COPYWRITING EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH
  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH

• marketing 
• copywriting 
• traducir publicidad

¿Cómo podemos traducir “start-up”?

24/7/2017

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

Fascinados con la moda de las start-ups, nos olvidamos de que, en español, también existe un término para hablar de este tipo de empresas.

magen
Foto: Andrew Neel en Unsplash

Más información
0 Comentarios

Invitada del Día del Amigo en Traductores, al aire!

19/7/2017

0 Comentarios

 

Este jueves 20 de julio de 2017 a las 18, participaré en calidad de invitada en “Traductores, al aire!”. La cita es en radiobar.rocks

Imagen
​“Traductores, al aire!” es un programa de radio online conducido por los traductores Silvina Celle y Carlos Jacobo que se emite desde Belgrano, Buenos Aires, todos los jueves a las 18 h por radiobar.rocks
 
La primera emisión data del año 2014 y se define como “el primer programa por y para traductores y profesionales de idiomas, pionero en la difusión de nuestra labor”. Los principales objetivos del programa son “compartir entre colegas y profesionales”, “informar a nuestros clientes y posibles estudiantes de la carrera” y “difundir una profesión que nos acompaña desde tiempos muy lejanos y es aún desconocida y poco reconocida”.
 
Mañana jueves a las 18 me reuniré en el ciberespacio con los colegas Silvina Celle y Carlos Jacobo para hablar de traducción literaria y la figura del traductor, en el marco de la presentación de mi ensayo “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria”.

​¡No te lo pierdas!

ENLACES DE INTERÉS

Encontrá las ediciones del programa (2016) en este enlace: http://traductorasalaire.blogspot.com.ar/
 
“Toda la literatura es producto de la traducción: un ensayo al rescate del traductor como benefactor”. Artículo relacionado con el ensayo, presentado en las V Jornadas Estudiantiles de Escritura e Investigación 2016. Descargá las Actas aquí http://bit.ly/2rxtgV5

Compartir
0 Comentarios

¿Redes sociales o medios sociales para “social media”?

18/7/2017

0 Comentarios

 

​​A menudo los traductores usamos estos dos términos indistintamente, pero ¿quieren decir lo mismo?

Imagen
Hace poco estaba revisando la traducción de un Código de Conducta y Ética Empresarial en la que el traductor había traducido social media como “medios sociales” en una instancia y como “redes sociales” en otras partes del texto. Si bien hace unos años había verificado la diferencia entre estos dos términos y, por lo general, prefiero “medios sociales” para social media, volví a dudar en esta oportunidad y, para estar segura, consulté algunas fuentes.

Si consultamos primero la FUNDÉU, vamos a ver que emplean y recomiendan “medios sociales” a la hora de “referirse a las nuevas plataformas y canales de comunicación sociales caracterizadas por la conversación y la interacción entre los usuarios” (http://www.fundeu.es/recomendacion/medios-sociales-social-media/). Ahora bien, esto nos aclara el panorama sobre cómo y por qué evitar el anglicismo social media, pero no resuelve la disyuntiva de por qué no sería viable traducir el término media por “redes”, en lugar de “medios”.

Cuando indagamos en blogs sobre la web 3.0, la primera diferencia que apuntan distintos autores es que las redes sociales son apenas una parte de los medios sociales, a pesar de que, hoy en día, es muy común que usemos ambos términos como si fueran intercambiables. Si nos ponemos rigurosos, no obstante —y un buen traductor, así como un buen revisor, debe serlo— lo cierto es que no es lo mismo hablar de “medios sociales” (social media) que de “redes sociales” (social networks).

Por un lado, un medio social se define como la plataforma, la aplicación o, valga la redundancia, el medio digital que utilizan los usuarios como canal de comunicación para interactuar. Es decir que en el campo semántico de “medios sociales” entran no solo Facebook, Twitter, LinkedIn y medios similares, sino también, por ejemplo, las plataformas de alojamiento de blogs (como Blogspot, Wordpress y Wix, entre otros), sitios de transmisión en vivo y de videos, como YouTube, y otros sitios que permitan la interacción entre usuarios.

Por otra parte, las redes sociales consisten en el lazo comunicativo que se constituye en cuanto dos o más usuarios interactúan. Por consiguiente, mientras que el medio social es el espacio digital donde tiene lugar algún tipo (o varios) de interacción, la red social es el vínculo en sí que generan los medios sociales como Facebook, Twitter, LinkedIn, Wordpress, etc. al hacer posible dicha interacción.

Ahora ya sabés que, cuando alguien hable de “redes sociales” para englobar a plataformas como LinkedIn, Facebook, YouTube, Google+ y Twitter, en realidad quieren decir “medios sociales”, y cuando un traductor traduzca social media por “redes sociales”, tendrás que decidir si dejas pasar el error dada la amplia difusión que hace que casi ni nos preguntemos por esta diferencia o si, por el contrario, hacés justicia a cada significado y corregís de “redes” a “medios”. Como dice el tío Ben en los cómics de Spiderman, un gran poder conlleva una gran responsabilidad.

Ahora que tienes el poder, ¿cumplirás con tu responsabilidad?

Compartir
0 Comentarios

Por qué corregir un texto y qué hace un corrector

13/7/2017

0 Comentarios

 

La corrección debería formar parte de todo proceso de producción de un texto destinado a publicación, aunque muchas personas subestiman la tarea del corrector...

Imagen
Escribir no es una ciencia, pero eso no quita que existan normas básicas relacionadas con la ortografía, la gramática y la sintaxis, entre otros aspectos de la norma lingüística. Un buen corrector puede dejar tu texto impecable sin alterar tu impronta personal ni la voz de tu marca. 

¿UN CORRECTOR CORRIGE SOLO LA ORTOGRAFÍA?
No. Por lo general, se distingue entre tres tipos de corrección: de concepto, ortotipográfica y gramatical, y de estilo. Según el objetivo del texto y el medio en el cual saldrá publicado, es posible que se contrate a un corrector para llevar a cabo cualquiera de estas tres tareas o las tres, si bien, idealmente, cada tipo de corrección debería estar a cargo de una persona distinta para optimizar los resultados. 
 
Por último, un corrector no es solo quien se dedica a erradicar los errores de ortografía de un texto, sino que, además, suele enmendar cuestiones de sentido, terminología precisa, errores tipográficos (o de tipeo), aspectos relacionados con la gramática y, sin duda, cuestiones de estilo.

¿EL CORRECTOR DE WORD NO ES SUFICIENTE ENTONCES?
No. Si bien Word cuenta con un corrector automático, a todos nos ha pasado que “corrige” errores que no son errores, es decir, modifica palabras que eran correctas e introduce error cuando debería hacer lo contrario. Asimismo, suele ocurrir que el corrector ortográfico de Word no detecta todos los errores posibles en un texto, ya que hay muchas palabras que no reconoce como reales o adecuadas porque su diccionario no las incluye.

¿QUÉ DISTINGUE A UN CORRECTOR PROFESIONAL DE LOS QUE OFRECE INTERNET?
Fundamentalmente, el hecho de que un corrector humano profesional domina una serie de competencias que escapan a las posibilidades que ofrecen las máquinas; cuenta con formación específica o afín, y jamás deja de capacitarse y actualizarse en materia de normas y demás aspectos relacionados con su profesión.
 
En primer lugar, el corrector profesional domina competencias enciclopédicas, es decir, el conjunto de conocimientos relacionados con su bagaje cultural. En segundo lugar, podemos mencionar las competencias gramaticales, que tienen que ver con conocer la norma en todos los niveles de la lengua (fonemático, morfológico y sintáctico); esta competencia es la que lo habilita a detectar y enmendar errores ortotipográficos, de concordancia entre género y número, de formación de palabras, de escritura de neologismos y préstamos, de construcción sintáctica y uso lingüístico. En tercer lugar, un buen corrector debe dominar competencias textuales, que son aquellas que muchos estudiamos en la escuela primaria y secundaria —al menos a grandes rasgos— como el binomio conformado por “coherencia y cohesión”.
 
Por último, cabe destacar que un buen corrector profesional es sumamente detallista y perfeccionista, una cualidad que, si bien en otros ámbitos de la vida puede considerarse un vicio, sin duda constituye una de las virtudes más preciadas del corrector, ya que no descansará hasta lograr un trabajo bien hecho.
 
¿SABÍAS QUE…?
El 27 de octubre es el Día Internacional del Corrector de Textos. Este día fue instituido por la Fundación LITTERAE. Más info sobre la Fundación: http://bit.ly/2ue32rw
 
UniCo, la Unión de Correctores (España, 2005), publica periódicamente una revista especializada sobre corrección de textos y temas afines cuyos números podés consultar de manera libre y gratuita aquí: http://bit.ly/1yVXnjL Si sos corrector, ¡no dejes de leerla! Es tan útil como interesante.
 
En 2016, la UNAM dictó un MOOC llamado “Inducción a la corrección de estilo” que contó con participantes de distintas partes del mundo. Más info sobre el programa del curso: http://bit.ly/2udrclS
 
La Asociación Colombiana de Correctores de Estilo - CORRECTA cuenta con presencia en Facebook y difunde diversas publicaciones especializadas, actividades de capacitación y aspectos de interés general para correctores. Visitá la página de CORRECTA aquí: http://bit.ly/2vgKa8f
 
Si buscás el hashtag #PonUnCorrectorEnTuVida en medios sociales como Twitter, LinkedIn y Facebook, ¡te vas a sorprender!

Y vos, ¿todavía dudás de los beneficios de poner un corrector profesional en tu vida?

0 Comentarios

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

    TEMAZOS ​:)

    Todo
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Octubre 2022
    Junio 2022
    Mayo 2022
    Enero 2022
    Noviembre 2021
    Septiembre 2021
    Agosto 2021
    Julio 2021
    Junio 2021
    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

Picture

Home

Marketing entre traductores

Blog

Contacto

Webinars


© 2023 Delfina Morganti Hernández, orangepowerDMH. Todos los derechos reservados. ​