Por Delfina Morganti Hernández
Fascinados con la moda de las start-ups, nos olvidamos de que, en español, también existe un término para hablar de este tipo de empresas.
Hace unos días estaba revisando la traducción de inglés a español de un texto de marketing y, de repente, apareció en el segmento fuente una oración que incluía el término start-up, palabra vigente hoy en día si las hay.
En términos generales, una start-up se refiere a un emprendimiento o una empresa pequeños que están dando sus primeros pasitos—no sé si suavecitos—en el mundo de los negocios y a los que no les va nada pero nada mal. Si bien, como sabemos, a los marketineros les encanta usar el término en inglés—igual que en los spots de un perfume, parece que todo suena más cool en English—, los traductores a menudo tenemos que cumplir con nuestro rol, ejem, traduciendo. Por lo tanto, valga o no la redundancia, dejar start-up en el texto en español no suele ser una opción a menos que así lo pida el cliente específicamente. Ahora bien, definida la start-up y comentado el estado de la cuestión en cuanto a cómo suele aparecer este término en el discurso del marketing, vamos a ver cómo resolvió la traductora la necesidad de encontrarle un equivalente en español. La traductora optó por “empresa de nueva creación”, lo cual no me pareció mal, pero la perífrasis me sonó un poco extraña en español—aun cuando el español del texto meta debía ser neutro—y, sobre todo, poco económica en cuanto a su extensión. Así que, para variar, recurrí a la FUNDÉU (ellos siempre tienen un as bajo la manga en estos casos). Al respecto, la FUNDÉU usa y recomienda Senso… digo, “empresa emergente”. La propuesta me pareció, además de breve, muy eficaz en español, por lo que, finalmente, corregí la traducción original e implementé este término. Cabe aclarar que la FUNDÉU da una explicación interesante sobre el significado de start-up que nos obliga a ajustar el sentido que mencioné al principio de este artículo: “En el mundo de los negocios, y muy especialmente en el ámbito de la innovación y las nuevas tecnologías, se denomina empresa start-up a aquella sociedad que, pese a su juventud y falta de recursos, consigue obtener resultados en el mercado y pasar a un siguiente nivel estructural al ser impulsada por otros inversores o absorbida por empresas ya consolidadas”. Y vos, ¿cómo traducirías start-up?
|
SEGUIME EN REDES SOCIALESTEMAZOS :)
Todo
POR FECHA
Agosto 2024
|