Por Delfina Morganti Hernandez | orangepowerDMH® Combiná especialización y diversificación en tus servicios freelance para ampliar tu base de clientes. Conocé las ventajas y desventajas de esta estrategia y cómo aplicarla correctamente.Cuando vendemos servicios freelance, solemos enfocarnos en lo valioso que resulta especializarse para demostrar competencia profesional específica en un campo o nicho. Si bien la especialización goza de reconocimiento, prestigio y buena fama a la hora de salir a buscar clientes, diversificar tu oferta de servicios puede ser el complemento ideal para los tiempos que corren. En este artículo, definiré el concepto de diversificación comparado con el de especialización, presentaré las principales ventajas y desventajas de diversificar, e incluiré algunos ejemplos de marcas globales para ilustrar estos temas. Puntos clave
Qué es la diversificación aplicada a serviciosLa diversificación es la estrategia mediante la cual se amplía la oferta de servicios, ya sea agregando servicios relacionados con el área principal de especialización o incorporando otros que sean complementarios. Relación entre especializarse y diversificarDiversificar es un concepto que podemos definir a partir de sus relaciones con el campo de especialización: la diversificación surge de ampliar o variar la oferta de servicios con base en aquel que se ha definido como el servicio core o central de una empresa o negocio. Es clave tener presente que, para ser efectiva, la diversificación debe estar alineada con las competencias del profesional y basarse en una planificación cuidadosa que permita repartir bien los recursos de tiempo, inversión y energía, a fin de evitar perder el enfoque o causar la impresión de ofrecer de todo y nada a la vez. Ejemplos de marcas que diversificaron sus serviciosVeamos algunos ejemplos de marcas que, al día de hoy, han logrado diversificar sus productos y servicios de manera eficaz:
3 ventajas de la diversificación de serviciosEspecializarse y, al mismo tiempo, diversificar en materia de servicios freelance es la estrategia que podría salvar tu mes ante imprevistos del contexto país en el que te encuentres o, incluso, si suceden cosas tan comunes como que un cliente deje de solicitar tus servicios por X motivo, sea por un tiempo específico o por un período indefinido. Veamos tres de los beneficios que considero de los más inspiradores para animarse a diversificar:
Principales desventajas de diversificarLas desventajas de diversificar surgen, sobre todo, si pensamos hacerlo en solitario; es decir, si llevamos adelante un negocio unipersonal y de repente queremos añadir varios servicios que vamos a promocionar y a ejecutar solas. Veamos este inconveniente y otros posibles:
6 claves para especializarse y diversificar a la vezAl combinar ambos enfoques, especializarte y diversificar, podés posicionarte como una emprendedora o freelancer experta en un nicho particular mientras ofrecés servicios adicionales que complementen y expandan tu oferta. Esto también te permite mantener la motivación y el dinamismo en tu trabajo, adaptándote a las demandas cambiantes del mercado sin perder tu enfoque especializado. Acá te dejo seis tácticas que me ayudaron a constituir mi propia estrategia de diversificación de servicios freelance: 1. Definí tu especialización primeroEl primer paso es identificar tu nicho principal, aquel en el que te destacás y tenés más experiencia.
Recomendado: Me recibí de traductora, ¿ahora qué hago?2. Determiná los servicios relacionadosUna vez definida tu especialización, al momento de tomar decisiones sobre tu estrategia de diversificación, podés hacer estos ejercicios:
3. Limitá la cantidad de serviciosSi tu emprendimiento consta de un solo integrante (vos), es esencial seleccionar un número limitado de servicios adicionales para ofrecer. Este enfoque te permite mantener un alto nivel de calidad y no dispersarte demasiado, lo que hará que tus clientes sigan obteniendo el valor y la calidad que esperan en tus entregas, incluso si te contratan para servicios que no son el principal. 4. No subestimes la formación continuaTanto la especialización como la diversificación requieren una formación específica en los servicios que vas a brindar. La inversión en aprendizaje continuo es clave para mantenernos competitivas y relevantes en un mercado en constante evolución. Ahora bien, si tu idea es diversificar para empezar a delegar en otros profesionales todo aquello que tus clientes demandan pero que vos no tenés tiempo o ganas de aprender a hacer para vender, entonces el éxito de tu estrategia de diversificación dependerá en gran medida de la red de contactos y especialistas que logres armar. Delegar de manera eficaz es todo un desafío, por lo que te sugiero empezar poco a poco, con proyectos chicos y personas que sean de tu extrema confianza, además de muy buenos profesionales en lo suyo. 5. No vendas humoUn error común que he visto en algunos freelancers es creer que, para diversificar, sí o sí hay que delegar, y que delegar significa “tirarle la pelota al otro” y que se las arregle; luego exigirle características y parámetros de entrega y calidad de los que nunca se habló.
6. Lema para el éxitoNo sé si es un lema para el éxito, pero al menos sí es un lema para tener presente si buscás el éxito:
Construir una imagen de profesionalismo y confianza es clave si querés que la gente dé el paso siguiente hacia la consulta sobre tus servicios, un pedido de cotización o una asignación o compra en concreto. ConclusiónCon tantos cambios tecnológicos a cada rato, combinar una o dos áreas de especialización con servicios relacionados o complementarios a partir de la diversificación puede ayudarte a encontrar el equilibrio en términos de demanda y flujo de trabajo, finanzas, atracción de clientes nuevos y fidelización de clientes existentes. Si te gustaría contar con orientación más específica en la implementación de estas estrategias, solicitá una mentoría personalizada para encarar tu estrategia de especialización y diversificación de servicios. Al momento de escribir este artículo, las marcas mencionadas en este artículo no tienen ninguna relación comercial conmigo, y su mención es solo a fines ilustrativos del tema desarrollado.
0 Comentarios
Por Delfina Morganti Hernandez - orangepowerDMH® Copywriter en inglés y español - Capacitadora y speaker de marketing estratégico Hay una razón por la que reconocemos cuándo un mensaje es de Apple y cuándo es de Microsoft: se trata de la identidad de marca. Todas las marcas fuertes y duraderas existen tal como las conocemos gracias a que han sabido crear y construir una identidad clara y diferenciada. La identidad de marca es un concepto dinámico, es decir, se va construyendo con el paso del tiempo. Nike hoy no es la misma Nike que en sus orígenes, y esto es así porque, con el tiempo, las marcas, al igual que las personas, van cambiando. Sin embargo, cuando una marca ha sabido construirse sobre las bases de una identidad fuerte, podemos reconocerla por ciertos rasgos específicos que perduran. En este artículo, voy a definir qué es la identidad de marca, cuáles son sus elementos fundamentales y cómo podés estructurar tu identidad B2B con base en las 5 C del branding. ¡Vamos! Nota: Las empresas, instituciones o entidades mencionadas en este artículo no están relacionadas ni afiliadas de ninguna manera a la autora del contenido ni a orangepowerDMH. Las imágenes son de creación propia con base en bancos de imágenes libres de derechos de autor. Qué es la identidad de marcaLa identidad de marca es un concepto clave del branding. Branding es un término del inglés que, como marketing, al terminar en el sufijo -ing indica una actividad dinámica o proceso. Según el experto en el campo Andy Stalman, el branding es, precisamente, el “proceso de crear, construir y desarrollar marcas”. Dentro del campo del branding, un concepto central es el de identidad de marca. Al igual que sucede con las personas, las marcas tienen una identidad y una personalidad. En el caso de las primeras, la identidad de marca se refiere a todos los aspectos tangibles e intangibles que definen y permiten reconocer a una marca única. Aunque encontrarás fuentes que definan la identidad de marca solo en términos de sus elementos visuales (como el logotipo o el diseño del packaging del producto), la identidad de una marca incluye tanto los elementos visuales como los elementos verbales que remiten de manera inequívoca a una marca. Te puede interesar: Carta abierta a todas las marcas que se cag*an en sus consumidores o... por qué el marketing se trata de las personasCómo se compone la identidad de marcaComo señalamos anteriormente, la identidad de una marca está compuesta por dos grandes partes: la identidad visual y la identidad verbal. Veamos las diferencias entre ambas.
Tanto la identidad verbal como la identidad visual deben ser claras e inconfundibles, a fin de que la identidad de una marca sea realmente definitoria de ella, como sucede en el caso de Apple y Microsoft: a priori, ambas marcas ofrecen productos comparables entre sí; sin embargo, debido a sus identidades de marca bien diferenciadas, es muy fácil distinguir un eslogan de Apple de uno de Microsoft, o un spot de una marca y de la otra. Sencillamente hay cosas que Apple dice que Microsoft jamás diría, y al revés. Relacionado: Qué es el copywriting y por qué es importante para tu negocioLas 5 C del brandingHasta aquí, nos centramos en mencionar los componentes tangibles de la identidad de marca. Sin embargo, la pregunta por qué es la identidad de marca puede llevar a replantearse: ¿qué es una marca? ¿Acaso es solo su logotipo, su eslogan y su paleta de colores? El especialista en branding y comunicación Andy Stalman nos recuerda que las marcas exitosas son aquellas que cumplen con las 5 C del branding. Son estos cinco pilares, algunos tangibles, otros intangibles. En definitiva, si querés construir una identidad de marca sólida, te recomiendo enfocarte tanto en los elementos visuales y verbales de tu marca, como en adoptar y mantener lo mejor posible las 5 C del branding al encarar tus estrategias de comunicación online y offline. ConstanciaSe trata de sostener una continuidad en las acciones de marca, tanto en el mundo digital como en el analógico. La constancia ayuda a construir marcas poderosas que las personas recuerdan con facilidad. CoherenciaLas marcas que quieren ser exitosas deben ser omnicanal, igual que sus consumidores y usuarios. Al estar presentes en múltiples canales, uno de los mayores desafíos es el de mantener una voz de marca y un mensaje coherente entre todos los medios donde tenga presencia. ConsistenciaSe trata de sostener el mensaje de marca en las acciones. Una gran inconsistencia se produce cuando lo que la marca dice va por un lado, y lo que realmente hace o brinda como experiencia del cliente va por el otro. La consistencia implica que el storytelling coincida con el storydoing. ConfianzaEste es quizás el pilar más en jaque actualmente con el auge del marketing de contenido en redes sociales. Es sabido que sin confianza no hay ventas, y cuando se rompe la confianza marca-consumidor por algún tipo de falla en la experiencia del cliente o del producto, los costos de reparar el daño pueden involucrar desde mayores inversiones en gestión de la experiencia o en investigación y desarrollo, hasta cambios en la estrategia de comunicación, el diseño del customer journey o incluso en los procesos del centro de contacto. ContenidoLa famosa frase “el contenido es el rey” quiere decir mucho sobre lo importante que es tener una estrategia de marketing de contenido si una marca pretende triunfar y perdurar. Los contenidos deben ser valiosos, atrapantes, inspiradores, intrigantes. Recomendado: Cómo vender más: webinar de marketing relacional y ventasSi estás pensando en crear o renovar tu identidad de marca, esperamos que este artículo te sea útil para saber por dónde empezar y qué no te puede faltar en el proceso. Y si te gustaría contar con ayuda experta para diseñar tu manual de marca contemplando tanto el estilo editorial como las guías de aplicaciones gráficas, te invito a coordinar una consulta sin cargo para explorar tus objetivos y analizar formas en que podemos ayudarte a cumplirlos. ¡Éxitos en todo lo que emprendas! Artículos relacionadosLa “prueba gratis”: cómo hacer email marketing B2B SaaS sin morir en el intento
Por Delfina Morganti Hernández
Capacitadora y speaker de marketing estratégico y de contenido Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español Cada día LinkedIn me muestra entre 5 y 10 nuevas ofertas laborales para la función de copywriter. Entre un 50 y un 70 por ciento de las búsquedas de agencias latinoamericanas son de copywriters en inglés, preferentemente localizados en Buenos Aires, Argentina. Analicemos la demanda desde el lado de los reclutadores y una copywriter bilingüe.¿COPY QUÉ?
|
Marketing para traductores: 5 claves para entrar y permanecer en el mercado de la traducción
23/3/2021
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
Capacitadora en marketing para traductores
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
Capacitadora en marketing para traductores
La pandemia por COVID-19 cambió las reglas de juego en el terreno de las búsquedas laborales. Mientras más y más empresas buscan traductores con un perfil multitasker, se sabe que los traductores profesionales podemos llegar a desempeñar más de 20 funciones que no consisten en traducir per se.
¿Será esta una oportunidad para vos?
Los traductores profesionales estamos capacitados para desempeñar más de 20 funciones que no consisten estrictamente en traducir textos. ¿Será esta una oportunidad para ingresar y permanecer en el mercado laboral?
Empecemos con una breve historia personal:
Empecemos con una breve historia personal:
“¿De qué sirve saber algo si no lo podés hacer?”
Con esa frase en la cabeza y el libro de Corinne McKay, How to succeed as a freelance translator, en la mano, me fui a dormir llorando muchas noches, cuando buscaba y buscaba, pero no conseguía trabajo como traductora de inglés a español.
Mi nombre es Delfina Morganti Hernández. Soy muchas cosas de formación, pero encuentro que a las empresas de hoy les importan poco mis títulos, diplomas y certificados. Por eso, enseño a las personas que me siguen a ser tan idealistas como pragmáticas: eso que querés hacer, ¿es útil para alguien más? ¿Qué beneficio representa para la organización con la que querés trabajar? ¿Qué problema resuelve?
Cuando empecé a buscar trabajo a tiempo completo como traductora freelance, estaba desesperada. Hacía dos años que había terminado el Traductorado, uno que había terminado el Interpretariado, y tres que cursaba la carrera de Letras, todo en Rosario, Santa Fe.
Siempre fui una persona muy curiosa, y eso hizo que, al finalizar mis estudios de traducción, tomara unos pocos encargos que llegaban solos, por conocidos, para así poder continuar estudiando muy entusiasmada la carrera de Letras y algunos hobbies artísticos. Mi gran pasión es escribir ficción, y al estudiar lengua, gramática, literatura y las lenguas clásicas me sentía muy en mi salsa, muy cómoda.
Sin embargo, en el año 2013, una serie de eventos desafortunados hizo que tuviera que salir a buscar trabajo como traductora autónoma (o lo que fuera) a tiempo completo.
El proceso de búsqueda laboral duró relativamente poco ahora que lo pienso, pero igual fue una tortura. Si bien yo ya trabajaba dando clases de inglés desde los 18, y luego había empezado a darles clases (de gramática inglesa y fonología) a mis compañeros del Traductorado, me sentía muy mal por no haber tenido la viveza de activar ANTES mis títulos de traductora e intérprete; me refiero a antes de tener la necesidad económica de contar con un ingreso que me permitiera autosustentarme.
Un día, mientras me sentía terriblemente inservible, encontré un flyer en la Escuela de Letras que decía que una agencia de traducción buscaba traductores correctores con un nivel de inglés Proficiency que fueran estudiantes avanzados de la carrera de Letras. Fue una luz en medio del túnel.
Me postulé en respuesta a esa búsqueda. Desde la agencia me enviaron una prueba de revisión para demostrar mis habilidades como revisora de traducciones y, al cabo de una semana, me avisaron que la había aprobado.
Yo jamás había estudiado corrección —aún no tenía idea de la existencia del corrector ortotipográfico de Word—, pero, aparentemente, tenía una habilidad útil para el mercado laboral de ese momento: podía pulir y muy bien las traducciones hechas por otros traductores profesionales, y, de ese modo, mejorar la calidad final de un texto traducido de inglés a español.
Así es como empecé a trabajar como revisora de traducciones full time, por una cantidad de horas al día y una tarifa por palabra que ni se me ocurrió cuestionar…
Hoy quiero abrir humildemente este espacio, esta oportunidad, que me dan Internet y las redes sociales para que hablemos de los desafíos que se presentan al buscar trabajo como traductores en el siglo XXI.
Mi nombre es Delfina Morganti Hernández. Soy muchas cosas de formación, pero encuentro que a las empresas de hoy les importan poco mis títulos, diplomas y certificados. Por eso, enseño a las personas que me siguen a ser tan idealistas como pragmáticas: eso que querés hacer, ¿es útil para alguien más? ¿Qué beneficio representa para la organización con la que querés trabajar? ¿Qué problema resuelve?
Cuando empecé a buscar trabajo a tiempo completo como traductora freelance, estaba desesperada. Hacía dos años que había terminado el Traductorado, uno que había terminado el Interpretariado, y tres que cursaba la carrera de Letras, todo en Rosario, Santa Fe.
Siempre fui una persona muy curiosa, y eso hizo que, al finalizar mis estudios de traducción, tomara unos pocos encargos que llegaban solos, por conocidos, para así poder continuar estudiando muy entusiasmada la carrera de Letras y algunos hobbies artísticos. Mi gran pasión es escribir ficción, y al estudiar lengua, gramática, literatura y las lenguas clásicas me sentía muy en mi salsa, muy cómoda.
Sin embargo, en el año 2013, una serie de eventos desafortunados hizo que tuviera que salir a buscar trabajo como traductora autónoma (o lo que fuera) a tiempo completo.
El proceso de búsqueda laboral duró relativamente poco ahora que lo pienso, pero igual fue una tortura. Si bien yo ya trabajaba dando clases de inglés desde los 18, y luego había empezado a darles clases (de gramática inglesa y fonología) a mis compañeros del Traductorado, me sentía muy mal por no haber tenido la viveza de activar ANTES mis títulos de traductora e intérprete; me refiero a antes de tener la necesidad económica de contar con un ingreso que me permitiera autosustentarme.
Un día, mientras me sentía terriblemente inservible, encontré un flyer en la Escuela de Letras que decía que una agencia de traducción buscaba traductores correctores con un nivel de inglés Proficiency que fueran estudiantes avanzados de la carrera de Letras. Fue una luz en medio del túnel.
Me postulé en respuesta a esa búsqueda. Desde la agencia me enviaron una prueba de revisión para demostrar mis habilidades como revisora de traducciones y, al cabo de una semana, me avisaron que la había aprobado.
Yo jamás había estudiado corrección —aún no tenía idea de la existencia del corrector ortotipográfico de Word—, pero, aparentemente, tenía una habilidad útil para el mercado laboral de ese momento: podía pulir y muy bien las traducciones hechas por otros traductores profesionales, y, de ese modo, mejorar la calidad final de un texto traducido de inglés a español.
Así es como empecé a trabajar como revisora de traducciones full time, por una cantidad de horas al día y una tarifa por palabra que ni se me ocurrió cuestionar…
Hoy quiero abrir humildemente este espacio, esta oportunidad, que me dan Internet y las redes sociales para que hablemos de los desafíos que se presentan al buscar trabajo como traductores en el siglo XXI.
5 claves para entrar y permanecer en el mercado de la traducción
1. TRABAJÁ EN TU MARCA PERSONAL
“El concepto de marca personal viene de los yanquis. Genera mucha resistencia en LATAM, porque no nos gusta vendernos ni que nos vendan. La marca personal es algo necesario para sobrevivir, para prosperar.
El título universitario fue al siglo XX lo que la marca personal será al siglo XXI.
Necesitamos ser nosotros el cambio, necesitamos reinventarnos profesionalmente. No lo veamos como un capricho ni como un privilegio, sino como una necesidad para adaptarnos a esta nueva era”.
FUENTES RECOMENDADAS:
Escuchá estas charlas; si es necesario, escuchalas mientras hacés otras cosas (yo aprendo mucho con recursos auditivos mientras lavo los platos).
Son recursos imprescindibles que lo único que nos exigen es que les hagamos tiempo... Después contame qué te parecieron y si te sirvieron :)
El título universitario fue al siglo XX lo que la marca personal será al siglo XXI.
Necesitamos ser nosotros el cambio, necesitamos reinventarnos profesionalmente. No lo veamos como un capricho ni como un privilegio, sino como una necesidad para adaptarnos a esta nueva era”.
FUENTES RECOMENDADAS:
- La cita anterior la tomo de una charla que podés encontrar fácilmente en YouTube. Anotá: “Cómo crear tu marca personal” de Borja Vilaseca.
- Otro video imperdible que complementa el de Borja es “Cómo mejorar tu futuro profesional a través de tu marca personal”, en el que Eva Collado, consultora estratégica de Capital Humano y digitalización, comparte una serie de tips con base en por qué es importante trabajar en la marca personal.
- Esta entrevista con William Villa de Silencio Will es para que empieces a pensar en tu marca personal con base en un pilar clave: tu propósito.
- Por último, para inspirarte y ver que aplicar estos conocimientos es posible en tu mercado, comparto estas entrevistas a dos traductoras con una excelente presencia en redes sociales que se debe, de hecho, a su trabajo exhaustivo y constante con su marca personal: Julieta Raimondo (Language Services BA) nos cuenta cómo trabaja sus contenidos en redes y Jaquelina Del Valle Gutiérrez (Tell Me Why Translations) revela el proceso que ha atravesado y aún atraviesa al hacer crecer su marca personal como traductora.
Escuchá estas charlas; si es necesario, escuchalas mientras hacés otras cosas (yo aprendo mucho con recursos auditivos mientras lavo los platos).
Son recursos imprescindibles que lo único que nos exigen es que les hagamos tiempo... Después contame qué te parecieron y si te sirvieron :)
2. CONFUCIO ESTABA EQUIVOCADO
El filósofo chino es el autor de esa frase que muchas veces vemos en cuentas por y para emprendedores: “Elige trabajar de algo que te guste y no tendrás que trabajar ni un solo día de tu vida”.
A mi gusto, bolazo total.
Es más, cuando trabajás de lo que te apasiona, esa pasión viene con un compromiso con hacer las cosas lo mejor mejor posible, y ese compromiso hace que te pongas la vara tan alta en cada cosa que hacés, que más vale que te guste, para que el gusto ayude a sobrellevar el estrés.
Dicho esto, a mi modo de ver esta frase también me invita a reflexionar sobre uno de los criterios que creo debe definir nuestra búsqueda laboral como traductores. Es el criterio del interés.
No digo pasión, porque no todas las personas tienen que ser grandes apasionadas de su profesión. Sin embargo, sí debe interesarles su profesión, sí debe interesarles el trabajo que hacen; despertarles cierta curiosidad y cierta motivación. Ese interés y esa motivación interna harán que no padezca su trabajo, que mínimamente lo disfrute y, sobre todo, que haga un buen trabajo.
A la hora de (re)insertarnos en el mercado laboral de esta era en la que los títulos no nos definen, no nos determinan, no nos limitan y tampoco nos representan ninguna garantía, yo considero que hay tres criterios que debemos tener en cuenta:
1. Debe ser algo que me interese.
2. Debe ser algo en lo que pueda desempeñarme muy bien.
3. Debe ser algo que el mercado demande o necesite realmente.
Ejemplo:
Si a mí me gusta traducir sobre el estudio y la conservación de las mariposas porque soy fanática de las mariposas y miro cientos de documentales sobre el tema, y leo libros, y quizá hasta esté escribiendo uno, pero no encuentro demanda para mi oferta de servicios, podría decirse que no existe —al menos no de momento— una oportunidad para que mi servicio encuentre un “match” en forma de clientes o empleadores potenciales. Por lo tanto, mi nicho está muy bonito como nicho, pero como en esta situación hipotética nadie necesita lo que me interesa y puedo hacer o brindar, no tengo mercado (al menos no todavía; quizá sí lo tenga a futuro...).
En síntesis muy sintetizada:
Detectá eso que te encanta hacer que otros necesitan y que vos podés hacer muy bien. Salí a comunicarlo de un modo interesante e innovador, y fijate qué pasa. Todo lo que el mercado te dé como retroalimentación producto de tu experiencia es sumamente válido para nutrir y mejorar tus próximos esfuerzos.
FUENTES RECOMENDADAS:
A mi gusto, bolazo total.
Es más, cuando trabajás de lo que te apasiona, esa pasión viene con un compromiso con hacer las cosas lo mejor mejor posible, y ese compromiso hace que te pongas la vara tan alta en cada cosa que hacés, que más vale que te guste, para que el gusto ayude a sobrellevar el estrés.
Dicho esto, a mi modo de ver esta frase también me invita a reflexionar sobre uno de los criterios que creo debe definir nuestra búsqueda laboral como traductores. Es el criterio del interés.
No digo pasión, porque no todas las personas tienen que ser grandes apasionadas de su profesión. Sin embargo, sí debe interesarles su profesión, sí debe interesarles el trabajo que hacen; despertarles cierta curiosidad y cierta motivación. Ese interés y esa motivación interna harán que no padezca su trabajo, que mínimamente lo disfrute y, sobre todo, que haga un buen trabajo.
A la hora de (re)insertarnos en el mercado laboral de esta era en la que los títulos no nos definen, no nos determinan, no nos limitan y tampoco nos representan ninguna garantía, yo considero que hay tres criterios que debemos tener en cuenta:
1. Debe ser algo que me interese.
2. Debe ser algo en lo que pueda desempeñarme muy bien.
3. Debe ser algo que el mercado demande o necesite realmente.
Ejemplo:
Si a mí me gusta traducir sobre el estudio y la conservación de las mariposas porque soy fanática de las mariposas y miro cientos de documentales sobre el tema, y leo libros, y quizá hasta esté escribiendo uno, pero no encuentro demanda para mi oferta de servicios, podría decirse que no existe —al menos no de momento— una oportunidad para que mi servicio encuentre un “match” en forma de clientes o empleadores potenciales. Por lo tanto, mi nicho está muy bonito como nicho, pero como en esta situación hipotética nadie necesita lo que me interesa y puedo hacer o brindar, no tengo mercado (al menos no todavía; quizá sí lo tenga a futuro...).
En síntesis muy sintetizada:
Detectá eso que te encanta hacer que otros necesitan y que vos podés hacer muy bien. Salí a comunicarlo de un modo interesante e innovador, y fijate qué pasa. Todo lo que el mercado te dé como retroalimentación producto de tu experiencia es sumamente válido para nutrir y mejorar tus próximos esfuerzos.
FUENTES RECOMENDADAS:
- Este artículo diferencia muy bien entre hobby, trabajo, vocación y carrera profesional, con base en la perspectiva de la autora estadounidense Elizabeth Gilbert.
- Esta videoentrevista con la traductora y docente Micaela Tenaguillo (UNC) aborda el asunto de la especialización como traductores.
- Este texto sobre la frase de Confucio respecto del trabajo también está interesante para deconstruir la idea de que el trabajo que disfrutás es una papa de hacer.
3. LA NECESIDAD QUE QUERÉS SATISFACER YA LA ESTÁN SATISFACIENDO OTRAS FUENTES
Si un traductor informa en su currículum que traduce X cantidad de palabras por día...
Si indica que trabaja con las herramientas de traducción más conocidas...
Si un traductor me dice que cuenta con los mejores glosarios y memorias de traducción...
Si un traductor ofrece como valioso a sus clientes solamente cuestiones que hacen a la velocidad a la que puede traducir y las herramientas técnicas y tecnológicas con que lo hace, yo le diría: “¿Y qué más?”.
El equipo es importante.
La velocidad es útil, porque fomenta la productividad y la eficiencia.
Sin embargo, ¿qué hay del cerebro humano? ¿Qué hay del ser humano, de mi ser humana, que yo puedo traer como valor a la empresa y a las personas con las que trabajo? Esa es una pregunta clave que nos tenemos que hacer.
Si indica que trabaja con las herramientas de traducción más conocidas...
Si un traductor me dice que cuenta con los mejores glosarios y memorias de traducción...
Si un traductor ofrece como valioso a sus clientes solamente cuestiones que hacen a la velocidad a la que puede traducir y las herramientas técnicas y tecnológicas con que lo hace, yo le diría: “¿Y qué más?”.
El equipo es importante.
La velocidad es útil, porque fomenta la productividad y la eficiencia.
Sin embargo, ¿qué hay del cerebro humano? ¿Qué hay del ser humano, de mi ser humana, que yo puedo traer como valor a la empresa y a las personas con las que trabajo? Esa es una pregunta clave que nos tenemos que hacer.
Estamos en un mundo cada vez más digital y digitalizado. La pregunta no es solo por cuáles serán los avances y las tendencias principales de cara al 2021 y en adelante, sino, además, qué rasgos de mi ser humano podría exprimir yo como persona que ofrece servicios en el nuevo contexto internacional:
¿Qué hay en mí, aparte de una muy buena capacidad para seleccionar información que me apropio de otras fuentes como puede ser Google o una herramienta de traducción, que puede redundar en un beneficio para las empresas?
Algunas habilidades clave que considero que debemos empezar a cultivar más seguido son la proactividad • la planificación para tener previsibilidad • la creatividad • la innovación • la capacidad de adaptación • la resiliencia.
FUENTES RECOMENDADAS:
¿Qué hay en mí, aparte de una muy buena capacidad para seleccionar información que me apropio de otras fuentes como puede ser Google o una herramienta de traducción, que puede redundar en un beneficio para las empresas?
Algunas habilidades clave que considero que debemos empezar a cultivar más seguido son la proactividad • la planificación para tener previsibilidad • la creatividad • la innovación • la capacidad de adaptación • la resiliencia.
FUENTES RECOMENDADAS:
- Consultá este breve video sobre “Las competencias profesionales más buscadas por las empresas en 2020”.
- Si podés hacerte un poco más de tiempo, chusmeá este webinar de Ismael Cala con data de LinkedIn sobre “Las 5 habilidades laborales más demandadas del mundo”. Este último video me ha parecido muy interesante y relevante.
4. PARA EL TRABAJO QUE QUERÉS EJERCER MAÑANA TE TENÍAS QUE EMPEZAR A PREPARAR AYER
Las industrias se cruzan, se combinan, se entremezclan.
Hablamos de infoentretenimiento.
Netflix nos vende documentales como películas.
Los spots publicitarios son tráilers porque el storytelling pasó a ser parte integrante del ejercicio de la publicidad.
Los puestos de trabajo están más interdisciplinarios que nunca. Las empresas buscan abaratar costos contratando a una persona que sea community manager bilingüe para redactar y traducir contenidos en inglés y español. Un puesto como ese requiere de conocimientos provenientes de al menos cuatro campos diferentes: tecnología, marketing digital, lingüística, traducción. Una especie de todo en uno genial...
Hablamos de infoentretenimiento.
Netflix nos vende documentales como películas.
Los spots publicitarios son tráilers porque el storytelling pasó a ser parte integrante del ejercicio de la publicidad.
Los puestos de trabajo están más interdisciplinarios que nunca. Las empresas buscan abaratar costos contratando a una persona que sea community manager bilingüe para redactar y traducir contenidos en inglés y español. Un puesto como ese requiere de conocimientos provenientes de al menos cuatro campos diferentes: tecnología, marketing digital, lingüística, traducción. Una especie de todo en uno genial...
Empezá a aprender y ejercitar hoy lo que querés vender de acá a unos meses.
Decir “Yo no tengo experiencia” ya no es una excusa: en la era de Internet, la experiencia es algo que podés generarte vos. El alcance, la visibilidad de lo que sos y lo que hacés, y la potencial influencia de tu voz, en la era de Internet, es algo que podés cocrear vos con las redes sociales. No las uses para ver memes nada más. No las uses para escuchar y leer, y dar Likes.
Apropiate de ellas. Animate a generar algo vos. Probá. Probá más de una vez seguida y fijate. No necesitás 10 000 seguidores; necesitás una mínima cantidad de personas que confíe en vos, te recomiende y haga que vengan otras a buscarte por lo que hiciste por esas pocas primeras que te eligieron.
El currículum y un perfil en LinkedIn son materiales básicos. Todo el mundo tiene eso como mínimo. ¿Qué otra cosa podés mostrarle a tu futuro cliente o empleador?
Empezá a generarlo hoy. No esperes a que te contraten o te digan que sí a una cotización. Lo más probable es que la aprobación de los demás y el permiso que te den para venderles tus servicios vengan como consecuencia de esfuerzos previos, pero si vos solo buscás y consumís lo que hacen otros, y no generás, no entregás, no aportás, no creás algo de antemano y lo compartís como tu creación, toda tu actitud se reduce a la pasividad de ver lo que otros hacen, que por más rol activo que exija, no deja de ser algo que te preexiste.
Evitá el estado de quietud. Mientras esperás una respuesta favorable del otro lado, hacé algo y compartilo con el mundo.
Vos podés influir en la respuesta de un potencial cliente o empleador. Podés inducirla demostrando lo que sabés hacer antes de que te digan que quieren que lo hagas para ellos.
Decir “Yo no tengo experiencia” ya no es una excusa: en la era de Internet, la experiencia es algo que podés generarte vos. El alcance, la visibilidad de lo que sos y lo que hacés, y la potencial influencia de tu voz, en la era de Internet, es algo que podés cocrear vos con las redes sociales. No las uses para ver memes nada más. No las uses para escuchar y leer, y dar Likes.
Apropiate de ellas. Animate a generar algo vos. Probá. Probá más de una vez seguida y fijate. No necesitás 10 000 seguidores; necesitás una mínima cantidad de personas que confíe en vos, te recomiende y haga que vengan otras a buscarte por lo que hiciste por esas pocas primeras que te eligieron.
El currículum y un perfil en LinkedIn son materiales básicos. Todo el mundo tiene eso como mínimo. ¿Qué otra cosa podés mostrarle a tu futuro cliente o empleador?
Empezá a generarlo hoy. No esperes a que te contraten o te digan que sí a una cotización. Lo más probable es que la aprobación de los demás y el permiso que te den para venderles tus servicios vengan como consecuencia de esfuerzos previos, pero si vos solo buscás y consumís lo que hacen otros, y no generás, no entregás, no aportás, no creás algo de antemano y lo compartís como tu creación, toda tu actitud se reduce a la pasividad de ver lo que otros hacen, que por más rol activo que exija, no deja de ser algo que te preexiste.
Evitá el estado de quietud. Mientras esperás una respuesta favorable del otro lado, hacé algo y compartilo con el mundo.
Vos podés influir en la respuesta de un potencial cliente o empleador. Podés inducirla demostrando lo que sabés hacer antes de que te digan que quieren que lo hagas para ellos.
FUENTES RECOMENDADAS:
- Te invito a ver mi webinar gratis “Mitos y verdades sobre marketing para traductores”.
- Asimismo, mi webinar sobre marketing relacional y ventas incluye una reflexión relacionada con la idea de cocrear nuestro lugar en el mercado, en vez de esperar a que el mercado nos haga ese lugar. Accedé a la segunda y última parte aquí.
5. CON TU FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN PODRÍAS DESEMPEÑARTE EN 44 PUESTOS DIFERENTES
El traductor Horacio Dal Dosso tiene disponibles un webinar de una hora y una ponencia superbreve publicados en su sitio web que muestran y demuestran la cantidad de perfiles laborales para los que puede servir nuestra formación como traductores profesionales.
Él dice: “Con un título más una especialización, o cursos adicionales, o másters, podemos lograr distintos perfiles”.
Algunas opciones de perfiles laborales en las que puede desempeñarse un traductor son las siguientes:
Él dice: “Con un título más una especialización, o cursos adicionales, o másters, podemos lograr distintos perfiles”.
Algunas opciones de perfiles laborales en las que puede desempeñarse un traductor son las siguientes:
- adaptador
- asesor en programas académicos de intercambio
- consultor lingüístico
- coordinador lingüístico
- corrector de concepto (reviewer)
- director de proyectos de traducción
- doblador
- especialista en voz superpuesta
- sobretitulador
- subtitulador
- gestor de contenidos
- gestor de proyectos lingüísticos,
- y la lista sigue...
Lo importante a destacar aquí es que el título de traductor en sí nos da una base para desempeñarnos en estos roles, no nos prepara del todo para ellos.
Dal Dosso menciona que, además de la APTITUD que nos otorga el título para ejercer la profesión en cualquiera de estos perfiles, es muy importante trabajar en la ACTITUD. La actitud es lo que hará que el alcance del título se potencie, se eleve, se magnifique.
Asimismo, parte de magnificar el alcance del título tiene que ver con desarrollar competencias complementarias. Dal Dosso identifica que esas competencias que nos permiten postularnos para roles distintos a los del traductor clásico y efectivamente calificar para ellos pueden provenir de tres fuentes distintas:
Dal Dosso menciona que, además de la APTITUD que nos otorga el título para ejercer la profesión en cualquiera de estos perfiles, es muy importante trabajar en la ACTITUD. La actitud es lo que hará que el alcance del título se potencie, se eleve, se magnifique.
Asimismo, parte de magnificar el alcance del título tiene que ver con desarrollar competencias complementarias. Dal Dosso identifica que esas competencias que nos permiten postularnos para roles distintos a los del traductor clásico y efectivamente calificar para ellos pueden provenir de tres fuentes distintas:
- La vía formal: educación universitaria (otorga título: grado/posgrado).
- La vía no formal: formación fuera del ámbito universitario (otorga certificado).
- La vía informal: aprendizaje no sistematizado (no otorga certificado).
Por ejemplo, en mi caso, una vez que identifiqué que quería, podía y era viable que me especializara en marketing y publicidad, empecé a meterme en cuanto curso de marketing encontraba: online, presencial, gratis, pago, hasta que un día los cursos me empezaron a aburrir, pero, al mismo tiempo, sentía que necesitaba seguir formándome. ¿Qué hice? Fui por otra vía formal y me inscribí en la carrera de Publicidad; luego, seguí por la vía no formal, y me anoté en una diplomatura en marketing.
Hoy por hoy me actualizo constantemente con cursos en línea (vía no formal) y de manera autodidacta, con libros, webinars y pódcasts (vía informal). El trabajo de especializarse es un viaje de ida; nunca se termina.
Hoy por hoy me actualizo constantemente con cursos en línea (vía no formal) y de manera autodidacta, con libros, webinars y pódcasts (vía informal). El trabajo de especializarse es un viaje de ida; nunca se termina.
FUENTES RECOMENDADAS:
- El canal de La brújula del traductor en YouTube contiene videos y entrevistas enfocados en la salida laboral del traductor que pueden serte muy útiles.
- “¿Cómo es trabajar en una empresa grande siendo estudiante o egresada de traducción?” se pregunta Agustina La Porta de ALTIORA - Educación y Lenguas. Responde en una entrevista imperdible la colega Jimena Bartolomé, egresada del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Descubrí la lista completa de videos de Agus sobre salida laboral para traductores.
¿Te perdiste el vivo sobre este temazo?
Recordá que podés escuchar o ver la grabación sobre esta charla de marketing y búsqueda laboral para traductores en Instagram o YouTube :)
Y si te quedaste con ganas de más, te invito a chusmear mi capacitación en marketing para traductores o a hacer consultorías independientes y personalizadas en directo con quien escribe.
¡Éxitos en todo lo que emprendas!
Delfina
#orangepowerDMH
Y si te quedaste con ganas de más, te invito a chusmear mi capacitación en marketing para traductores o a hacer consultorías independientes y personalizadas en directo con quien escribe.
¡Éxitos en todo lo que emprendas!
Delfina
#orangepowerDMH
Hola, soy Delfina, comunicadora publicitaria bilingüe y capacitadora en marketing para traductores. Mi misión posible es ayudar a las personas a impulsar su negocio con base en el marketing y en textos frescos que generan conversiones en inglés y español.
CADA DÍA investigo, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad, y mi especialidad es el storytelling.
MIS LIBROS publicados a la fecha son el ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y el libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau.
HE CURSADO estudios en traducción, interpretación simultánea, letras, música, marketing, publicidad, y el crear contenido en inglés y español es mi forma de respirar.
PODÉS VERME Y ESCUCHARME en acción en Hablemos de marketing y Founded in Transcreation, así como en LinkedIn e Instagram.
SI QUERÉS mejorar tus esfuerzos y resultados de marketing y comunicación en el mercado de la traducción, te invito a conocer la ACME. También podés contactarme para reservar una consultoría de 90 minutos en directo. Hablemos de marketing para traductores :)
SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca.
CADA DÍA investigo, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad, y mi especialidad es el storytelling.
MIS LIBROS publicados a la fecha son el ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y el libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau.
HE CURSADO estudios en traducción, interpretación simultánea, letras, música, marketing, publicidad, y el crear contenido en inglés y español es mi forma de respirar.
PODÉS VERME Y ESCUCHARME en acción en Hablemos de marketing y Founded in Transcreation, así como en LinkedIn e Instagram.
SI QUERÉS mejorar tus esfuerzos y resultados de marketing y comunicación en el mercado de la traducción, te invito a conocer la ACME. También podés contactarme para reservar una consultoría de 90 minutos en directo. Hablemos de marketing para traductores :)
SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca.
MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS
La siguiente es una lista de artículos y videos recomendados sobre marketing y comunicación para traductores emprendedores.
Si querés recibir los contenidos nuevos en tu bandeja de entrada, suscribite al blog.
Si querés recibir los contenidos nuevos en tu bandeja de entrada, suscribite al blog.
- Webinar gratis de marketing para traductores
- Canal de YouTube con videos de marketing para traductores
- ¿Cómo me doy a conocer como profesional de la lengua?
- ¿Cobrar tarifas bajas es la única forma de ingresar en el mercado de la traducción?
- Guía gratis de marketing online para traductores
- 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos
- Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
- Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
- 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
- 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
- Marketing: ¿te pasó alguna vez?
- Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
- Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
- Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
- Branding por Delfina Morganti Hernández
- Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
- La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
- Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
- Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
- Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
- Hablemos de marketing con Julieta Raimondo
- Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
Capacitadora en marketing para traductores
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
Capacitadora en marketing para traductores
¡Hola! Llegaste a la tercera entrega de mi serie sobre cómo diseñar tu estrategia de marketing de contenido.
Este artículo está pensado tanto para emprendedores y empresas que están iniciándose en “esto del marketing de contenido” como para quienes ya cuentan con experiencia en acciones de marketing y publicidad, y buscan revisar o mejorar su enfoque.
Mi objetivo es darte un instructivo que sea claro, específico y muestre ejemplos, de modo que puedas adaptar esta herramienta a tu negocio, equipo de trabajo u organización.
Por último, te cuento que esta serie sobre marketing de contenido está inspirada en los postulados de Philip Kotler en el libro Marketing 4.0: From Traditional to Digital, y también cuenta con videos breves en mi canal de YouTube para repasar cada uno de los 8 pasos para diseñar tu estrategia de marketing.
¡Comencemos!
Este artículo está pensado tanto para emprendedores y empresas que están iniciándose en “esto del marketing de contenido” como para quienes ya cuentan con experiencia en acciones de marketing y publicidad, y buscan revisar o mejorar su enfoque.
Mi objetivo es darte un instructivo que sea claro, específico y muestre ejemplos, de modo que puedas adaptar esta herramienta a tu negocio, equipo de trabajo u organización.
Por último, te cuento que esta serie sobre marketing de contenido está inspirada en los postulados de Philip Kotler en el libro Marketing 4.0: From Traditional to Digital, y también cuenta con videos breves en mi canal de YouTube para repasar cada uno de los 8 pasos para diseñar tu estrategia de marketing.
¡Comencemos!
MARKETING DE CONTENIDO: VIENE LA SÍNTESIS DE LOS PASOS 1 Y 2
Dijimos que el marketing de contenido consiste en entregar contenidos valiosos a una audiencia específica en los canales y medios digitales donde esas personas están presentes.
Realizar acciones de marketing de contenido con base en una estrategia te permite conectar con una audiencia meta específica, atraer leads calificados y fidelizar a tus clientes actuales, entre otras ventajas.
Realizar acciones de marketing de contenido con base en una estrategia te permite conectar con una audiencia meta específica, atraer leads calificados y fidelizar a tus clientes actuales, entre otras ventajas.
PASO 1 EN MARKETING DE CONTENIDO
Para empezar a diseñar tu estrategia de marketing de contenido, debés establecer objetivos claros de venta o de marca, lo que dependerá del tipo de resultado que busques y la clase de campaña que te interese crear.
Si querés ahondar en el paso 1 de esta serie, conocer por qué es importante realizar acciones de marketing de contenido y entender las diferencias con otros tipos de marketing, te recomiendo visitar el artículo anterior.
Si querés ahondar en el paso 1 de esta serie, conocer por qué es importante realizar acciones de marketing de contenido y entender las diferencias con otros tipos de marketing, te recomiendo visitar el artículo anterior.
PASO 2 EN MARKETING DE CONTENIDO
Philip Kotler recomienda seguir por mapear la audiencia, es decir, determinar exactamente a quiénes estará dirigido el contenido que vamos a crear.
Aquí no basta con trabajar solo con las viejas variables de segmentación en marketing. Es necesario definir el perfil de las personas que integran la audiencia meta de nuestra campaña de marketing de contenido.
El artículo sobre el paso 2 en marketing de contenido te propone algunos recursos para definir la audiencia de tu campaña con precisión e incluye algunas citas extraídas del libro de Kotler, traducidas al español.
Aquí no basta con trabajar solo con las viejas variables de segmentación en marketing. Es necesario definir el perfil de las personas que integran la audiencia meta de nuestra campaña de marketing de contenido.
El artículo sobre el paso 2 en marketing de contenido te propone algunos recursos para definir la audiencia de tu campaña con precisión e incluye algunas citas extraídas del libro de Kotler, traducidas al español.
PASO 3: IDEAR Y PLANIFICAR EL CONTENIDO
Llegamos al paso en el que tenemos que idear y planificar nuestra campaña de marketing de contenido.
Si queremos que la campaña sea exitosa, es fundamental que combinemos temas relevantes con los formatos adecuados y narrativas sólidas, en función de las especificidades de la audiencia meta que definimos en el paso 2.
Recordá que los contenidos geniales son los que resultan claramente relevantes para la vida de los consumidores.
Con todo el contenido que se genera cada minuto, tu marca debe generar contenidos verdaderamente significativos para sus personas meta o, de lo contrario, pasará desapercibido.
Si queremos que la campaña sea exitosa, es fundamental que combinemos temas relevantes con los formatos adecuados y narrativas sólidas, en función de las especificidades de la audiencia meta que definimos en el paso 2.
Recordá que los contenidos geniales son los que resultan claramente relevantes para la vida de los consumidores.
Con todo el contenido que se genera cada minuto, tu marca debe generar contenidos verdaderamente significativos para sus personas meta o, de lo contrario, pasará desapercibido.
CÓMO CREAR CONTENIDO RELEVANTE PARA TU AUDIENCIA
Veamos la cita de Kotler que nos da la clave para crear contenido relevante para nuestra audiencia:
“El contenido debe aliviar las angustias y ayudar a satisfacer los deseos de las personas. Además, los contenidos eficaces cuentan historias que reflejan la personalidad de la marca y sus códigos. Esto significa que el contenido debe funcionar como el puente que conecta las historias de la marca con las angustias y los anhelos de los consumidores”.
Esta es mi traducción de inglés a español para Latinoamérica del texto Marketing 4.0: From Traditional to Digital. Kotler (2017), p. 128, ed. Wiley.
|
Por lo tanto, las campañas de marketing de contenido deben estar atravesadas por una sólida perspectiva psicosociológica: a fin de que sea relevante, el contenido creado debe reunir estas características:
- tender a suplir carencias;
- aliviar tensiones;
- mejorar el día a día de las personas mediante mensajes, relatos y aportes concretos;
- contribuir a resolver los problemas de la audiencia meta o demostrarle cómo esta puede resolverlos junto a la marca.
Eso es contenido relevante para un grupo específico.
Eso es contenido de valor que logrará conectar con una audiencia bien definida.
Eso es contenido de valor que logrará conectar con una audiencia bien definida.
QUÉ FORMATOS CONVIENE USAR AL CREAR CONTENIDO
Kotler sugiere que los especialistas de marketing exploren diversos formatos de contenido.
Por ejemplo, si pensamos en formatos escritos, podemos crear contenidos como los siguientes:
Por ejemplo, si pensamos en formatos escritos, podemos crear contenidos como los siguientes:
- comunicados de prensa;
- artículos;
- newsletters;
- documentos técnicos;
- casos de éxito, e incluso,
- libros.
Si hablamos de formatos visuales, podemos pensar en estos ejemplos:
- infografías;
- historietas;
- gráficos interactivos;
- diapositivas;
- GIFF;
- juegos;
- videos;
- cortometrajes, o, incluso,
- películas.
Dada la creciente tendencia a consumir contenidos en múltiples pantallas, los especialistas de marketing deben contemplar hacer un mix de formatos a la hora de idear el contenido, a fin de asegurarse de que tenga la mayor visibilidad y accesibilidad posible.
DEFINIR LA TRAMA: ¿CUÁL SERÁ EL HILO ARGUMENTAL DE TU CAMPAÑA DE MARKETING?
Philip Kotler advierte que es en esta etapa de ideación y planificación del contenido que los expertos de marketing deben determinar cuál será el hilo narrativo conductor de la campaña.
Las campañas de marketing de contenido suelen distribuirse en episodios, con distintos activos narrativos que refuerzan el hilo argumental principal (como esta serie, por ejemplo, que consiste en un conjunto de artículos distribuidos en 8 entregas por cada paso para diseñar tu estrategia de marketing de contenido).
Las campañas de marketing de contenido suelen distribuirse en episodios, con distintos activos narrativos que refuerzan el hilo argumental principal (como esta serie, por ejemplo, que consiste en un conjunto de artículos distribuidos en 8 entregas por cada paso para diseñar tu estrategia de marketing de contenido).
PREGUNTAS PARA IDEAR Y PLANIFICAR EL CONTENIDO
Hacete estas preguntas clave:
¿Cuál será el tema principal de la campaña?
¿Qué secuencia seguirá el contenido?
Definí estos tres factores clave:
- La temática del contenido
- La mezcla de formatos a utilizar
- El hilo argumental o trama del contenido
- El calendario o secuencia para la distribución
PERO... ¿NO ERA QUE EL MARKETING DE CONTENIDO SERVÍA SOLO PARA GENERAR BRAND AWARENESS?
Philip Kotler cierra el apartado sobre este paso 3 en Marketing 4.0 con la siguiente advertencia:
“Si bien es cierto que las acciones de marketing de contenido son más eficaces en la etapa temprana del recorrido del cliente (en especial al crear atracción hacia y curiosidad por la marca en las fases de Appeal [Atracción ] y Ask [Consulta]), el contenido debe distribuirse a lo largo de todo el customer journey. La clave radica en crear la mezcla y la secuencia de formatos adecuadas”.
Esta es mi traducción de inglés a español para Latinoamérica del texto Marketing 4.0: From Traditional to Digital. Kotler (2017), p. 129, ed. Wiley.
ACORDATE
El error más común al diseñar una campaña de marketing de contenido es empezar por crear y distribuir el contenido.
Como vimos en los artículos sobre objetivos en marketing de contenido y sobre mapeo de la audiencia, hay varios pasos que debemos considerar antes de empezar a crear y distribuir los contenidos.
Trabajá primero en diseñar una estrategia y un plan a conciencia, y estoy segura de que todo será mucho más claro y eficaz, así como práctico a la hora de medir los resultados.
Como vimos en los artículos sobre objetivos en marketing de contenido y sobre mapeo de la audiencia, hay varios pasos que debemos considerar antes de empezar a crear y distribuir los contenidos.
Trabajá primero en diseñar una estrategia y un plan a conciencia, y estoy segura de que todo será mucho más claro y eficaz, así como práctico a la hora de medir los resultados.
¿Querés conocer los próximos pasos para diseñar una estrategia de marketing de contenido eficaz?
Suscribite a mi blog para recibir la parte 4 de esta serie sobre marketing de contenido.
Delfina
#orangepowerDMH
#orangepowerDMH
Sacale el jugo a tu marca con textos frescos en inglés o español: conocé por qué elegir mis servicios creativos.
Hola, soy Delfina, comunicadora publicitaria bilingüe.
Mi misión posible es ayudar a las marcas a impulsar su negocio con textos frescos que generan conversiones (y conversaciones) en inglés y español.
CADA DÍA investigo, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad, y mi especialidad es el storytelling.
MIS LIBROS publicados a la fecha son el ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y el libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau.
HE CURSADO estudios en traducción, interpretación simultánea, letras, marketing y publicidad, y el crear contenido en inglés y español es mi forma de respirar.
PODÉS VERME Y ESCUCHARME en acción en Hablemos de marketing y Founded in Transcreation.
SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca.
Mi misión posible es ayudar a las marcas a impulsar su negocio con textos frescos que generan conversiones (y conversaciones) en inglés y español.
CADA DÍA investigo, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad, y mi especialidad es el storytelling.
MIS LIBROS publicados a la fecha son el ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y el libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau.
HE CURSADO estudios en traducción, interpretación simultánea, letras, marketing y publicidad, y el crear contenido en inglés y español es mi forma de respirar.
PODÉS VERME Y ESCUCHARME en acción en Hablemos de marketing y Founded in Transcreation.
SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca.
MÁS ARTÍCULOS PARA VOS
CX o experiencia del cliente: qué es y cómo influye en el éxito de una marca
Marketing: la evolución de los enfoques product-centric y customer-centric al preferido por Philip Kotler, human-centric
Por qué el final del marketing que conocemos
Entrevista sobre branding estratégico con el Club de Emprendedores de Rosario
Marketing Mantra: Así analizaba Philip Kotler las tendencias del marketing 4.0
Lealtad a la marca: mito, realidad y el caso de La Serenísima 3 2 1 0
Las tres tendencias fundamentales del marketing y qué pueden hacer las marcas para sobrevivir
Carta abierta a las marcas que se cag*aron en mí o por qué el marketing se trata de las personas
Marketing: la evolución de los enfoques product-centric y customer-centric al preferido por Philip Kotler, human-centric
Por qué el final del marketing que conocemos
Entrevista sobre branding estratégico con el Club de Emprendedores de Rosario
Marketing Mantra: Así analizaba Philip Kotler las tendencias del marketing 4.0
Lealtad a la marca: mito, realidad y el caso de La Serenísima 3 2 1 0
Las tres tendencias fundamentales del marketing y qué pueden hacer las marcas para sobrevivir
Carta abierta a las marcas que se cag*aron en mí o por qué el marketing se trata de las personas
SEGUIME EN REDES SOCIALES
TEMAZOS :)
Todo
BrandingTips
Business Know How
Capacitaciones
Copywriting
Corrección
Correctores
Crónicas Y Relatos
El Dilema Traductoril
Emprendedores
Entrevistas
Intérpretes
Marketing
Networking
Publicidad
Redacción Publicitaria
Rosario
Traducción Literaria
Traductores
Transcreation
POR FECHA
Agosto 2024
Julio 2024
Junio 2024
Febrero 2024
Junio 2023
Mayo 2023
Abril 2023
Octubre 2022
Junio 2022
Mayo 2022
Enero 2022
Noviembre 2021
Septiembre 2021
Agosto 2021
Julio 2021
Junio 2021
Marzo 2021
Febrero 2021
Enero 2021
Noviembre 2020
Octubre 2020
Septiembre 2020
Agosto 2020
Julio 2020
Junio 2020
Mayo 2020
Abril 2020
Marzo 2020
Febrero 2020
Enero 2020
Diciembre 2019
Noviembre 2019
Octubre 2019
Septiembre 2019
Agosto 2019
Julio 2019
Junio 2019
Mayo 2019
Abril 2019
Marzo 2019
Febrero 2019
Enero 2019
Diciembre 2018
Septiembre 2018
Agosto 2018
Julio 2018
Junio 2018
Mayo 2018
Abril 2018
Marzo 2018
Diciembre 2017
Septiembre 2017
Agosto 2017
Julio 2017
Mayo 2017
Abril 2017
Marzo 2017
Enero 2017
Diciembre 2016
Noviembre 2016
Octubre 2016
Septiembre 2016
Agosto 2016
Julio 2016
Mayo 2016
Marzo 2016
Febrero 2016