COPYWRITING EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH
  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH

• marketing 
• copywriting 
• traducir publicidad

Marketing para traductores: ¿por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing?

4/10/2016

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

La mayoría de los traductores independientes prefiere la zona de confort: clientes conocidos, los colegas de siempre
​y hogar dulce hogar.
¿Dónde ha quedado el networking?
​¿Por qué marketing para traductores?

Compartir
Imagen
“No me gusta, odio los números”. “Lo quiero hacer, pero no tengo tiempo”. “No me hace falta, no soy traductor novel”. Frases conocidas si las hay, ¿verdad?
 
Aunque es cierto que vender y promocionar los servicios propios lleva tiempo, dedicación y tenacidad, es algo que todos los traductores podemos aprender a hacer con una mínima inversión de ganas, estudio y, por supuesto, tiempo. ¿Vamos?
 
El que quiere celeste…
En el marketing, como en muchas otras tareas y placeres que emprendemos a diario, no es más relevante la cantidad que la calidad. De nada sirve hacer mucho si se hace a medias. Si hablamos de marketing para traductores, cuando nos esmeramos, planificamos a largo plazo y nos esforzamos por mantener cierta constancia, menos puede ser más.
 
Promocionar nuestros servicios como profesionales de la lengua es algo que aprendemos a hacer; no nacemos con un kit de marketing para traductores incorporado y, por lo general, cuando nos lanzamos al mercado, poco sabemos de eso del marketing y el networking y la publicidad, aunque, por suerte, hoy por hoy Internet, la globalización y las redes sociales nos ofrecen muchas fuentes para dar nuestros primeros pasos en esto del marketing para traductores. En este sentido, aprender a difundir la propia actividad profesional es un viaje de ida, pero no estamos solos.

Para volver a la pregunta que dio origen a esta nota, creo que hay tres motivos fundamentales por los que nos cuesta reconocer la importancia de contar con una estrategia de marketing propia, creativa y constante, y por los que muchos traductores evaden o postergan realizar acciones de marketing:

 
1. Los traductores desconocemos las implicancias del concepto “marketing” porque nunca (o pocas veces) se mencionó la palabra mientras éramos estudiantes. Este es un fenómeno recurrente en la mayoría de las carreras o programas de formación oficial en diversos campos de estudio, no solo en la traducción. Por lo general, la orientación en cuanto a la promoción de los servicios que puede ofrecer un traductor y la manera en que este puede posicionarse en la web y en el mundo offline para atraer a clientes directos y empresas no es un tema de conversación frecuente en las aulas de los traductorados. Luego salimos al mercado y no sabemos bien qué camino tomar. Internet nos abre las puertas a muchos blogs, plataformas y demás contenidos de marketing para traductores que nos dan la posibilidad de enterarnos de lo que sucede más allá de Argentina y ver cómo otros colegas han superado los obstáculos que supone la inserción laboral. Ante la cantidad infinita de traductores que cuentan sus experiencias en las redes, tendemos a tomar uno de dos caminos posibles: seguir leyendo para aprender más, debatir y empezar a poner en práctica algunas sugerencias o… salir corriendo y volver a nuestra zona de confort. La mayoría de los traductores que conozco huyen de estos sitios y argumentan que lo hacen falta de tiempo.

Sumate a la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico para Traductores

•¿BUSCÁS MÁS Y MEJORES CLIENTES DE TRADUCCIÓN?
•¿ESTÁS POR (RE)INSERTARTE EN EL MERCADO
Y QUERÉS HACERLO CON EL PIE DERECHO?

•¿PLANEÁS CREAR TU SITIO WEB Y SERÍA IDEAL CONTAR CON UNA ESPECIALISTA EN MARKETING Y PUBLICIDAD?


•¡PUEDO AYUDARTE!•
CONOCÉ mi propuesta de marketing para traductores
ES 100 % individual y personalizada, a distancia y a la medida de tus objetivos profesionales en particular.

LEÉ más sobre la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores o solicitá más info en delfina.serviciosling@gmail.com y accedé a una consulta gratuita y sin obligación de compra.

¡RESERVÁ tu lugar para el próximo ciclo! Los cupos son superlimitados porque trabajo codo a codo con los traductores seleccionados.

TESTIMONIOS EN LINKEDIN

La ACME está diseñada para nutrirte con herramientas de marketing fundamentales así empezás a pensarte ​como traductor-empresa. A largo plazo, si seguís este plan de marketing, podrás llegar adonde querés de manera profesional, estratégica y consciente.

2. Los traductores con más de dos años de experiencia prefieren quedarse donde están. El marketing, sobre todo si hablamos de marketing digital, es como “el cuco” de los traductores que ya tienen armada su cartera de clientes más o menos fijos. Estos traductores suelen ser profesionales autónomos que confían en el futuro de su negocio como por inercia y, por ende, descartan la necesidad de hacer marketing de cualquier tipo porque sienten que no lo necesitan, ya que no son nuevos en el sector. Sin embargo, los traductores, sobre todo los que trabajamos de forma independiente, no podemos (¡no debemos!) dormirnos en los laureles. Así como nadie tiene la vida comprada, los freelancers no tenemos el futuro asegurado. Muchos traductores emprendedores alrededor del mundo concuerdan en que, aun cuando tenemos clientes y estamos con mucho trabajo, el marketing debería ser nuestro cable a tierra, eso que no podemos dejar de hacer al menos en dosis semanales. Si el tiempo nos “sobra” porque hay clientes de vacaciones o una merma en el flujo de trabajo, una manera de hacer ocio productivo es emprender acciones de marketing. Si estamos a mil, luego de un buen descanso, lo aconsejable es retomar el plan de marketing que tenemos pendiente desde hace unos ¿días?, ¿meses?, y volver a la cancha como traductores emprendedores.

3. Los traductores no sabemos bien en qué consiste eso de “hacer marketing” ni cómo ni cuánto ni si vale la pena ni en dónde. Hay traductores que anhelan tener clientes directos, pero cuando les pregunto qué acciones de marketing han llevado a cabo para conseguirlos, me miran raro. La verdad es que esto de hacer marketing para los trabajadores autónomos requiere de cierto grado de iniciativa propia. No es magia, no es milagroso, no es a base de fórmulas ni recetas de éxito. Es como aprender a andar en bicicleta. Puede que algún mayor nos haya enseñado cuando éramos chicos, pero igual nos caímos un par de veces en el camino. Sin embargo, quienes siguieron intentándolo a pesar de los golpes saben que, a la larga, lograron su cometido: hoy pueden subirse a la bici y andar. Como consultora en marketing para traductores, sé que para sobrevivir en el mundo del marketing debemos estar dispuestos a nunca tirar la toalla, pase lo que pase, a pesar de los errores. Lo fundamental es animarse a probar, a valorar el aprendizaje por ensayo y error, sabiendo que un tropezón no es caída, sino una oportunidad para mejorar y reivindicarse como traductores emprendedores que somos o queremos ser.

Curso de marketing para traductores 
Te invito a consultar las respuestas a las preguntas frecuentes sobre la ACME y leer este artículo interesantísimo sobre el marketing de nicho aplicado al mercado de la traducción. ¡Éxitos! :)

Delfina
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
​#orangepowerDMH

TAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE

◘   Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Marketing para traductores, traductores emprendedores: hacia un manifiesto emprendedor
​◘   Webinar gratis de marketing para traductores por Delfina Morganti Hernández
curso_marketing_para_traductores_taller
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

Compartir
0 Comentarios

Tu comentario se publicará después de su aprobación.


Deja una respuesta.

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

    TEMAZOS ​:)

    Todo
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Octubre 2022
    Junio 2022
    Mayo 2022
    Enero 2022
    Noviembre 2021
    Septiembre 2021
    Agosto 2021
    Julio 2021
    Junio 2021
    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

Picture

Home

Marketing entre traductores

Blog

Contacto

Webinars


© 2023 Delfina Morganti Hernández, orangepowerDMH. Todos los derechos reservados. ​