Por Delfina Morganti Hernández
Hace 41 años, cuando Victoria Ocampo reunió a un prestigioso grupo de reconocidos traductores y escritores para el famoso número de SUR “Problemas de la traducción”, la escritora y traductora del francés no se equivocó al enunciar una frase que todavía hoy tiene vigencia y merece su reivindicación: “Para elevar el nivel del traductor hacen falta dos cosas: que el traductor tome conciencia de la seriedad de trabajo y sepa que una buena traducción no se consigue sin preparación y esfuerzo; que el editor tome conciencia de su deber de remunerar esa tarea adecuadamente […] Es un oficio (o profesión) que ha de tomarse en serio, y es un oficio (o profesión) que ha de pagarse como lo merece” (Ocampo, 1976: 17). La atractiva construcción que titula el texto completo de Ocampo no pasa inadvertida: “Un asunto de suma importancia: la traducción”.
Hoy, en el Día Internacional de la Traducción, rindamos homenaje a todos los colegas de todos los tiempos que han hecho y hacen posible que lectores, espectadores y oyentes puedan acceder a textos provenientes de culturas ajenas; gracias a la labor benefactora de los traductores, esos textos pasan a integrar el círculo virtuoso de la producción y reconstrucción constante de conocimiento en infinitos campos de diversa índole. En homenaje, entonces, a todos los traductores, comparto un fragmento de un artículo que escribí el año pasado para presentar en las V Jornadas Estudiantiles de Letras “Cuando escribir es investigar” (debajo de la imagen está el enlace de descarga del texto completo):
¡Feliz Día Internacional de la Traducción!
|
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y Publicidad, y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo y participando en contenidos colaborativos con otros comunicadores como Hablemos de marketing y Generistas. >> Más info
0 Comentarios
Por Delfina Morganti Hernández
Dos paneles fundamentales para futuros traductores
Este jueves 28 de septiembre, el IES N.º 28 “Olga Cossettini” organiza la tradicional jornada anual en honor a la traducción y los futuros egresados del Traductora literario y técnico-científico de inglés. Habrá dos actividades destinadas a la comunidad en general y de especial interés para futuros traductores e intérpretes.
Por la mañana, tendrá lugar la segunda presentación de mi ensayo sobre traducción literaria. Ya lo había presentado en el mes de agosto, junto al Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, segunda Circunscripción en UCEL, con la presencia de los prologuistas Graciela Tomassini y Marcelo Coccino. En esta oportunidad, me acompañará Graciela (dado que Marcelo tiene compromisos previos impostergables) y haremos un recorrido fresco por los principales ejes del texto. Si sos estudiante del IES o te interesa la traducción, ¡te esperamos!
Por la tarde, a las 18, habrá un panel de presentación e información acerca del Colegio de Traductores, el cual estará a cargo de los colegas matriculados Susana Magnani y Gaspar Guardia. Personalmente, creo que es fundamental que los estudiantes puedan tener un acercamiento al Colegio de Traductores durante su formación como profesionales, así que celebro que puedan contar con este espacio y espero que puedan aprovecharlo para conocer la institución que nuclea a los traductores profesionales en nuestra región.
A continuación, comparto el flyer de ambas actividades. IMPORTANTE: las clases se dictarán normalmente durante el resto del día.
Por la mañana, tendrá lugar la segunda presentación de mi ensayo sobre traducción literaria. Ya lo había presentado en el mes de agosto, junto al Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, segunda Circunscripción en UCEL, con la presencia de los prologuistas Graciela Tomassini y Marcelo Coccino. En esta oportunidad, me acompañará Graciela (dado que Marcelo tiene compromisos previos impostergables) y haremos un recorrido fresco por los principales ejes del texto. Si sos estudiante del IES o te interesa la traducción, ¡te esperamos!
Por la tarde, a las 18, habrá un panel de presentación e información acerca del Colegio de Traductores, el cual estará a cargo de los colegas matriculados Susana Magnani y Gaspar Guardia. Personalmente, creo que es fundamental que los estudiantes puedan tener un acercamiento al Colegio de Traductores durante su formación como profesionales, así que celebro que puedan contar con este espacio y espero que puedan aprovecharlo para conocer la institución que nuclea a los traductores profesionales en nuestra región.
A continuación, comparto el flyer de ambas actividades. IMPORTANTE: las clases se dictarán normalmente durante el resto del día.
Dos talleres con Xosé Castro Roig y la iniciativa Traductores en movimiento
Como cada año, el Colegio de Traductores ha organizado diversas actividades para celebrar nuestro día.
- Viernes 29 de septiembre: taller “Introducción a la traducción audiovisual”, a cargo del trad. español Xosé Castro Roig. Destinado a traductores matriculados e idóneos de todos los idiomas. El lunes 25/09 cerraron las inscripciones, pero acá podés conocer de qué se trata el taller: http://bit.ly/2fJ3bdZ
- Sábado 30 de septiembre: taller “Consejos informáticos productivos”, a cargo del trad. español Xosé Castro Roig. Destinado a alumnos, matriculados e idóneos de todos los idiomas, y público en general. El lunes 25/09 es el último día para inscribirse. El lunes 25/09 cerraron las inscripciones, pero acá podés conocer de qué se trata el taller: http://bit.ly/2weJSQe
- Domingo 1.º de octubre: actividad “Traductores en movimiento”. El objetivo es hacer visible nuestra profesión con una caminata de 3 km bordeando la Avenida de la Costa rosarina. Invitados: traductores matriculados y no matriculados, estudiantes y profesores de carreras de traducción e interpretación, familares, amigos y mascotas. ¿Querés sumarte? Encontrá toda la info sobre esta iniciativa en este enlace: http://bit.ly/2xpLMkC
¡A celebrar nuestro Día del Traductor a puro motor traductoril!
Córdoba fue sede del primer Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción (CLINT) 2017
24/9/2017
Por Delfina Morganti Hernández
El primer congreso latinoamericano con un enfoque en la industria de la traducción tuvo lugar en Argentina y fue todo un éxito.
Los días 5 y 6 de agosto participé en calidad de oradora del I Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción (Córdoba, Argentina), un espacio de capacitación profesional, marketing y networking que convocó a más de 200 disertantes y asistentes locales e internacionales.
La organización de este megaevento estuvo a cargo de Translated in Argentina, tuvo lugar en el vasto campus de la Universidad Siglo 21 de Córdoba Ciudad y vivi contó con la presencia de reconocidas personalidades de la industria a nivel nacional e internacional, como el traductor y comunicador Xosé Castro Roig (España), el experto en marketing y ventas Renato Beninatto (Brasil), la experta en administración y marketing en localización Jessica Rathke (Inglaterra) y la consultora especializada en ventas en el sector de la traducción y localización Anne Marie Colliander Lind (Suecia), entre otros disertantes de lujo.
La audiencia del CLINT estuvo integrada por colegas traductores, intérpretes y docentes, y por muchísimos graduados recientes y estudiantes que están cursando los últimos años del Traductorado en distintos idiomas, mayormente en inglés.
La organización de este megaevento estuvo a cargo de Translated in Argentina, tuvo lugar en el vasto campus de la Universidad Siglo 21 de Córdoba Ciudad y vivi contó con la presencia de reconocidas personalidades de la industria a nivel nacional e internacional, como el traductor y comunicador Xosé Castro Roig (España), el experto en marketing y ventas Renato Beninatto (Brasil), la experta en administración y marketing en localización Jessica Rathke (Inglaterra) y la consultora especializada en ventas en el sector de la traducción y localización Anne Marie Colliander Lind (Suecia), entre otros disertantes de lujo.
La audiencia del CLINT estuvo integrada por colegas traductores, intérpretes y docentes, y por muchísimos graduados recientes y estudiantes que están cursando los últimos años del Traductorado en distintos idiomas, mayormente en inglés.
Por qué fue una experiencia fructífera
Asistir a este megacongreso de la industria de la traducción fue muy enriquecedor por varios motivos, algunos de los cuales aprovecho para compartir en esta nota:
1) El enfoque de “industria” implicó que muchas de las charlas hicieran hincapié en aspectos clave relacionados con tips de marketing para traductores y empresas de traducción, eje que cruzó prácticamente todas las disertaciones, no solo un par, y que, para mí, como traductora emprendedora y actual estudiante de Publicidad, resultó un atractivo fundamental.
2) El CLINT fue una excelente oportunidad para fraternizar con colegas de otras partes del país y del mundo, y también para reencontrarme con asistentes de Rosario que, para mi sorpresa, no fueron pocos y, muchos de ellos, son graduados recientes, lo que demuestra que hay un interés y una demanda reales con respecto a este tipo de eventos, que no solo suman capacitación profesional, sino que ofrecen un espacio diferente para interactuar con posibles clientes, colaboradores, etc.
3) Pude hacer networking casi sin darme cuenta (el ambiente durante los coffee-breaks y los almuerzos era tan distendido que un momento estaba hablando de qué cené ayer, al siguiente alguien me preguntaba por mis áreas de trabajo y, unos segundos después, alguien me pedía una tarjeta); cada intervalo de receso estaba tan bien organizado que había tiempo real para hacer networking, además de recuperar fuerzas con algún refresco o disfrutando de los espacios verdes del campus que, por cierto, era inmenso.
4) ¡La comida era supervariada, fresca, exquisita y natural! (Cabe destacar que, aunque algunos podrían considerarlo una nimiedad, el alimento no es un detalle menor, sobre todo cuando uno tiene que mantener la atención durante casi 12 horas, por más de un día consecutivo. La ingesta de alimentos saludables que nos reanimen cada ciertos intervalos es tan importante como beber agua u otras infusiones, ya que, de lo contrario, el organismo acusa fatiga más rápido, tendemos a perder la concentración y, en casos extremos, podríamos deshidratarnos. Si te interesa ahondar en el tema, te recomiendo este artículo escrito por la traductora Marie Jackson: “Drinking water: a free and easy tip to boost your business productivity”.
5) ¡Pude recorrer varios lugares de Córdoba capital una vez más! Ya había estado en la ciudad durante el congreso de la FAT [Federación Argentina de Traductores] en 2015 y me había encantado, así que tenía muchas ganas de volver este año, y el CLINT fue la "excusa” perfecta: los viajes que combinan de capacitación profesional + un tiempo de recorrido turístico son mis favoritos.
1) El enfoque de “industria” implicó que muchas de las charlas hicieran hincapié en aspectos clave relacionados con tips de marketing para traductores y empresas de traducción, eje que cruzó prácticamente todas las disertaciones, no solo un par, y que, para mí, como traductora emprendedora y actual estudiante de Publicidad, resultó un atractivo fundamental.
2) El CLINT fue una excelente oportunidad para fraternizar con colegas de otras partes del país y del mundo, y también para reencontrarme con asistentes de Rosario que, para mi sorpresa, no fueron pocos y, muchos de ellos, son graduados recientes, lo que demuestra que hay un interés y una demanda reales con respecto a este tipo de eventos, que no solo suman capacitación profesional, sino que ofrecen un espacio diferente para interactuar con posibles clientes, colaboradores, etc.
3) Pude hacer networking casi sin darme cuenta (el ambiente durante los coffee-breaks y los almuerzos era tan distendido que un momento estaba hablando de qué cené ayer, al siguiente alguien me preguntaba por mis áreas de trabajo y, unos segundos después, alguien me pedía una tarjeta); cada intervalo de receso estaba tan bien organizado que había tiempo real para hacer networking, además de recuperar fuerzas con algún refresco o disfrutando de los espacios verdes del campus que, por cierto, era inmenso.
4) ¡La comida era supervariada, fresca, exquisita y natural! (Cabe destacar que, aunque algunos podrían considerarlo una nimiedad, el alimento no es un detalle menor, sobre todo cuando uno tiene que mantener la atención durante casi 12 horas, por más de un día consecutivo. La ingesta de alimentos saludables que nos reanimen cada ciertos intervalos es tan importante como beber agua u otras infusiones, ya que, de lo contrario, el organismo acusa fatiga más rápido, tendemos a perder la concentración y, en casos extremos, podríamos deshidratarnos. Si te interesa ahondar en el tema, te recomiendo este artículo escrito por la traductora Marie Jackson: “Drinking water: a free and easy tip to boost your business productivity”.
5) ¡Pude recorrer varios lugares de Córdoba capital una vez más! Ya había estado en la ciudad durante el congreso de la FAT [Federación Argentina de Traductores] en 2015 y me había encantado, así que tenía muchas ganas de volver este año, y el CLINT fue la "excusa” perfecta: los viajes que combinan de capacitación profesional + un tiempo de recorrido turístico son mis favoritos.
Mi charla sobre las 3 P: proactividad, profesionalismo y productividad
Alguien dijo una vez que cada trabajo que hacemos es un autorretrato de nuestra persona, ¿así que por qué no firmarlo con la mejor calidad posible?
Los que sabemos de marketing para traductores decimos que eso de vendernos por la “calidad” no nos da una ventaja competitiva ante los ojos del cliente, porque se supone que todos los traductores profesionales podemos ofrecer ese requisito mínimo y básico para cualquier producto o servicio que pretendemos vender. Sin embargo, más allá de la calidad en términos lingüísticos, creo que existen distintos niveles de calidad en cuanto a los vínculos profesionales que forjamos con nuestros colegas, sobre todo si parte de nuestro flujo de trabajo consiste en trabajar en red y a distancia con coordinadores de proyectos (o “PM”), traductores, revisores, correctores y diseñadores, por nombrar algunos integrantes clave de la cadena de producción en nuestro sector.
Así que considerando que el CLINT era un congreso centrado en el concepto de la traducción como industria, titulé mi propuesta: “Proactividad. Profesionalismo. Productividad. Tres claves para trabajar en equipos lingüísticos y no morir (ni matar) en el intento” (mirá el video promocional).
A partir de un recorrido por los puntos débiles y las fortalezas que tienden a demostrar tanto los traductores y revisores autónomos como los coordinadores de proyectos, abordé tres estrategias clave orientadas a mejorar el desempeño de cada participante en particular y a optimizar el ciclo de entregas internas del proyecto, desde el punto de vista de la división del trabajo en el mercado de la traducción.
Los que sabemos de marketing para traductores decimos que eso de vendernos por la “calidad” no nos da una ventaja competitiva ante los ojos del cliente, porque se supone que todos los traductores profesionales podemos ofrecer ese requisito mínimo y básico para cualquier producto o servicio que pretendemos vender. Sin embargo, más allá de la calidad en términos lingüísticos, creo que existen distintos niveles de calidad en cuanto a los vínculos profesionales que forjamos con nuestros colegas, sobre todo si parte de nuestro flujo de trabajo consiste en trabajar en red y a distancia con coordinadores de proyectos (o “PM”), traductores, revisores, correctores y diseñadores, por nombrar algunos integrantes clave de la cadena de producción en nuestro sector.
Así que considerando que el CLINT era un congreso centrado en el concepto de la traducción como industria, titulé mi propuesta: “Proactividad. Profesionalismo. Productividad. Tres claves para trabajar en equipos lingüísticos y no morir (ni matar) en el intento” (mirá el video promocional).
A partir de un recorrido por los puntos débiles y las fortalezas que tienden a demostrar tanto los traductores y revisores autónomos como los coordinadores de proyectos, abordé tres estrategias clave orientadas a mejorar el desempeño de cada participante en particular y a optimizar el ciclo de entregas internas del proyecto, desde el punto de vista de la división del trabajo en el mercado de la traducción.
La voz de las musas durante el #CLINT2017
“El traductor tiene que ser como el mercado bursátil: debe estar oliendo el aire para saber cuál es la tendencia y revertir el argumento”.
Dado que el CLINT tenía una impronta bastante marketinera, no faltaron los oradores que compartieron frases memorables para que salieras del auditorio supermotivado y listo para redefinir tu estrategia de venta. A continuación cito las que llegué a apuntar en el momento:
“Cuando se quejen de cómo está el mercado ahora, piensen cómo estábamos en los 90, cuando no teníamos Internet y no podíamos trabajar para cualquier parte del mundo”. Xosé Castro Roig
“Súbanse a hombros de gigantes y busquen modelos de inspiración de éxito”. Xosé Castro Roig
“Cuando piensen en una idea loca para buscar clientes, consideren cuánto tiempo voy a invertir en esto y cuál es el rédito si tiene éxito”. Xosé Castro Roig
“La gente lee cosas, nosotros escrutamos. La gente ve, nosotros observamos. La gente oye, nosotros escuchamos”. Xosé Castro Roig
“Hagan que los clientes los conozcan, no solo un coordinador de proyectos”. Anne Marie Colliander Lind
“El traductor tiene que ser como el mercado bursátil: debe estar oliendo el aire para saber cuál es la tendencia y revertir el argumento”. Xosé Castro Roig
“Cuando se quejen de cómo está el mercado ahora, piensen cómo estábamos en los 90, cuando no teníamos Internet y no podíamos trabajar para cualquier parte del mundo”. Xosé Castro Roig
“Súbanse a hombros de gigantes y busquen modelos de inspiración de éxito”. Xosé Castro Roig
“Cuando piensen en una idea loca para buscar clientes, consideren cuánto tiempo voy a invertir en esto y cuál es el rédito si tiene éxito”. Xosé Castro Roig
“La gente lee cosas, nosotros escrutamos. La gente ve, nosotros observamos. La gente oye, nosotros escuchamos”. Xosé Castro Roig
“Hagan que los clientes los conozcan, no solo un coordinador de proyectos”. Anne Marie Colliander Lind
“El traductor tiene que ser como el mercado bursátil: debe estar oliendo el aire para saber cuál es la tendencia y revertir el argumento”. Xosé Castro Roig
Reviví los mejores momentos del CLINT 2017 en los medios sociales
Si fuiste parte del evento o querés saber más, podés buscar el hashtag #CLINT2017 en Facegook y en Twitter, y enterarte de todo lo que hicimos durante el congreso: charlas, entrevistas, presentaciones, fotos, videos y mucho más.
Mi cobertura del evento en redes: te dejo dos enlaces, uno a un breve video que filmé mientras disertaba Xosé Castro y otro con el álbum que armé después del CLINT en mi página de Facebook. ¡Imperdibles!
Si sos traductor emprendedor o aspirás a serlo, yo te recomiendoeste video, un simulacro de interacción traductor-cliente muy pero muy real.
Mi cobertura del evento en redes: te dejo dos enlaces, uno a un breve video que filmé mientras disertaba Xosé Castro y otro con el álbum que armé después del CLINT en mi página de Facebook. ¡Imperdibles!
Si sos traductor emprendedor o aspirás a serlo, yo te recomiendoeste video, un simulacro de interacción traductor-cliente muy pero muy real.
¡Nos vemos en el próximo CLINT!
*Fotos: gentileza de Translated in Argentina
SEGUIME EN REDES SOCIALES
TEMAZOS :)
Todo
BrandingTips
Business Know How
Capacitaciones
Copywriting
Corrección
Correctores
Crónicas Y Relatos
El Dilema Traductoril
Emprendedores
Entrevistas
Intérpretes
Marketing
Networking
Publicidad
Redacción Publicitaria
Rosario
Traducción Literaria
Traductores
Transcreation
POR FECHA
Agosto 2024
Julio 2024
Junio 2024
Febrero 2024
Junio 2023
Mayo 2023
Abril 2023
Octubre 2022
Junio 2022
Mayo 2022
Enero 2022
Noviembre 2021
Septiembre 2021
Agosto 2021
Julio 2021
Junio 2021
Marzo 2021
Febrero 2021
Enero 2021
Noviembre 2020
Octubre 2020
Septiembre 2020
Agosto 2020
Julio 2020
Junio 2020
Mayo 2020
Abril 2020
Marzo 2020
Febrero 2020
Enero 2020
Diciembre 2019
Noviembre 2019
Octubre 2019
Septiembre 2019
Agosto 2019
Julio 2019
Junio 2019
Mayo 2019
Abril 2019
Marzo 2019
Febrero 2019
Enero 2019
Diciembre 2018
Septiembre 2018
Agosto 2018
Julio 2018
Junio 2018
Mayo 2018
Abril 2018
Marzo 2018
Diciembre 2017
Septiembre 2017
Agosto 2017
Julio 2017
Mayo 2017
Abril 2017
Marzo 2017
Enero 2017
Diciembre 2016
Noviembre 2016
Octubre 2016
Septiembre 2016
Agosto 2016
Julio 2016
Mayo 2016
Marzo 2016
Febrero 2016