COPYWRITING SEO EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • QUÉ HACEMOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
    • ACERCA DE
  • MARKETING TRADUCTORES
    • Curso de marketing para traductores
    • MENTORÍAS PERSONALIZADAS
    • MENTORÍAS GRUPALES
    • RECURSOS
  • BLOG
  • CONTACTO
  • ENGLISH
  • Home
  • QUÉ HACEMOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
    • ACERCA DE
  • MARKETING TRADUCTORES
    • Curso de marketing para traductores
    • MENTORÍAS PERSONALIZADAS
    • MENTORÍAS GRUPALES
    • RECURSOS
  • BLOG
  • CONTACTO
  • ENGLISH

• marketing 
• copywriting 
• traducir publicidad

Marketing para traductores: “Me recibí. ¿Ahora qué?”

9/11/2020

0 Comentarios

 
Por Iván Alexander Zacharczuk

¿Ofrecés o querés ofrecer servicios lingüísticos como traducción o clases de idiomas?
Descubrí las recomendaciones de Agustina La Porta y Delfina Morganti Hernández para darte a conocer como profesional de la lengua y conseguir más y mejores clientes.

marketing-para-traductores-insercion-laboral-traduccion-mercado
ME SUSCRIBO AL BLOG
Delfina Morganti Hernández, comunicadora publicitaria en inglés y español, y capacitadora en marketing para traductores, y Agustina La Porta, profesora de inglés y creadora de contenido, son unas profesionales de otro planeta. Ambas ven más allá de lo lingüístico y académico.

En esta entrevista sobre cómo darse a conocer como profesional de la lengua, exploran qué hay más allá de la vida después de carreras como el Profesorado y el Traductorado de inglés y otros idiomas:

¿Qué nos espera a los estudiantes de Traducción y Profesorado en el campo laboral?

Acompañame y vamos a descubrirlo.

Ya tengo el título de traducción. ¿Cómo empiezo a trabajar?

Una de las grandes preguntas que uno como profesional se hace al principio de la inserción laboral es “¿cómo consigo clientes de traducción?”. Es, también, una de las preguntas que más le hacen a Delfina.

Aquí ambas oradoras coinciden en una cosa: hay preguntas previas a esta que son muy importantes: 

¿Qué tipo de clientes quiero tener como traductor?
¿Cuál será mi audiencia?
¿Dónde se encuentran estos clientes?
¿En dónde me quiero dar a conocer?


Y, generalmente, ¿lo sabe uno a esto? No siempre. Tanto la entrevistadora como la entrevistada dejan en claro (y yo adhiero) que solemos pensar que ya es suficiente con un buen CV, una carta de presentación y una página en redes sociales.

​¿La verdad? No, hacen falta otras cosas; por ejemplo, fijarse objetivos de comunicación a la hora de crearse un perfil en una plataforma de redes sociales.

“Si alguien me dice que quiere conseguir clientes, lo primero que le diría es: ‘¿Qué clase de clientes querés conseguir?’.
Cuando uno habla de darse a conocer, tiene que saber dónde establecer la oportunidad de que otros me conozcan, lo que depende, a su vez, de saber dónde están las personas que quiero que me conozcan”
, plantea Delfina.

Dos errores a evitar como traductores y profesores de idiomas

1. No abras perfiles de redes sociales porque sí o por las dudas

Muchas veces lo primero que hacemos al recibirnos es crearnos todos los perfiles de redes posibles (principalmente, Instagram) y no tenemos en claro nuestros objetivos profesionales, entre ellos, la clase de clientes que queremos atraer. Ambas oradoras hacen hincapié en esto y Delfina, en particular, opina que Instagram es genial para armar una red con tus colegas, pero no con clientes.

Entonces, algo muy importante a evitar es crear muchos perfiles en redes en las que, quizá, tu cliente ideal no esté presente consumiendo contenido.

Asimismo, ambas oradoras están de acuerdo en dos principios a la hora de definir una estrategia de marketing online: detectar aquello que te gusta a vos e identificar aquello que se te da muy bien.

“Saber a qué audiencia le resolvés qué problema te asegura que sea viable el negocio o, por lo menos, para empezar a probar el producto o servicio [...], pero es verdad que antes tengo que saber si tengo la capacidad [para brindar ese servicio] (o la puedo generar, quizás asociándome con otras personas) y detectar aquello en lo que uno es bueno”, agrega Delfina.

2. Las marcas y los negocios no generan resultados de la noche a la mañana

Otro problema que las oradoras observan a menudo en los nuevos profesionales de los idiomas, tanto docentes como traductores, es que esperamos ver resultados YA y nos rendimos muy rápido. Recordemos que Roma no se hizo en un día.

Hace falta invertir mucho tiempo, y dejar pasar todavía más tiempo, para ver resultados. Hay actores que están años hasta que consiguen el papel que los lanza a la fama, señala Delfina. Harrison Ford, comenta acertadamente Agustina, era carpintero antes de interpretar al mítico Han Solo. 

Y si te encanta el subtitulado y la traducción audiovisual, Delfina recomienda escuchar el caso de Pato Lago, el joven doblajista que tardó varios años en “pegarla” como actor de doblaje.

¿Qué podemos hacer los traductores para empezar con el pie derecho?

Agustina pregunta cuáles son las opciones a la hora de insertarse laboralmente como traductores: “Necesito ingresos, pero no tengo experiencia. ¿Qué opciones hay?”.

La competencia desleal en el mercado de la traducción

Y arrancamos por la opción más descartable: cobrar barato. Es decir, competir solo con el precio como estrategia. Delfina explica muy bien que esta es una estrategia a corto plazo y no muy efectiva porque “vas a estar trabajando mucho para poder generar ingresos suficientes”, entre otras razones.

Delfina cuenta que cometió este “error” al dar sus primeros pasos como traductora titulada y trabajadora autónoma. Empezó como revisora (camino atípico para los traductores nuevos, pero puede pasar) y se dio cuenta de que no era lo mismo VIVIR de la traducción que SOBREVIVIR gracias a ella.

Además, Delfina señala —y no puedo dejar de mencionar lo de acuerdo que estoy con todo esto— que es muy difícil aumentar tus tarifas cuando, de entrada, cobrás barato. Particularmente, con agencias de traducción y con empresas.

Muchas veces los pagos son los denominados “bicicleta” (pagos a 30, 60 y hasta ​90 días). Esto nos juega en contra si nuestro país tiene esta bella costumbre de nunca bajar la inflación.

Por otro lado, cobrar poco siempre implica trabajar mucho (para que todo lo que trabajes pueda permitirte vivir de la actividad en cuestión). Delfina también explica que, en estos casos, el traductor se ve obligado a traducir lo que la agencia le mande y no tiene tiempo ni energía para especializarse:

“[Cobrar menos de lo que corresponde] es una mala estrategia porque, cuando vos querés aumentar tus honorarios porque te das cuenta de que no te alcanza —o que tenés que esperar mucho para recibir los pagos—, lo que suele pasar del otro lado es que ese cliente te dice: ‘Mirá, tanto no podemos, podemos tanto otro’. Y siempre se terminan saliendo con la suya si estás en esa rueda, porque vos terminás aceptando porque no tenés otros clientes, porque no hiciste el trabajo de buscarlos. O quizás no lo hiciste a tiempo para poder decirle a este cliente: ‘No, gracias. Te agradezco, pero me voy, porque ya no da para más’”.

Agustina señala, con mucha verdad, que esto pasa también con los profesores de idiomas: te ves obligado a llenarte de horas, pero te limitás. Y, así, es difícil buscar un equilibrio o tener tiempo para reinventarse.

¿Qué otras opciones tenés para insertarte en el mercado de la traducción?

Delfina señala un par. Una opción es reservar por lo menos 2 horas al día y dedicarlas exclusivamente a capacitarse y reinventarse en busca de mejores clientes.

Otra que da mucho resultado es la de llevar un trabajo aparte para tener asegurados nuestros ingresos. Peeero, a la par de este trabajo, deberías seguir capacitándote y buscando clientes de traducción con constancia.

La realidad es que nuestro campo no es como otros. El título de traductor no te asegura nada, mucho menos un trabajo sí o sí.

​¿Quieren decir las oradoras que el título no importa? Para nada, pero nos invitan a que pensemos que ese es apenas el paso inicial.
La carrera no termina con graduarnos; ese es solo el comienzo.

De apasionada por los estudios a capacitadora en marketing para traductores

Hacia el minuto 20 de la entrevista, a instancias de Agustina, Delfina comparte un poco de su historia y nos cuenta su amplio recorrido hasta llegar al día de hoy: desde estudiar Periodismo y Traductorado de inglés, pasando por Letras, Intepretariado y Publicidad, hasta su postura en cuanto al marketing y por qué es útil para los traductores y otros profesionales autónomos.

De hecho, de esta historia se desprende algo que realmente me indigna y es que, sobre todo en las instituciones más “arcaicas”, la palabra “marketing” ha tendido a tomarse como una mala palabra en nuestra profesión.

Marketing es una palabra que ha sido por mucho tiempo desprestigiada. Se la ha puesto como sinónimo de “chanta”, “vendehúmos”, “embustero”, cuando, en realidad, es una herramienta CLAVE en nuestro campo.
​

Delfina no lo dice por decir; lo descubrió con la práctica. En su primera capacitación, allá en el 2014, asistieron solo 4 o 5 traductoras. Luego, el Colegio de Traductores de Rosario se interesó. La demanda aumentó y, hoy en día, ofrece tanto capacitaciones grupales como personalizadas, con sesiones de consultoría.

Traductores emprendedores, ¿cuestión de suerte?

Respecto de emprender, Agustina menciona varias veces que a la suerte hay que ayudarla. Insertarse en este mercado es difícil: hay que invertir mucho tiempo y esfuerzo.

Por suerte, gracias al laburo de gente como Delfina y a la retroalimentación entre colegas, ya no estamos tan solos. El marketing está abandonando la categoría de “mala palabra” y está empezando a tener el respeto que se merece. 
​

Asimismo, el contexto actual favorece que veamos la palabra marketing con buenos ojos, ya que cada vez son más las personas que deciden emprender por su cuenta en una actividad y observan que, sin duda, el marketing es una herramienta clave para lograr sus objetivos laborales.

Unos consejitos extra para traductores recién graduados

“¿Qué tips les das a los recién recibidos?”, pregunta Agustina. “No esperen que lluevan clientes”, contesta Delfina.
 

Y es así. 

Salí, buscá, capacitate, generá contenido para tu cliente ideal donde él esté en Internet. 

Las nuevas camadas solemos tener este pensamiento de “va a llegar solo”. Y, la verdad, nada más lejos de la realidad. 

El título es el paso 1. Es un gran logro, pero el verdadero trabajo viene después. 

Recopilá cada experiencia laboral que tengas. 

Armá tu porfolio.

Juntá testimonios de tus clientes. 

Capacitate… pero, cuidado. Podrías caer en la trampa de escudarte en lo académico: ir de curso en curso porque da miedo el mundo laboral. 

Y sí, da miedo, pero hay que hacer ese salto y empezar a probar experiencias concretas mientras te seguís capacitando en tus áreas de interés.

La falacia ad mercadum en traducción

Muchos dicen que no hay mercado de traducción. Las oradoras mencionan este tema y hablan desde la experiencia. 

Puedo añadir mi granito de arena y confirmar que, en efecto, esto es completamente falso.

El mercado es diverso y las posibilidades de trabajar con el idioma extranjero son grandísimas. Ahora bien, ellas mencionan (una vez más, con toda razón), que el mercado es grande, sí, pero está cambiando.

Hoy en día, hay que diversificarse. Tal y como no ahorrás solamente con una opción, no vas a trabajar exclusivamente traduciendo. Los traductores tenemos que complementar nuestras habilidades de traducción con otras competencias.

Agustina tiene una serie de videos excelentes sobre el tema, en especial uno sobre los traductores que no trabajan de traducir y, sin embargo, están en el mercado.

Este es, en parte, el caso de Delfina, quien está mutando cada vez más y es completamente feliz brindando servicios de redacción o transcreación mayormente al inglés.

No nos cerremos en la idea de que solo trabajar de traductor es trabajar de lo nuestro.

Nada más alejado de la realidad: al respecto, podés consultar esta ponencia con los más de 35 perfiles laborales posibles que identificó en 2017 el reconocido traductor Horacio Dal Dosso. ¡Vaya si los traductores podemos desempeñar más de una función en el mercado!​

Los traductores: emprendedores del futuro (y del ahora)

Hoy por hoy, cada uno puede ser su propia empresa. Desde mi punto de vista, es hermoso tener esa posibilidad. 

Podemos capacitarnos, escuchar diferentes tipos de contenidos (como esta entrevista, y el canal de Agustina, que es una joyita) y seguir estudiando diferentes cosas para ver qué nos complementa mejor.

Resumiendo, ¿se puede emprender en traducción y triunfar? La respuesta es que por supuesto que sí. A arremangarse, tomar impulso y empezar a trabajar.
​

Parafraseando a Delfina en su mensaje final, probá. Si no, ¿cómo vas a saber?

Harrison Ford como Hans Solo

QUIERO MÁS ARTÍCULOS

alexander-zacharczuk-traductor-mercado-traduccion
Iván Alexander Zacharczuk es traductor público nacional de Inglés, tiene 24 años y es de Chaco, Argentina. Actualmente cordobés de adopción, se especializa en brindar servicios lingüísticos personalizados del inglés al español. Como traductor, se especializa en los campos médico e histórico (sí, histórico). Además, ama dar clases a adultos y jóvenes adultos, en especial al prepararlos para rendir exámenes internacionales.
Alex siempre busca nuevos desafíos y nuevos horizontes. Hoy por hoy, luego de una constante búsqueda por exportar sus servicios de idiomas, también se desempeña como agente bilingüe en una empresa estadounidense de forma remota, en un puesto donde combina sus dos pasiones: trabajar con el inglés y con las personas.

​Alex genera contenido sobre sus experiencias como traductor autónomo en Instagram y LinkedIn.

MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS

La siguiente es una lista de artículos y videos recomendados sobre marketing y comunicación para traductores emprendedores.

Si querés recibir los contenidos nuevos en tu bandeja de entrada, suscribite al blog.

◘ Webinar gratis de marketing para traductores
◘ Guía gratis de marketing online para traductores
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos

◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor

◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi

◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo

◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras

0 Comentarios

Historias emprendedoras | Entrevista sobre marketing y branding con el Club de Emprendedores de Rosario

16/9/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español

Cada lunes, el equipo de comunicación del Club de Emprendedores de Rosario propone un diálogo abierto con una personalidad emprendedora de la ciudad.

El 7 de septiembre de 2020,
Valentina Ríos, asistente de emprendedurismo de la Dirección de Innovación de la Municipalidad de Rosario, me convocó a hablar de marketing y branding a partir de mi propia historia emprendedora en el mundo digital. Aprovechamos e hicimos foco en sugerencias que puedan ser útiles para otros colegas emprendedores.

Club_Emprendedores_Rosario_Marketing_Branding_Capacitaciones
ESCUCHAR ENTREVISTA

ASÍ ME LLEGÓ LA INVITACIÓN  Y ASÍ QUEDÉ

Hace unos días, recibí un mensaje de Valentina Ríos por LinkedIn en el que me invitaba a participar del segmento "Historias emprendedoras", que lleva a cabo el equipo del Club de Emprendedores de Rosario mediante transmisiones en vivo por Instagram. 

Desde emprendedores a cargo de nuevas startups y de otros sectores, hasta especialistas en registro de marca, marketing y comunicación, la iniciativa consiste en dialogar con una personalidad emprendedora de Rosario y alrededores para compartir experiencias y aprendizajes con otros colegas emprendedores en español.

Por supuesto, me sentí muy honrada al reicibir la invitación. Pero más feliz me sentí porque el Club de Emprendedores es un espacio que sigo y al que me he sumado siempre como asistente de sus capacitaciones presenciales, entonces, ¡me tomó totalmente por sorpresa y me generó mucho entusiasmo —y nervios— la convocatoria!

HABLAMOS DE BRANDING: LA IDENTIDAD VISUAL DE LAS MARCAS

branding_delfina_morganti_hernandez_transcreation_1
Texto de la imagen sobre fondo naranja: “Es importante analizar las connotaciones y animarse a romper esquemas. Culturalmente, hay cierto determinismo del color. El azul, por ejemplo, transmite calidad, seguridad y confianza. Entonces, lo vemos en marcas de obras sociales y prepagas, envases de productos lácteos y sanitizantes... ¿Por qué no romper un poco los esquemas y diverisifcar la paleta de colores?”.

​El sentido de las marcas es que sirvan para distinguir a los proveedores de un mismo sector entre sí. Está en la marca la obligación de trabajar la identidad visual desde la identidad profunda, la personalidad, la experiencia.

Pensemos el color como una traducción de los valores, los atributos, la personalidad de la marca.
Es decir, el color es solo la punta del iceberg del branding;
​¿qué hay debajo, detrás, más allá de esa paleta de colores, esa tipografía, ese logo?

La palabra “marca” es un sustantivo abstracto. La registramos, la patentamos, pero, en sí, es algo abstracto.

¿Dónde está la marca? ¿Dónde y cómo se materializa? La respuesta no tiene que ver con el logotipo o la paleta de colores, sino en las personas que crean, construyen, desarrollan la identidad de la marca a través de cada punto de contacto con ella; a través de cada experiencia de un cliente o consumidor con esa marca. 
Las marcas son lo que las personas que interactúan con ellas dicen que son, no lo que las marcas dicen de sí mismas.
Delfina_Morganti_Hernandez_Transcreation

“Al igual que Steve Jobs y Apple, el trabajo constante con la identidad de mi marca es lo que hace que hoy mi comunidad, mis clientes, mis seguidores, mis personas, al ver una naranja o una mandarina, ya no vean solo una fruta. Me ven a mí y lo que representa el color naranja: creatividad, optimismo, entusiasmo.

“Uno como emprendedor, como marca, puede direccionar un poco hacia dónde van sus elementos visuales, qué quiere connotar con los símbolos de su marca”.

IR A LA ENTREVISTA

“Es importante que todo símbolo que creemos y retrabajemos para la marca tenga una razón de ser y forme parte de un ecosistema; que esos símbolos convivan entre sí y sean coherentes con lo que la marca quiere ser y transmitir.

​Evitar la toma de decisiones azarosa es clave, y si en algún momento empezamos así, nunca es tarde para retrabajar ese sistema. Las marcas lo hacen todo el tiempo porque entienden que son dinámicas y que cambian como cambian las personas; porque las marcas son personas”.

HABLAMOS DE EMPRENDER: 3 SUGERENCIAS PARA EMPRENDEDORES

1. Aceptá el miedo y la incomodidad.

Cada nuevo emprendimiento, cada nuevo hacer, conlleva nuevos desafíos. Quien dice que tiene fórmulas y recetas, probablemente sean fórmulas y recetas que le funcionaron a esa persona. No sabemos cómo funcionarán en tu caso. Cada emprendedor es un mundo y tiene el derecho, el deber, de hacer su propio camino. En ese camino, hay y habrá siempre obstáculos. Si estás en Argentina, seguramente entenderás mejor que otros terrícolas a qué me refiero. Pero ningún emprendedor, incluso en condiciones contextuales óptimas, está exento de experimentar miedo, incertidumbre y fracasos. Es parte del camino que elegimos; no reneguemos de ello, vamos a remarla. A veces será con corriente a favor, otras contra la corriente. No dejes de remarla. Lo que distingue a un emprendedor exitoso de otro que no lo es es la pura perseverancia, dijo alguna Steve Jobs.

2. No te quedes en una eterna etapa de preparación.

A veces nos tomamos tan a pecho esto de salir al mercado con la mejor preparación, el mejor equipo, los mejores procesos, los mejores sistemas, etc. posibles, que no salimos nunca. O, cuando salimos, ya nos ganaron de mano de alguna manera. Ser precavidos y proactivos está buenísimo, pero no te quedes ahí porque corrés el riesgo de que sea la excusa perfecta para nunca asumir el riesgo de emprender en sí. Ojo con esa zona de confort. Salí al mercado, hacé pruebas, diseñá tu MVP (mínimo producto viable), recabá feedback de tus usuarios. Salí a probar, analizá y medí resultados, mejorá tu producto, y volvé a salir.

3. Personalizá la comunicación.

Hay una creciente tendencia a automatizarlo todo, la comunicación entre las marcas y sus audiencias incluida. Esta tendencia no distingue de escala ni de tamaño de los emprendimientos. ¿Cómo te sentís cuando te responde un robot? Y, si encima, el robot no comprende tu consulta, la automatización termina generando el efecto contrario: lejos de ahorrar tiempo, crea demoras y una sensación de NO satisfacción con la experiencia del cliente, que es la experiencia que propone la marca, que acaba por convertirse en la mente de los usuarios en la marca en sí. Entonces, invertí en el factor humano, en que los contactos sean lo más personalizados posible; en tiempo real.

¿Te aportó algo de valor este contenido?
Te invito a escuchar la entrevista y a aprovechar otros recursos útiles que comparte el Club de Emprendedores de Rosario.

branding_marketing_emprendedores_webinar
Delfina
#orangepowerDMH
Imagen
Me verás como escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español. Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y soy miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info
0 Comentarios

3x3: El ensayo que cuestiona los 3 principios de la traducción literaria cumple 3 años y lo celebra con 3 episodios del pódcast Hablemos de traducción literaria

13/6/2020

0 Comentarios

 
Por Soledad Mariana Blanco

 📖La traductora Delfina Morganti Hernández desafía al mundo de la traducción literaria con un ensayo en el que analiza la objetividad, fidelidad e invisibilidad, obra seleccionada como semifinalista del Primer Premio Internacional Heterónimos de Ensayo en 2016.

Itraduccion_literaria_editorial_ensayo_delfina_morganti_hernandez_graciela_tomassini_marcelo_coccino
Foto. Presentación del libro organizada por el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, segunda circunscripción. De izquierda a derecha: Graciela Tomassini, Doctora en Letras Modernas por la Universidad Nacional de Córdoba y autora de Doble filo y múltiples publicaciones e investigaciones; Delfina Morganti Hernández, comunicadora publicitaria y traductora e intérprete de inglés; Marcelo Coccino, traductor de inglés, profesor de traducción literaria y autor de Los trenes del tiempo. Agosto de 2017.
​Es una verdad universalmente reconocida que todo buen traductor literario debe cumplir con los principios de objetividad, fidelidad e invisibilidad. Desde la formación académica del futuro traductor y, más aún, durante la práctica profesional, estos tres principios rigen de forma inexorable la labor traductoril. Nadie parece cuestionar estos tres preceptos, que van siempre juntos, como Athos, Porthos y Aramis, los tres mosqueteros. 
Sin embargo, en 2017, la traductora Delfina Morganti Hernández publicó Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad: un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria. En esta obra disruptiva, Delfina cuestiona y desmitifica estos tres principios que se encuentran en el altar de la traducción. Además, se propone sacudir a los traductores y hacerlos reflexionar al exponer ideas deconstructivas. Delfina define su propósito en las primeras páginas del ensayo:

✍“Mi interés está puesto en fomentar la visión crítica de los enunciados relativos a los principios de objetividad, fidelidad e invisibilidad. Mi mayor logro sería que los estudiantes, y también los traductores consagrados, comenzaran a evaluar lo que realmente quieren decir y lo que se dice a través del discurso que emplean, en ocasiones, de manera acrítica e impersonal, como si todos implicáramos y entendiéramos lo mismo al decir, por ejemplo, que una buena traducción es aquella que es fiel al original”.

Para Delfina, el traductor, lejos de ser un traidor (frente al desafortunadamente famoso dicho traduttore, traditore), es un reescritor, y propone la defensa del traductor como lector-reescritor de la obra, depósito y fuente posible de múltiples lecturas, y por consiguiente, de múltiples traducciones posibles. Se debe recategorizar al traductor como hacedor de un texto derivado y, a la vez, independiente en la cultura y la lengua de llegada, un auténtico recreador de la misma o casi la misma verosimilitud que plantea la ficción del texto de partida. Delfina advierte, además, que al estudiante de traducción literaria de hoy en día le estaría faltando una base teórico-crítica para construir y fundamentar una postura sólida frente al discurso de la traducción literaria.

 La geometría de la traducción: el triángulo procedimental del traductor literario 

traduccion_literaria_libro
No te asustes, no se va a hablar de trigonometría en este artículo, ya que es una verdad universalmente reconocida que la mayoría de los traductores son malos para las matemáticas, pero este triángulo seguro que lo conocés bien. Está formado por los siguientes principios:
  • Principio de objetividad: el deber de posicionamiento neutral del traductor frente al texto que hay que traducir.
  • Principio de fidelidad: el deber de lealtad al autor del texto fuente.
  • Principio de invisibilidad: el deber de dejar el menor rastro posible o impronta personal en la versión traducida del texto fuente.
En el ensayo, se nombran las formaciones ideológico-discursivas en el campo de la traducción literaria: el traductor literario es un escritor frustrado, el traductor literario es un traidor (traduttore traditore), el traductor es un puente entre culturas (que tire la primera piedra quien nunca usó la última para describirse).
Delfina recomienda brindarle al estudiante una variedad de fuentes que aborden la teoría de la traducción, además de la práctica; las problemáticas de la traducción literaria; la terminología del campo traductoril, los recursos y las técnicas para fomentar en el aula el debate acerca del discurso de la traición y comenzar a reflexionar sobre la verdad que, aparentemente, encarnan los principios del triángulo procedimental.

Para poder lograr esto, a Delfina se le ocurren las siguientes estrategias:

  • Fomentar la lectura de textos de traductología, crítica de la traducción y crítica literaria.
  • Preparar al alumno para que pueda referirse con autonomía intelectual y coherencia a las lecturas relacionadas con los preceptos de objetividad, fidelidad e invisibilidad en la traducción literaria.
  • Instar al alumno a que intente poner en práctica algunas teorías o posturas de ciertos traductores con las que esté familiarizado o que haya leído.
  • Generar conciencia entre los docentes y alumnos sobre la posibilidad de no reducir la teoría al lugar de lo inútil, lo estático y lo ineficaz.
  • Organizar modalidades de clases mixtas, en las que convivan la teoría y la práctica, y una equitativa relación entre ambas.

👋Para festejar el tercer aniversario de la autopublicación de su ensayo, Delfina lanzó en mayo de 2020 un nuevo segmento de contenido en su canal de YouTube, que se llama Hablemos de traducción literaria.
El pódcast se propone como un “espacio para repensar la literatura, la traducción y la labor de los héroes que las facilitan”.

Cuando el objetivo es exigirle objetividad a un ser subjetivo

La objetividad absoluta es algo irreal. Una prueba que demuestra que la traducción es una actividad eminentemente subjetiva se observa cuando los mismos traductores, al definir su labor, utilizan figuras retóricas para dar cuenta, en términos subjetivos, de lo que entienden por una traducción bien hecha. Acá es cuando hace su aparición el famoso cliché del “puente entre culturas”. Un puente remite a lo artificial, lo pasivo, lo que carece de espíritu y de vida. Cuando el traductor termina la traducción, desaparece el traductor y queda el puente, es decir, que el traductor es un mero transportista de ideas.

De hecho, la búsqueda de la objetividad puede entorpecer la facultad creativa del traductor. El traductor no puede acallar ni disfrazar del todo su propia voz. Toda la subjetividad del traductor se plasma en cada una de las decisiones que toma a medida que lleva a cabo su trabajo.

✍Dice Delfina que “el traductor-lector reproduce en el texto meta lo que el traductor considera que son los significados del texto fuente, es decir, la propia lectura personal que hace el traductor de ese texto” y opina que “el traductor es inherentemente subjetivo en su trabajo tanto en la forma como en el contenido”.

Cuando el traductor es un traidor

El principio de fidelidad está fuertemente anclado en la concepción del autor como padre de la obra. Cada traductor entiende por fidelidad al texto fuente un conjunto de pautas de trabajo diferentes. Hay quienes entienden la fidelidad como equivalente de literalidad, mientras que otros la asocian con la reproducción lo más exacta posible de los efectos que genera el texto de partida en su cultura de origen.
Dice Michael Cunningham que “toda la literatura es producto de la traducción” y “que la novela original también es una traducción. No está traducida a otra lengua, por supuesto, pero es una traducción de las imágenes que el autor tiene en la cabeza a lo que logra poner en el papel”. Su conclusión es que “el traductor, entonces, no hace más que llevar el libro un paso más allá en el continnum de traducción. El traductor traduce una traducción”.

La propuesta de Delfina con respecto a la fidelidad es inculcar la reflexión desde la etapa temprana de la formación del traductor literario para que este deje de ser un traduttore traditore incorregible. Delfina alienta a los traductores literarios a que escriban prólogos, en los cuales puedan explicar qué aspectos del texto de partida son prioritarios para su labor.

Imagen
Foto. Junto a los prologuistas de lujo, Graciela Tomassini, Doctora en Letras Modernas por la Universidad Nacional de Córdoba y autora de Doble filo y múltiples publicaciones e investigaciones, y Marcelo Coccino, traductor de inglés, profesor de traducción literaria y autor de Los trenes del tiempo. Agosto de 2017.

Cuando se le exige al traductor que se ponga la capa de la invisibilidad de Harry Potter

La traducción es una de las pocas esferas de la actividad humana en la que se considera a la invisibilidad como algo positivo. Cuando los traductores hablan de invisibilidad se refieren a que la traducción se lea como si fuera un texto escrito originalmente en la lengua meta, es decir, que no se trata de crear una ilusión de invisibilidad del traductor, sino de la naturaleza del origen del texto.

✍Afirma Delfina que “siempre que una traducción sea producto de un sujeto traductor tendrá las huellas —de forma y también de contenido, porque esos planos son inseparables— del sujeto que la tradujo”.

La pretensión de invisibilidad no se condice con la labor creativa y creadora que implica traducir literatura. La manera en que los traductores se apropian de la lengua para decir (casi) lo mismo —pensemos en Umberto Eco— varía porque cada traductor entabla una relación distinta con el mundo y la lengua.

La necesidad de enseñar teoría de la traducción

En el epílogo de su ensayo, Delfina hace hincapié en que “es hora de que enseñar a traducir deje de ser solo enseñar a traducir y abarque, además, enseñar a pensar las dificultades que implica traducir literatura desde diversos puntos de vista teóricos posibles”.

No obstante, el papel de la teoría en la clase de traducción literaria no tiene por qué ser prescriptivo. Debería ser el disparador de debates relacionados con la práctica, y así la teoría enriquecería la práctica a fin de proporcionar más opciones para traducir literatura. Además, crearía conciencia de la importancia de esos aportes para crear una jerga profesional por elección y no por las viejas costumbres.

¿Dónde consigo el ensayo?

El ensayo de Delfina solo está disponible en formato electrónico. Podés adquirirlo en Amazon y otras librerías digitales ingresando el título o parte de él junto al nombre de la autora. No es necesario que tengas un ereader, podés descargar de forma gratuita la aplicación de Kindle para leerlo en la computadora o en el celular. 

Quiero sumarme al pódcast

Para festejar el tercer aniversario de la autopublicación de su ensayo, Delfina lanzó en mayo de 2020 un nuevo segmento de contenido en su canal de YouTube, que se llama Hablemos de traducción literaria en forma de pódcast. Allí, busca destacar la literatura y la traducción, y “a los héroes que las facilitan”.

Podés escuchar el primer pódcast aquí.

Si querés seguir leyendo más sobre el ensayo, consultá esta reseña en mi blog o buscá la sinopsis en Amazon.

ツTAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE☟

🔊​Pódcast Hablemos de traducción literaria, episodio 1, episodio 2 y episodio 3 (los publicados al día de hoy en YouTube)
Toda_la_literatura_es_producto_de_la_traducción_artículo_traducción_literaria
File Size: 101 kb
File Type: pdf
Descargar archivo

Original_Versus_Versión_artículo_traduccion_literaria
File Size: 518 kb
File Type: pdf
Descargar archivo

✎¡Salvemos a las hadas! (Traidor el traductor: un adagio cansino)
✎3 maneras poco convencionales de definir a un traductor
✎​Hablemos de los otros autores: los traductores y la traducción
✎Tres mujeres y un varón: encontrados en Jane Austen y en la traducción, artículo sobre la primera traducción casi literaria realizada por Delfina Morganti Hernández
✎Encontrados en la traducción. Entrevista al traductor literario Julián Sosa, parte 1
✎Un lugar llamado Destino y Yo vine a matar al autor, crónicas sobre el inicio de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria EOTL 2017
✎Homenaje a los traductores en el Día Internacional de la Traducción
✎​Estrategias discursivas en el prólogo de un traductor literario, artículo por Delfina Morganti Hernández en La Linterna del Traductor, revista de ASETRAD
✎Crónica en colaboración con el boletín oficial de la AATI,  Calidoscopio abril-mayo 2017

✍ACERCA DE LA AUTORA DE ESTE ARTÍCULO

Imagen
Soledad Blanco estudió Traductorado literario y técnico-científico en inglés en el IES N.º 28 Olga Cossettini. Trabaja como traductora freelance y se especializa en la traducción de textos de marketing, informática y cuidado de la salud. Además, estudia Corrección de textos en español en la Fundación Litterae. Desde diciembre de 2009, administra el blog Sol de Echesortu, en el que publica reseñas de libros y artículos relacionados con la literatura. Desde 2015, también administra el blog Soledad Blanco Servicios lingüísticos, en el que realiza publicaciones sobre el ámbito de la traducción. En 2014, su relato “We Are the Champions” obtuvo el séptimo lugar en un concurso organizado por la editorial Macmillan. En 2018, su cuento “La princesa y el dragón” integró la antología Relatos cotidianos de Editorial Dunken. Ese mismo año, su microrrelato “La llamada” obtuvo el tercer premio en el concurso literario "Café Entre Libros". En 2019, su cuento “La respuesta” formó parte de la antología Haceme el cuento de Editorial Equinoxio, mientras que en 2020, su relato “La bandera de mi país” integró la antología Entredichos de Editorial Dunken. Podés conectar con Soledad en LinkedIn.
0 Comentarios

Traductores al Aire desembarca en YouTube y Spotify con su pódcast para traductores

31/5/2020

3 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

El primer programa por y para traductores por radio online, que lleva 6 años ininterrumpidos al aire y actualmente se emite en vivo todos los martes de 19 a 20 (con la cuarentena, por Zoom) lanzó en 2020 su pódcast para traductores, disponible en YouTube y Spotify.

Imagen

QUÉ ES TRADUCTORES AL AIRE

“El primer programa de radio online POR y PARA traductores. Un espacio independiente y sin compromisos. Original, federal e integral, desde Argentina para el mundo”, versa la descripción de este contenido para traductores.

Traductores al Aire es un conversatorio en español de emisión pública y gratuita (por años, ha salido en vivo por radio desde radiobar.rocks y, ahora, sale en vivo por Zoom, a raíz de la pandemia). El programa adopta la forma de entrevistas y debates con traductores, docentes, correctores e intérpretes con larga trayectoria en el mercado o en plena formación o inicio de la carrera profesional.
Imagen
Foto. Una de las primeras ediciones de Traductores al Aire por Zoom a comienzos de 2020, a raíz de la cuarentena por la COVID-19 en Argentina.

NOVEDADES 2020 EN TRADUCTORES AL AIRE

En 2020, Traductores al Aire comenzó un proceso de rebranding que incluyó desde la redefinición de sus características de diseño (logotipo, tipografía, paleta de colores) hasta la creación de su primer eslogan: por la plurivocidad en la traducción, que busca reflejar la postura abierta,  federal e integral de los hacedores del programa, tanto a la hora de abordar temas específicos de la industria de la traducción y la interpretación como al convocar a sus invitados.

Si bien la mayoría de las emisiones son en español, este 2020 Traductores al Aire redobló la apuesta e inició un segmento de contenido dirigido a los angloparlantes con Traductores al Aire SPECIALS, el primero de los cuales ya está disponible en YouTube y Spotify junto a Natali Lekka, traductora de inglés a griego.
​

Además, el programa incorporó un segmento de humor en forma de “chistes para amenizar la #TraduCuarentena” de la mano de Delfina Morganti Hernández (quien escribe).
Video. Traductores al Aire n.º 188 del 31 de marzo de 2020 junto a Carolina Veltri

EL FORMATO DE TRADUCTORES AL AIRE

La búsqueda de nuevas, más y todas las voces es la bandera de Traductores al Aire como programa que pretende visibilizar a los traductores desde la etapa temprana de su formación.

Así es que han pasado por este diálogo abierto colegas traductores de renombre nacional e internacional, y también estudiantes y nuevos profesionales de diversos pares idiomáticos. 
​

Algunos temas abordados son inserción laboral para traductores, herramientas tecnológicas, especificidades de la traducción del portugués/francés/inglés/griego, anécdotas de intérpretes, traducción literaria y para editoriales, próximas capacitaciones, localización de videojuegos, chistes y juegos de palabras por y para traductores, y mucho más.

QUIÉNES HACEN TRADUCTORES AL AIRE

El equipo hacedor de Traductores al Aire está conformado actualmente por la traductora pública de inglés y docente Silvina Celle; el traductor de inglés, docente y capacitador para traductores Martín Chamorro; el estudiante de Traductorado de inglés Fernando Gorena (UNC), y quien escribe este artículo en homenaje al enorme trabajo en equipo que realizamos día a día para llevar adelante esta iniciativa totalmente ad honorem e independiente.

QUIÉNES HAN PASADO POR TRADUCTORES AL AIRE

Carlos Jacobo (coconductor de Traductores al Aire hasta 2019 inclusive), Sergio Viaggio, Walter Kerr, Silvia Bacco, Lucila Cordone, María Laura Ramos, Estela Consigli, Santiago de Miguel, Nicolás Delucchi, Valeria Álvarez de Maciel, Carolina Ferraresi Curotto, Fernando Gorena, Candela Fumale, Carolina Veltri, Eugenia Sanagua, Melina Ruiz Arias, Guadalupe Rivera, Marcelo Canossa, Mauricio Kitaigorodozki, Gerardo Asaduroglu, Kitaigorodozki, Pablo Ignacio Scaletta, Paola Medrano, Cecilia Induraín, Jaquelina Del Valle Gutiérrez, Paola Turakiewich, Romina Eva Pérez Escorihuela, Karina D'Emilio, Gabriela Roveda, Florencia Fernández, entre tantísimos otros colegas traductores, correctores, intérpretes y profesores de diversas áreas e idiomas.
Video. Traductores al Aire 190 del 14/04/2020 con Eugenia Sanagua

CÓMO PODÉS PARTICIPAR

Traductores al Aire está presente en Instagram y Facebook (#SomosTraductores, #TraductoresAlAire), y sus pódcasts se suben con frecuencia a YouTube y Spotify.
​

Si querés formar parte en vivo, podés escucharnos en vivo cada martes de 19 a 20 por Zoom en este enlace.

¿TE GUSTARÍA CONVERSAR CON NOSOTROS EN VIVO?

Escribinos a [email protected]

Siempre nos encanta descubrir nuevas voces y encontrarnos en la traducción.

¡Te esperamos!

Delfina
​
#orangepowerDMH
Imagen
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y Publicidad, y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo y participando en contenidos colaborativos con otros comunicadores como Hablemos de marketing y Generistas. >> Más info
3 Comentarios

10 recursos gratuitos para aprender de marketing, branding y networking en Internet

24/5/2020

4 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

Desde videotips hasta entrevistas a otros autónomos emprendedores y debates, Hablemos de marketing está pensado principalmente para emprendedores autónomos que quieren aprender más sobre marketing, branding y networking. 

Imagen
Hablemos de marketing es el segmento de contenido que en junio de 2020 cumple 6 meses en formato de video en mi canal de YouTube 😀

Para celebrarlo, quiero compartir con vos los 10 VIDEOS GRATUITOS más destacados sobre marketing, marca personal, comunicación y networking para emprendedores online:

1. WEBINAR GRATIS SOBRE MITOS Y VERDADES DEL MARKETING PARA TRADUCTORES Y MÁS EMPRENDEDORES

EL OBJETIVO GENERAL de este webinar es esclarecer qué es el marketing, para qué nos sirve a los traductores y por qué deberíamos incorporarlo a nuestra agenda laboral cotidiana💻 
​

ESPECÍFICAMENTE, VERÁS los siguientes contenidos y cómo se aplican a la industria de la traducción: 
✅ diferencias entre marketing, branding, networking y emprender, y ejemplos; 
✅ mitos asociados al marketing para traductores, y ejemplos; 
✅ consideraciones básicas sobre el sitio web propio y el uso de LinkedIn para traductores; 
✅ por qué y para qué hacer marketing como traductores; 
✅ un caso de éxito de un sector diferente al de la traducción para motivarte; 
✅ artículos y otros contenidos recomendados para profundizar en cada tema.

Buscá el webinar por acá o miralo a continuación
👇​ 

2. HDM CON MICAELA TENAGUILLO CICCONI DE TRADUCCIONES MT

👉EN ESTA OPORTUNIDAD, tuve el placer de entrevistar a la colega Micaela Tenaguillo Cicconi, que nos cuenta sobre sus primeros contactos con el inglés; sus inicios en la profesión y su labor docente en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina.

Además, charlamos sobre estas cuestiones:
🍊 SUS PRIMEROS PASOS en la traducción y anécdotas profesionales
🍊 CÓMO DESCUBRIÓ SU PASIÓN por los idiomas extranjeros y por traducir
🍊 EL TRADUCTOR COMO DISERTANTE en congresos profesionales
🍊 LA IMPORTANCIA DEL ESPÍRITU COLABORATIVO entre los traductores
🍊 EL TRADUCTOR COMO DOCENTE formador de futuros colegas traductores
🍊 CAMINOS POSIBLES hacia las áreas de especialización del traductor
🍊 EXPERIENCIAS con clientes directos que son empresas
🍊 LA IMPORTANCIA DE CAPACITARSE en espacios profesionales ajenos a la traducción
🍊 LOS BENEFICIOS DE APRENDER DE MARKETING para traductores
🍊 TENER O NO TENER un sitio web profesional
🍊 SI SE PUEDE O NO SE PUEDE VIVIR de la traducción
🍊 LOS CONTENIDOS QUE COMPARTE Mica en sus redes sociales
🍊 ¡Y más!

Buscá la entrevista en YouTube o mirala a continuación👇​ 

3. HDM ESPECIAL “SELF MADE” O “MADAM C. J. WALKER: UNA MUJER HECHA A SÍ MISMA”, LA SERIE DE NETFLIX PARA EMPRENDER A PESAR DE TODAS LAS COSAS

Durante esta edición especial de HDM🍊 (Hablemos de marketing), la invitación es para que, junto a cuatro traductoras emprendedoras formadas en marketing y con perspectiva de género, analicemos algunas aristas del primer episodio de la serie de Netflix “Madam C. J. Walker: Una mujer hecha a sí misma” (o “Self Made”, por su título en inglés).

Ante un contexto de crisis global, quizá sea esta la serie que todo emprendedor —no solo las mujeres emprendedoras— debería ver para recuperar (¿parte del?) el ánimo, inspirarse y absorber, desde un contenido pensado para el entretenimiento, ideas interesantes, conceptos de marketing y publicidad en acción,y aprendizajes útiles sobre cómo es llevar adelante un negocio cuando no tenemos los famosos “contactos” ni muchos recursos para impulsarlo y desarrollarlo. La serie está basada en la vida real de Sarah Breedlove (23 de diciembre de 1867-25 de mayo de 1919), empresaria y filántropa estadounidense (más info por acá).
​
Me acompañaron en esta edición especial de Hablemos de marketing las colegas Micaela Tenaguillo Cicconi, Jaquelina del Valle Gutiérrez y Verónica Manzanares Alberola.


Este es el enlace a este interesante debate en YouTube o miralo a continuación👇​ 

4. DIFERENCIAS ENTRE HOBBY, TRABAJO, CARRERA PROFESIONAL Y VOCACIÓN

¿Qué pasa cuando la realidad personal no cuaja en los modelos optimistas subyacentes a las frases exhortativas que difunden nuestros referentes en redes sociales?

En un video que a la fecha solo está disponible en inglés, la escritora Elizabeth Gilbert diferencia entre hobby, trabajo, carrera profesional y vocación. 

ACÁ PODÉS leer el artículo que redacté con fragmentos que yo misma traduje del discurso de Gilbert, de inglés a español. Porque me parece un asunto clave distinguir entre estos cuatro conceptos😃

👉[La parte 1 de este tema la ves acá 🎬https://youtu.be/S2bcbTxbFic].

Mientras tanto te dejo el video de la parte 2 por aquí (1 minuto)
👇

5. HDM CON JULIETA RAIMONDO DE LANGUAGE SERVICES BA: MARCA PERSONAL, MARKETING EN REDES SOCIALES, DISEÑO PARA TU PRESENCIA ONLINE​

La primera edición de Hablemos de marketing fue junto a Julieta Raimondo, fundadora de Language Services BA, emprendimiento enfocado en traducciones públicas y clases de inglés online.

Estuvo superinteresante y hablamos no solo de marketing, sino también sobre el trabajo de Julieta con su marca personal, cómo llegó a desarrollar su propia página web, cómo encaró el los aspectos de diseño de su marca (desde la paleta de colores hasta otras cuestiones), cuál es su estrategia de contenidos en Instagram y sugerencias para actuales y futuros emprendedores en Internet.

Usá este enlace para verlo en YouTube o accedé al contenido a continuación, ¡salió genial!👇

6. MASTERCLASS SOBRE PRUEBAS DE TRADUCCIÓN DE AGENCIAS PARA TRADUCTORES Y REDACTORES FREELANCE

✨Hablemos de marketing, marketing para traductores, y hablemos de las pruebas de traducción para agencias y empresas de traducción. Chan🔥

🌟CONTENIDOS DE LA PARTE 1
🍊Por qué hablar de pruebas de traducción
🍊Qué es una prueba de traducción
​
🍊¿Cómo minimizar los riesgos que conlleva hacer una prueba de traducción remunerada o no?
🍊¿Qué datos debe informar y confirmar el traductor autónomo antes de aceptar realizar una prueba de traducción?
🍊Análisis crítico-constructivo del proceso de solicitud de una prueba de traducción
🍊¿Preguntar o afirmar? Sugerencias para elaborar una comunicación asertiva de parte del traductor autónomo
🍊Riesgos que afrontamos los traductores autónomos al aceptar realizar pruebas de traducción
🍊Actividad y proactividad como profesionales autónomos

Podés ver la charla en cuatro partes en los enlaces que figuran en la descripción del video en YouTube; a continuación te dejo la primera parte👇

7. HDM CON JAQUELINA DEL VALLE GUTIÉRREZ DE TELL ME WHY TRANSLATIONS

👉EN ESTA OPORTUNIDAD, tuve el placer de entrevistar a la colega Jaquelina del Valle Gutiérrez de Tell Me Why Translations, que nos cuenta sobre el detrás de escena de la creación y construcción de su marca personal como traductora emprendedora.

Hablamos de marketing en redes sociales, el rol fundamental del círculo íntimo a la hora de emprender, el paso de Jaque por la facultad, las lecciones que ha aprendido de un año hasta ahora y cómo ve ella la colaboración entre colegas.

Usá este enlace para ver la entrevista o accedé al contenido a continuación👇

8. CUIDÁ TUS TEXTOS: LA LLAMADA A LA ACCIÓN EN REDES SOCIALES

📣 TUS TEXTOS🍊 pueden marcar la diferencia entre que tu audiencia se sienta identificada con tu contenido; lo comparta con otras personas; quiera saber más y te envíe una consulta... o no 😒

 ❗¿CÓMO PODÉS cuidar tus textos para sostener el interés de tu audiencia? 

👉APLICÁ ESTOS cuidados esenciales✏

✅REDACTÁ textos cortos pero interesantes (¿sabías que la etimología de la palabra "interesante" refiere a "entre seres", a conectar?).

✅LEÉ el post al menos una vez antes de compartirlo públicamente y una vez más cuando esté publicado: si hay errores de tipeo, si te olvidaste de incluir algún dato o enlace, podés editarlo. Pero para detectar esas cuestiones, tenés que tomarte el trabajo de revisar tus textos a pesar de la vorágine de tu día.

✅INCLUÍ una llamada a la acción con un verbo en modo imperativo (el modo de las órdenes y los consejos): "buscá", "leé", "escribinos por privado". 🍊SIN LLAMADA A LA ACCIÓN DIFÍCILMENTE HAYA ACCIÓN😱🍊


EN SÍNTESIS👇 ‼ COMPARTIR imágenes y videos hermosos por sí solo rara vez atraerá y retendrá a tus usuarios: 🍊contales algo interesante, entretenido y relevante con textos breves y prolijos, y fomentarás su confianza y reacción, preparando el terreno para la conversión 🙌😀
​

✨Cuidá tus textos🙏✨ Las partes 2 y 3 están en YouTube; acá va la primera👇

9. CÓMO REANUDAR LA CONVERSACIÓN CON EMPRESAS

📣 ¿TE PASÓ ALGUNA VEZ que una empresa de traducción dejara de mandarte proyectos sin previo aviso? 🤔😲

🎥 Me inspiré en la consulta de una seguidora en Instagram (@delfina.serviciosling) para ofrecer algunas opciones de reacción activa ante esta situación, que se les presenta a menudo a
traductores con más o menos experiencia en el mercado.

10. HDM CON CAROL LEGNAZZI: PROACTIVIDAD PARA EMPRENDER EN TIEMPOS DE PANDEMIA

Hablamos de marketing de contenido en LinkedIn, cómo administrar proyectos cuando somos freelancers y cómo podemos mejorar nuestra proactividad y actividad al recibir encargos de servicios de clientes nuevos, entre otros temas valiosísimos para autónomos.
​

¿Cómo podemos ser más activos y proactivos al encarar nuestro emprendimiento como traductores autónomos? Junto a Carol Legnazzi ensayamos algunas respuestas en vivo y contamos con la participación activa de espectadores que aportaron inquietudes y experiencias propias para enriquecer el contenido. 

Este es el enlace para verlo en YouTube o empezá por acá👇

👉¿Querés capacitarte en marketing para traductores?

Consultá los contenidos de la ACME aquí
😊

Delfina
​
#orangepowerDMH

Y si te gustó este artículo...
Compartilo en redes sociales y dialoguemos
😉

Imagen
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y Publicidad, y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo y participando en contenidos colaborativos con otros comunicadores como Hablemos de marketing y Generistas. >> Más info

TAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE

◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández

◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
4 Comentarios

La traducción como una máquina cumplidora de sueños | Hablemos de marketing con Jaquelina Del Valle Gutiérrez

11/4/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

“Me encanta conectar con personas
de distintas profesiones. Todos los que queremos emprender tenemos los mismos miedos”.

Marketing_Traductores_Jaquelina_Del_Valle_Gutierrez_Tell_Me_Why_Translations
Foto. Jaquelina Del Valle Gutiérrez, traductora pública de inglés-español, especializada en traducciones públicas y de material de salud, marketing y turismo.
​Este 2020 decidí llevar un paso más allá mi hashtag de marca #HablemosDeMarketing, que desde 2016 uso para crear contenidos en redes sociales, y así nació HDM o Hablemos de marketing. O, más bien, renació, esta vez, como contenido audiovisual para derivar primero, antes que en otras redes, en YouTube.
Delfina-Morganti-Hernández-Transcreation
Y para no aburrirme ni aburrirte, cada tanto, además de las entregas de cada viernes en la que me verás hablando de marketing y temas afines (como branding y comunicación), me doy el gustazo de hacer una edición especial con un colega traductor emprendedor.

Hoy me siento muy feliz de presentarte a la traductora pública de inglés Jaquelina Del Valle Gutiérrez. ¿Vamos?
Jaquelina es una persona curiosa, voluntariosa y muy perseverante. Su historia con la traducción está inspirada en un grupo musical estadounidense que la ha acompañado desde su preadolescencia y la ha llevado a “amar el inglés desde otro punto”.

¿Una pista? Su marca personal como traductora emprendedora en el mercado de la traducción y la corrección de textos se denomina Tell Me Why Translations.

“Desde los quince años supe que quería ser traductora. No sabía bien la diferencia entre traductor e intérprete, pero sabía que quería traducir porque amaba el inglés [...].
​Los pósters que estaban en mi habitación representaban muchos sueños e ideales que quería lograr”.

Jaquelina-Del-Valle-Gutiérrez

UN SUEÑO POSIBLE

Si bien Jaque es muy tenaz, transitar lo que ella llama “la carrera de mis sueños” no fue tarea sencilla.

“En la facultad aprendí que no siempre el esfuerzo que uno hace se ve evaluado de la manera que uno espera o no siempre trae los resultados” para los que uno trabajó, nos cuenta.

Sin embargo, los obstáculos no la detuvieron y cada aprendizaje la ha llevado a ser la mujer emprendedora que es hoy.

Imagen

“Me siento en un desafío constante de autoevaluarme atravesando los errores porque de eso se aprende, justamente [...] Trato de anotar todo lo que me llama la atención de determinada área y ver cómo lo puedo mejorar para el futuro”.


MIRÁ EL VIDEO O ESCUCHÁ LA CHARLA :D

Con Jaque hablamos de marketing y también respondimos a preguntas como estas:
¿Cómo trabajar la identidad de una marca personal?
¿Cuál es la estrategia detrás de sus contenidos?
¿Cómo nace su eslogan y qué relación tiene con su nombre y experiencia de marca?
¿Cómo creó su sitio web y quiénes la ayudaron?
¿Cuáles son los valores personales que plasma en el servicio al cliente?
¿Cómo nos conocimos y por qué me eligió como capacitadora y mentora en marketing y branding en el marco de la ACME?
¿Dónde podés leer más por y sobre Jaquelina Del Valle Gutiérrez?

De corazón, espero que escuches esta conversación
y la disfrutes tanto como nosotras y como las personas que ya la vieron y la recomiendan :)

Jaquelina-Del-Valle-Gutiérrez
Delfina
​#HablemosDeMarketing
#orangepowerDMH

TAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE

◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
◘ Cómo reanudar el diálogo con una empresa de traducción
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández

◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Marketing y branding para emprendedores en inglés por Delfina Morganti Hernández
​​​◘ Webinar gratis de marketing para traductores por Delfina Morganti Hernández
Imagen
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo. >> Más info
0 Comentarios
<<Anterior

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

    TEMAZOS ​:)

    Todo
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Agosto 2024
    Julio 2024
    Junio 2024
    Febrero 2024
    Junio 2023
    Mayo 2023
    Abril 2023
    Octubre 2022
    Junio 2022
    Mayo 2022
    Enero 2022
    Noviembre 2021
    Septiembre 2021
    Agosto 2021
    Julio 2021
    Junio 2021
    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

Picture

|  Soluciones  |  Contacto  |  Portfolio  | Blog  |  English  |


© 2024 Delfina Morganti Hernandez, orangepowerDMH®. Todos los derechos reservados. ​