre transcreación!
Delfina
#orangepowerDMH
#orangepowerDMH
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo. >> Más info
SEGUIME EN REDES SOCIALES
TEMAZOS :)
Todo
BrandingTips
Business Know How
Capacitaciones
Copywriting
Corrección
Correctores
Crónicas Y Relatos
El Dilema Traductoril
Emprendedores
Entrevistas
Intérpretes
Marketing
Networking
Publicidad
Redacción Publicitaria
Rosario
Traducción Literaria
Traductores
Transcreation
POR FECHA
Junio 2023
Mayo 2023
Abril 2023
Octubre 2022
Junio 2022
Mayo 2022
Enero 2022
Noviembre 2021
Septiembre 2021
Agosto 2021
Julio 2021
Junio 2021
Marzo 2021
Febrero 2021
Enero 2021
Noviembre 2020
Octubre 2020
Septiembre 2020
Agosto 2020
Julio 2020
Junio 2020
Mayo 2020
Abril 2020
Marzo 2020
Febrero 2020
Enero 2020
Diciembre 2019
Noviembre 2019
Octubre 2019
Septiembre 2019
Agosto 2019
Julio 2019
Junio 2019
Mayo 2019
Abril 2019
Marzo 2019
Febrero 2019
Enero 2019
Diciembre 2018
Septiembre 2018
Agosto 2018
Julio 2018
Junio 2018
Mayo 2018
Abril 2018
Marzo 2018
Diciembre 2017
Septiembre 2017
Agosto 2017
Julio 2017
Mayo 2017
Abril 2017
Marzo 2017
Enero 2017
Diciembre 2016
Noviembre 2016
Octubre 2016
Septiembre 2016
Agosto 2016
Julio 2016
Mayo 2016
Marzo 2016
Febrero 2016