COPYWRITING EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH
  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH

• marketing 
• copywriting 
• traducir publicidad

Copywriter en inglés, se busca: análisis de la demanda, por una copywriter bilingüe

9/1/2022

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
​Capacitadora y speaker de marketing estratégico y de contenido
​
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español

Cada día LinkedIn me muestra entre 5 y 10 nuevas ofertas laborales para la función de copywriter. Entre un 50 y un 70 por ciento de las búsquedas de agencias latinoamericanas son de copywriters en inglés, preferentemente localizados en Buenos Aires, Argentina. Analicemos la demanda desde el lado de los reclutadores y una copywriter bilingüe.

copywriter_en_ingles_se_busca_analisis_demanda_blog
BUSCO COPYWRITER

¿COPY QUÉ?
QUÉ HACE UNA COPYWRITER PROFESIONAL

Copywriting es la voz inglesa que designa la actividad de los copywriters, es decir, los redactores creativos o publicitarios. Copy es por texto, y writing equivale a escribir o redactar.

Por mi experiencia personal, a mí me gusta definir a una buena copywriter como aquella profesional de la lengua y la publicidad que sabe redactar textos persuasivos con el objetivo de generar un cambio en el comportamiento de una audiencia meta en particular.

Ese cambio en el comportamiento de los destinatarios es lo que en marketing denominamos una conversión, que puede ser desde hacer clic en un botón para descargar un ebook gratis dentro de una web hasta comprar un artículo en una tienda de eCommerce, o incluso algo tan sencillo como guardar una publicación de Instagram o seguir al creador de contenido en su canal de YouTube o TikTok. La conversión es el resultado esperado a partir de la llamada a la acción o, por sus siglas en inglés, CTA (call to action).
BENEFICIOS DEL COPYWRITING

EL AUGE DEL COPYWRITING EN TIEMPOS DE CORONAVIRUS

auge_copywriting_en_ingles_argentina
A partir de 2020, con la expansión de la pandemia por COVID-19 y ante el gran efecto disruptivo de este acontecimiento en la forma en la que venían trabajando y comunicando las marcas de todos los tamaños, muchas empresas de múltiples sectores y latitudes detectaron una falta importante en sus equipos de producción: la falta de profesionales que pudieran comunicar sus mensajes de marca de una manera innovadora, en consonancia con la coyuntura y las nuevas necesidades comerciales. 

En todo el mundo, las marcas se encontraron con el desafío de comunicar más o menos el mismo mensaje, independientemente de lo que vendieran: “estamos para ti”, “cuenta con nosotros”, “son momentos difíciles, pero aquí estamos”.

Hashtags como #QuédateEnCasa y #YoMeQuedoEnCasa fueron la base de una gran variedad de campañas publicitarias en las que el mensaje incitaba a las audiencias a realizar todo tipo de actividades desde el hogar: Nike, por ejemplo, nos estimulaba a ver el contexto como la oportunidad de ser imparables y sentirnos parte de una comunidad mundial de atletas; la marca incluso cambió su eslogan de “Nada detiene al deporte” a “Nada detiene a un equipo”.

Al mismo tiempo, las marcas vieron la oportunidad de realizar campañas de awareness para recordarles a los consumidores su existencia apelando a las emociones humanas más profundas de sentido de pertenencia y afecto: “Queremos volver a abrazarnos”, versaba una campaña de Santander de marzo de 2020.

Al igual que detrás de cada película, detrás de cada realización audiovisual publicitaria, hay decenas de profesionales cumpliendo una función específica para que ese anuncio sea un éxito, nos ponga la piel de gallina, nos llegue al corazón, nos genere afinidad por la marca e influya en nosotros con un mensaje lo suficientemente emotivo como para conmovernos y, al mismo tiempo, inspirarnos a pasar a la acción.

Desde 2020, las marcas se encontraron con un sinfín de desafíos de comunicación e identificaron la necesidad de afinar la puntería con más y mejores copywriters, o bien, contratando copywriters de cero.

SE BUSCA: REDACTOR CREATIVO/COPYWRITER, NIVEL DE INGLÉS NATIVO

via GIPHY

Si faltaba algo para que las empresas argentinas y latinoamericanas se terminaran de percatar de la importancia de contar con un equipo de redactores especializados por idioma y sector era una pandemia.

A raíz de la profundización de la crisis económica nacional y regional, muchas PyMES de Argentina y América Latina observaron la oportunidad de comenzar a exportar productos y servicios al mercado internacional, principalmente, a Estados Unidos y Europa.

Entre tales empresas se encuentran, principalmente, marcas de las siguientes industrias:
  • Publicidad y marketing digital
  • eLearning
  • Productos de consumo
  • Productos de cuidado personal
  • Aplicaciones de finanzas

En un contexto nacional donde muchos negocios tuvieron que cerrar sus puertas, empresas radicadas en Argentina y Uruguay, mayormente agencias de marketing y publicidad, y plataformas de aprendizaje en línea, detectaron la exportación de productos y servicios como una oportunidad que necesitaban aprovechar para mejorar sus expectativas de rentabilidad y continuidad del negocio. 

Así es como las empresas reinventaron y aggiornaron sus propuestas de valor para captar nuevos clientes y consumidores de Estados Unidos y el mundo.

Este cambio en cuanto a la segmentación de las empresas argentinas y latinoamericanas trajo aparejada la necesidad de contar con especialistas en marketing y comunicación con perspectiva multicultural y un know-how de redacción tanto en inglés estadounidense como en español neutro, y, preferentemente, también en portugués de Brasil.

CONTRATAR COPYWRITERS EN ARGENTINA Y LATAM:
​LAS VENTAJAS QUE VEN LAS EMPRESAS

copywriting_en_ingles_argentina_publicidad_1
Dicho por un reclutador con quien tuve dos entrevistas largas en inglés, es muy difícil encontrar copywriters de excelencia tanto en inglés como en español.

No me sorprende: hablantes nativos de una lengua dada hay cientos de miles de millones, hablantes nativos que sepan escribir y escribir para vender, con resultados comprobables, somos pocos (al menos por ahora).

Ni hablar de los profesionales latinoamericanos que, además de tener un excelente nivel de inglés general, pueden utilizar la lengua extranjera para crear mensajes publicitarios y lograr conversiones: es realmente un servicio de nicho el copywriting en inglés en América Latina, y las empresas lo demandan cada vez más porque cada vez más marcas y agencias de marketing y publicidad latinoamericanas ven la oportunidad de a) llegar a mercados angloparlantes como Estados Unidos, Canadá, Reino Unido y Australia; b) tercerizar sus servicios de redacción publicitaria contratando copywriters argentinos que redacten en inglés para sus marcas clientes internacionales.

Cuando le pregunté al reclutador en cuestión por qué buscaban copywriters en Argentina, me contestó que, si bien cuesta encontrarlos, los redactores argentinos capaces de ofrecer copywriting en inglés tienen muy buena reputación en todo el mundo por haberse formado en instituciones bilingües de renombre y contar con
prestigiosas certificaciones internacionales como avales.

Aparte de estas fortalezas, los copywriters ubicados en Argentina representan una oportunidad desde el punto de vista económico para las empresas con el foco puesto en mercados internacionales: contratar a un redactor publicitario que maneje el inglés casi como nativo en Argentina o que, de hecho, sea nativo de Estados Unidos, profesional y viva en Buenos Aires u otra localidad argentina, resulta más barato, incluso si se le paga en dólares, que contratar copywriters nativos de habla inglesa localizados en Estados Unidos o Europa.

​Esta última ventaja la explicitó, entrevista mediante, el mismo reclutador que mencioné anteriormente. “Nos encantaría trabajar con vos. De 85 candidatos y postulaciones que estuvimos viendo en Buenos Aires, sos la mejor. Y además, sos argentina”.

Lo miré, no entendía.

Me leyó la mirada y explicó directamente:

“Para ser franco, nos sale mucho más barato contratarte a vos que a alguien de Estados Unidos”.

via GIPHY

Por un puesto de copywriter en inglés a tiempo completo (9 horas de reloj), en modalidad presencial, en una multinacional de producción y medios con una cartera de marcas clientes de las más grandes y exitosas en el mundo, este señor me ofrecía un sueldo equivalente a medio mes de mi trabajo como freelancer, y encima me aclaraba que una de las ventajas de contratarme para ellos sería ahorrar costos.

Tragué saliva y al día siguiente rechacé la oferta. 

Para mi sorpresa, al cabo de unas horas me llamó la representante de Recursos Humanos de la sucursal de Buenos Aires y, muy amablemente, me dijo:

“Delfi, la verdad no encontramos a nadie mejor y necesitamos cubrir esta vacante de copy manera urgente. ¿Te gustaría empezar mañana en modalidad freelo?”.

Trabajé tres meses con esta empresa como freelancer. La experiencia me encantó a pesar del estrés y el multitasking y las infinitas calls al reverendo cuete (¿hasta cuándo las empresas llenarán las agendas laborales de sus colaboradores, tanto internos como externos, de reuniones que solo aumentan la improductividad de las personas y reducen los márgenes de ingresos para el negocio?).

Ambas partes quedamos muy conformes con los resultados, pero el proyecto tenía un principio y un final, y esta es una de esas organizaciones que, incluso con el éxito demostrado de los equipos remotos y autónomos, aún prefieren contar con personal in-house y full time sí o sí, mientras que yo, con más de una década de trabajo freelance encima, sé que soy mucho más productiva y eficiente gestionando mi tiempo y espacio laboral por cuenta propia, por lo que luego de ese proyecto, no renovamos contrato.

Ahora bien, si tu empresa está pensando en contratar copywriters en inglés, te invito a tener en cuenta las siguientes consideraciones relevantes:

COPYWRITERS EN INGLÉS:
​
CONSIDERACIONES A TENER EN CUENTA

copywriter_para_empresas_ingles_español_tener_en_cuenta

ANTES QUE NADA

El copywriting en inglés es un servicio de altísimo grado de especialización interdisciplinaria.

via GIPHY

Si ya hablar y redactar en un idioma es todo un desafío, imaginate tener que hacerlo de manera fluida, natural y alineada con objetivos de marketing y ventas en un idioma extranjero. Sin duda, oficiar de copywriter en un idioma extranjero siendo nativo de español es una función que no cualquier persona puede ejercer con la excelencia y garantía de resultados que este trabajo requiere.

Pensemos que el fin último del copywriting es crear un mensaje de marca que genere cierto tipo de conversión: clics, Me gusta, descargas, visitas, compras, etc. Entonces, una copywriter bilingüe de inglés y español que se precie de tal debe reunir en su perfil profesional conocimientos y experiencia comprobables tanto en lengua y gramática inglesa como en marketing, branding y publicidad.

A esto agregaría que tiene que ser una persona creativa, con la capacidad de innovar y aportar ideas más allá del brief y de la redacción publicitaria propiamente dicha y solicitada. La experiencia me ha demostrado que la creatividad es una fortaleza que puede marcar la diferencia a la hora de brindar servicios de copywriting distintos y fidelizar a un cliente agencia de publicidad o marca directa.

via GIPHY

NECESITO COPYWRITER
Por ejemplo, en 2020 recibí un encargo de una agencia de marketing digital que comenzaba a expandirse al mercado estadounidense, acababa de cambiar de nombre como parte de su reposicionamiento, y me buscó para crear los copies de su narrativa de marca o brand story para el nuevo sitio web.

Estamos hablando de un brief que lo único que decía era el nuevo nombre de marca y la instrucción: “Queremos que nos ayudes a encontrar nuestra narrativa”. Es decir, ni la marca en sí sabía con precisión aún qué clase de identidad querría construir.

Como copywriter, podría haberme limitado a hacer el trabajo por el cual me iban a pagar: redactar algunas piezas de storytelling y listo. Sin embargo, a medida que les solicitaba algunos materiales clave para hacer mi trabajo, detecté que esos materiales aún no existían. Entonces, ¿qué hice? Los creé de cero.

Si hay algo que me enseñaron mi mamá y Steve Jobs es que puedo influir en la realidad de las cosas, crear cosas nuevas, y si algo no existe, siempre podemos inventarlo. Esta premisa a simple vista utópica o quizá infantildisneyzada me ayuda a brindar un valor agregado a mis clientes de copywriting y consultoría, y llegar a conceptos inéditos que, si me censurara como la mayoría de los adultos, nunca verían la luz del sol.

via GIPHY

Cuando llegó el día de presentarles a los ejecutivos los resultados del encargo, les consulté si tenían 5 minutos extra para ver algo más que sería de su interés y beneficio. Esa reunión me valió 18 meses de trabajo con este cliente, que quedó tan contento con mi valor agregado que enseguida me empezó a derivar proyectos aparte del de su propia marca, a fin de deleitar de igual manera a sus clientes finales.

Si bien contratar en Argentina suele ser visto como la oportunidad de abaratar costos por parte de empresas multinacionales, el grado de especialización en múltiples campos que caracteriza a la profesión del copywriter bilingüe hace que los profesionales coticen más que los novatos y amateurs, de modo que tanto la empresa que contrata como la persona contratada obtendrán la rentabilidad y los beneficios buscados solo si el servicio lo presta un copy profesional.
Desventajas de contratar copywriters en inglés baratos, sean freelancers o empleados:
  • Dejás la tu marca y la de tus clientes en manos de personas cuya larga curva de aprendizaje podría costarte la reputación de tu empresa o la de tus clientes.
  • Absorberás más costos de retrabajo por errores evitables.
  • Es menos probable que tus expectativas de conversiones e ingresos se cumplan.

via GIPHY

Como copywriter bilingüe altamente calificada por mi formación y experiencia, a lo largo de los años me he encontrado con dos clases de empresas, las primeras son mis clientes, las segundas fueron clientes potenciales que tuve que dejar pasar, o bien, aprender a soltar: 1) las empresas que ven el valor agregado en una copywriter bilingüe y deciden apostar a mejorar sus rendimientos y los de sus marcas clientes contratando servicios infalibles, y 2) las empresas que prefieren salvar las papas con alguien mucho menos especializado con tal de que sea barato, poniendo en riesgo la reputación de su marca o las de sus clientes al dejar el copywriting en manos no expertas.

Como con todo tipo de producto y servicio, hay copywriters y copywriters, y claro que los nuevos profesionales empezarán con menos experiencia por lógica del tiempo.

No es eso lo que critico, sino el hecho de que, muchas veces, en la vorágine de los procesos de reclutamiento y las urgencias constantes de la industria de la comunicación, algunas empresas se enfocan tanto en ahorrar costos que acaban por contratar al proveedor más barato sin anticiparse del todo a si podrá hacer el trabajo que esperan o cuánto le llevará a esa persona aprender a hacerlo sobre la marcha. Como consecuencia, lejos de ahorrar, esas empresas gastan y pierden más.

Si buscás copywriting para convertir en serio, 
es por acá. :)

via GIPHY

Si tu empresa necesita copywriting en inglés, afiná la puntería incluyendo estos requisitos en la búsqueda:

☑️ Parece obvio, pero si buscás copywriter en inglés, el anuncio debe figurar en inglés. De esta manera, pondrás a prueba las competencias de lectrocomprensión de los candidatos desde el momento cero de la contratación: la instancia de lectura de la búsqueda laboral.

​
☑️ Solicitá a los postulantes que envíen su currículum en inglés.

☑️ Indicá si buscás copywriters nativos únicamente o con cierto nivel de lengua.

☑️ Pediles que incluyan un portfolio o muestras de redacción en inglés como requisito excluyente.

☑️ Indicá como deseable la presentación de referencias o recomendaciones concretas de clientes o empleadores anteriores.

☑️ Distinguí claramente los requisitos excluyentes de los deseables. Por ejemplo, muchos anuncios en busca de copywriters incluyen como deseable el manejo de programas de diseño, como Photoshop e Illustrator. Ahora bien, los copywriters somos redactores publicitarios, no diseñadores gráficos. Por lo tanto, si sí o sí querés contratar a un copy que te resuelva dos necesidades en una, la de redacción y la de diseño de piezas, indicá que buscás “Copywriter y diseñador gráfico” en lugar de solo "Copywriter", a fin de que el anuncio sea transparente para los postulantes. De este modo, evitarás recibir candidaturas que no cumplan con este requisito y ahorrarás en costos del proceso de selección.

☑️ Si creés necesario solicitar una prueba o un desafío de redacción, explicitá qué extensión tendrá, si será remunerada o no, y si la empresa brindará feedback por parte de correctores expertos a los postulantes, a fin de que sepan qué esperar a cambio de la enorme inversión de tiempo y dedicación que conlleva participar en procesos de selección con pruebas. Tené presente que el mero hecho de exigir pruebas, solicitar pruebas no remuneradas o hacerlas muy complejas o extensas puede restarle seriedad y confiabilidad a tu búsqueda.

☑️ Considerá explicitar cuáles son los tiempos de respuesta a las postulaciones y si todos los candidatos recibirán una o solo aquellos que queden seleccionados para la siguiente etapa.

☑️ Insertá un apartado sobre la postura de tu empresa frente a los ejes de equidad, diversidad e inclusión. Las empresas que se presentan a sí mismas como empleadores con perspectiva de género, diversidad e inclusión generan más empatía en los candidatos de hoy y tienen más chances de recibir postulaciones de diversas personas calificadas para el puesto.

Esmerate en redactar un anuncio lo más claro, completo y transparente posible, lo cual vale para todos los anuncios de empleo, no solo las búsquedas de copywriter.

DEJÁ TU MARCA EN MANOS DE UNA EXPERTA

copywriter_profesional_spanish_transcreator_traducir_publicidad
Si estás pensando en conquistar mercados donde el inglés es el idioma del eCommerce, el eLearning y las ventas, necesitás contar con una copywriter bilingüe que cuide cada detalle de tus comunicaciones en inglés.

Exprimí el poder del copywriting bilingüe contratando a una profesional de los idiomas y la publicidad. Trabajá con una experta para impulsar tu negocio o el de tus marcas clientes en inglés y español.
TENGO UN PROYECTO
EXPLORAR SOLUCIONES

Delfina
@orangepowerdmh

LINKEDIN
YOUTUBE
instagram

TAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE

Marketing de contenido: ¿qué es y cómo podés diseñar una estrategia eficaz? Parte 1

¿Qué es el copywriting y por qué es importante para tu negocio?

La “prueba gratis”: cómo hacer email marketing B2B SaaS sin morir en el intento

Los beneficios del trabajo remoto para empleados y gerentes

0 Comentarios

Marketing para traductores: 5 claves para entrar y permanecer en el mercado de la traducción

23/3/2021

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
​
Capacitadora en marketing para traductores

La pandemia por COVID-19 cambió las reglas de juego en el terreno de las búsquedas laborales. Mientras más y más empresas buscan traductores con un perfil multitasker, se sabe que los traductores profesionales podemos llegar a desempeñar más de 20 funciones que no consisten en traducir per se.
​¿Será esta una oportunidad para vos?

marketing_para_traductores_busqueda_laboral_competencias_laborales_insercion_mercado_Traduccion_1
IR AL REPLAY EN INSTA
VER EN YOUTUBE
Los traductores profesionales estamos capacitados para desempeñar más de 20 funciones que no consisten estrictamente en traducir textos. ¿Será esta una oportunidad para ingresar y permanecer en el mercado laboral?

Empecemos con una breve historia personal:

“¿De qué sirve saber algo si no lo podés hacer?”

Con esa frase en la cabeza y el libro de Corinne McKay, How to succeed as a freelance translator, en la mano, me fui a dormir llorando muchas noches, cuando buscaba y buscaba, pero no conseguía trabajo como traductora de inglés a español.

Mi nombre es Delfina Morganti Hernández. Soy muchas cosas de formación, pero encuentro que a las empresas de hoy les importan poco mis títulos, diplomas y certificados. Por eso, enseño a las personas que me siguen a ser tan idealistas como pragmáticas: eso que querés hacer, ¿es útil para alguien más? ¿Qué beneficio representa para la organización con la que querés trabajar? ¿Qué problema resuelve?

Cuando empecé a buscar trabajo a tiempo completo como traductora freelance, estaba desesperada. Hacía dos años que había terminado el Traductorado, uno que había terminado el Interpretariado, y tres que cursaba la carrera de Letras, todo en Rosario, Santa Fe.

Siempre fui una persona muy curiosa, y eso hizo que, al finalizar mis estudios de traducción, tomara unos pocos encargos que llegaban solos, por conocidos, para así poder continuar estudiando muy entusiasmada la carrera de Letras y algunos hobbies artísticos. Mi gran pasión es escribir ficción, y al estudiar lengua, gramática, literatura y las lenguas clásicas me sentía muy en mi salsa, muy cómoda.


Sin embargo, en el año 2013, una serie de eventos desafortunados hizo que tuviera que salir a buscar trabajo como traductora autónoma (o lo que fuera) a tiempo completo.

El proceso de búsqueda laboral duró relativamente poco ahora que lo pienso, pero igual fue una tortura. Si bien yo ya trabajaba dando clases de inglés desde los 18, y luego había empezado a darles clases 
(de gramática inglesa y fonología) a mis compañeros del Traductorado, me sentía muy mal por no haber tenido la viveza de activar ANTES mis títulos de traductora e intérprete; me refiero a antes de tener la necesidad económica de contar con un ingreso que me permitiera autosustentarme. 

Un día, mientras me sentía terriblemente inservible, encontré un flyer en la Escuela de Letras que decía que una agencia de traducción buscaba traductores correctores con un nivel de inglés Proficiency que fueran estudiantes avanzados de la carrera de Letras. Fue una luz en medio del túnel.

Me postulé en respuesta a esa búsqueda. Desde la agencia me enviaron una prueba de revisión para demostrar mis habilidades como revisora de traducciones y, al cabo de una semana, me avisaron que la había aprobado.

Yo jamás había estudiado corrección —aún no tenía idea de la existencia del corrector ortotipográfico de Word—, pero, aparentemente, tenía una habilidad útil para el mercado laboral de ese momento: podía pulir y muy bien las traducciones hechas por otros traductores profesionales, y, de ese modo, mejorar la calidad final de un texto traducido de inglés a español.


Así es como empecé a trabajar como revisora de traducciones full time, por una cantidad de horas al día y una tarifa por palabra que ni se me ocurrió cuestionar…

Hoy quiero abrir humildemente este espacio, esta oportunidad, que me dan Internet y las redes sociales para que hablemos de los desafíos que se presentan al buscar trabajo como traductores en el siglo XXI.

curso_marketing_para_traductores_capacitacion_marca_personal_traduccion
QUIERO MARKETING PARA TRADUCTORES

5 claves para entrar y permanecer en el mercado de la traducción

1. TRABAJÁ EN TU MARCA PERSONAL

“El concepto de marca personal viene de los yanquis. Genera mucha resistencia en LATAM, porque no nos gusta vendernos ni que nos vendan. La marca personal es algo necesario para sobrevivir, para prosperar.

El título universitario fue al siglo XX lo que la marca personal será al siglo XXI.

Necesitamos ser nosotros el cambio, necesitamos reinventarnos profesionalmente. No lo veamos como un capricho ni como un privilegio, sino como una necesidad para adaptarnos a esta nueva era”.

​
FUENTES RECOMENDADAS:
  • La cita anterior la tomo de una charla que podés encontrar fácilmente en YouTube. Anotá: “Cómo crear tu marca personal” de Borja Vilaseca.

  • Otro video imperdible que complementa el de Borja es “Cómo mejorar tu futuro profesional a través de tu marca personal”, en el que Eva Collado, consultora estratégica de Capital Humano y digitalización, comparte una serie de tips con base en por qué es importante trabajar en la marca personal.

  • Esta entrevista con William Villa de Silencio Will es para que empieces a pensar en tu marca personal con base en un pilar clave: tu propósito.
​
  • Por último, para inspirarte y ver que aplicar estos conocimientos es posible en tu mercado, comparto estas entrevistas a dos traductoras con una excelente presencia en redes sociales que se debe, de hecho, a su trabajo exhaustivo y constante con su marca personal: Julieta Raimondo (Language Services BA) nos cuenta cómo trabaja sus contenidos en redes y Jaquelina Del Valle Gutiérrez (Tell Me Why Translations) revela el proceso que ha atravesado y aún atraviesa al hacer crecer su marca personal como traductora.

Escuchá estas charlas; si es necesario, escuchalas mientras hacés otras cosas (yo aprendo mucho con recursos auditivos mientras lavo los platos).

Son recursos imprescindibles que lo único que nos exigen es que les hagamos tiempo...
Después contame qué te parecieron y si te sirvieron :)
​

2. CONFUCIO ESTABA EQUIVOCADO

El filósofo chino es el autor de esa frase que muchas veces vemos en cuentas por y para emprendedores: “Elige trabajar de algo que te guste y no tendrás que trabajar ni un solo día de tu vida”.

A mi gusto, bolazo total.

Es más, cuando trabajás de lo que te apasiona, esa pasión viene con un compromiso con hacer las cosas lo mejor mejor posible, y ese compromiso hace que te pongas la vara tan alta en cada cosa que hacés, que más vale que te guste, para que el gusto ayude a sobrellevar el estrés.

Dicho esto, a mi modo de ver esta frase también me invita a reflexionar sobre uno de los criterios que creo debe definir nuestra búsqueda laboral como traductores. Es el criterio del interés.

​No digo pasión, porque no todas las personas tienen que ser grandes apasionadas de su profesión. Sin embargo, sí debe interesarles su profesión, sí debe interesarles el trabajo que hacen; despertarles cierta curiosidad y cierta motivación. Ese interés y esa motivación interna harán que no padezca su trabajo, que mínimamente lo disfrute y, sobre todo, que haga un buen trabajo.


A la hora de (re)insertarnos en el mercado laboral de esta era en la que los títulos no nos definen, no nos determinan, no nos limitan y tampoco nos representan ninguna garantía, yo considero que hay tres criterios que debemos tener en cuenta:

1. Debe ser algo que me interese.
2. Debe ser algo en lo que pueda desempeñarme muy bien.
3. Debe ser algo que el mercado demande o necesite realmente.

Ejemplo:

Si a mí me gusta traducir sobre el estudio y la conservación de las mariposas porque soy fanática de las mariposas y miro cientos de documentales sobre el tema, y leo libros, y quizá hasta esté escribiendo uno, pero no encuentro demanda para mi oferta de servicios, podría decirse que no existe —al menos no de momento— una oportunidad para que mi servicio encuentre un “match” en forma de clientes o empleadores potenciales. Por lo tanto, mi nicho está muy bonito como nicho, pero como en esta situación hipotética nadie necesita lo que me interesa y puedo hacer o brindar, no tengo mercado (al menos no todavía; quizá sí lo tenga a futuro...).

En síntesis muy sintetizada:


Detectá eso que te encanta hacer que otros necesitan y que vos podés hacer muy bien. Salí a comunicarlo de un modo interesante e innovador, y fijate qué pasa. Todo lo que el mercado te dé como retroalimentación producto de tu experiencia es sumamente válido para nutrir y mejorar tus próximos esfuerzos.


FUENTES RECOMENDADAS:
  • Este artículo diferencia muy bien entre hobby, trabajo, vocación y carrera profesional, con base en la perspectiva de la autora estadounidense Elizabeth Gilbert.​

  • Esta videoentrevista con la traductora y docente Micaela Tenaguillo (UNC) aborda el asunto de la especialización como traductores.
​
  • Este texto sobre la frase de Confucio respecto del trabajo también está interesante para deconstruir la idea de que el trabajo que disfrutás es una papa de hacer.​
marketing_para_traductores_busqueda_laboral_competencias_laborales_insercion_mercado_Traduccion_2

3. LA NECESIDAD QUE QUERÉS SATISFACER YA LA ESTÁN SATISFACIENDO OTRAS FUENTES

Si un traductor informa en su currículum que traduce X cantidad de palabras por día...

Si indica que trabaja con las herramientas de traducción más conocidas...

Si un traductor me dice que cuenta con los mejores glosarios y memorias de traducción...

Si un traductor ofrece como valioso a sus clientes solamente cuestiones que hacen a la velocidad
 a la que puede traducir y las herramientas técnicas y tecnológicas con que lo hace, yo le diría: “¿Y qué más?”.

El equipo es importante.

La velocidad es útil, porque fomenta la productividad y la eficiencia.

Sin embargo, ¿qué hay del cerebro humano? ¿Qué hay del ser humano, de mi ser humana, que yo puedo traer como valor a la empresa y a las personas con las que trabajo? Esa es una pregunta clave que nos tenemos que hacer.

​Estamos en un mundo cada vez más digital y digitalizado. La pregunta no es solo por cuáles serán los avances y las tendencias principales de cara al 2021 y en adelante, sino, además, qué rasgos de mi ser humano podría exprimir yo como persona que ofrece servicios en el nuevo contexto internacional:

¿Qué hay en mí, aparte de una muy buena capacidad para seleccionar información que me apropio de otras fuentes como puede ser Google o una herramienta de traducción, que puede redundar en un beneficio para las empresas?

Algunas habilidades clave que considero que debemos empezar a cultivar más seguido son la proactividad • la planificación para tener previsibilidad • la creatividad • la innovación • la capacidad de adaptación • la resiliencia.


​FUENTES RECOMENDADAS:
  • Consultá este breve video sobre “Las competencias profesionales más buscadas por las empresas en 2020”.
​
  • Si podés hacerte un poco más de tiempo, chusmeá este webinar de Ismael Cala con data de LinkedIn sobre “Las 5 habilidades laborales más demandadas del mundo”. Este último video me ha parecido muy interesante y relevante.

 4. PARA EL TRABAJO QUE QUERÉS EJERCER MAÑANA TE TENÍAS QUE EMPEZAR A PREPARAR AYER

Las industrias se cruzan, se combinan, se entremezclan.

Hablamos de infoentretenimiento.

Netflix nos vende documentales como películas.

Los spots publicitarios son tráilers porque el storytelling pasó a ser parte integrante del ejercicio de la publicidad.

Los puestos de trabajo están más interdisciplinarios que nunca. Las empresas buscan abaratar costos contratando a una persona que sea community manager bilingüe para redactar y traducir contenidos en inglés y español. Un puesto como ese requiere de conocimientos provenientes de al menos cuatro campos diferentes: tecnología, marketing digital, lingüística, traducción. Una especie de todo en uno genial...

Empezá a aprender y ejercitar hoy lo que querés vender de acá a unos meses.

Decir “Yo no tengo experiencia” ya no es una excusa: en la era de Internet, la experiencia es algo que podés generarte vos. El alcance, la visibilidad de lo que sos y lo que hacés, y la potencial influencia de tu voz, en la era de Internet, es algo que podés cocrear vos con las redes sociales. No las uses para ver memes nada más. No las uses para escuchar y leer, y dar Likes.

Apropiate de ellas. Animate a generar algo vos. Probá. Probá más de una vez seguida y fijate. No necesitás 10 000 seguidores; necesitás una mínima cantidad de personas que confíe en vos, te recomiende y haga que vengan otras a buscarte por lo que hiciste por esas pocas primeras que te eligieron.

El currículum y un perfil en LinkedIn son materiales básicos. Todo el mundo tiene eso como mínimo. ¿Qué otra cosa podés mostrarle a tu futuro cliente o empleador?

Empezá a generarlo hoy. No esperes a que te contraten o te digan que sí a una cotización. Lo más probable es que  la aprobación de los demás y el permiso que te den para venderles tus servicios vengan como consecuencia de esfuerzos previos, pero si vos solo buscás y consumís lo que hacen otros, y no generás, no entregás, no aportás, no creás algo de antemano y lo compartís como tu creación, toda tu actitud se reduce a la pasividad de ver lo que otros hacen, que por más rol activo que exija, no deja de ser algo que te preexiste.

Evitá el estado de quietud. Mientras esperás una respuesta favorable del otro lado, hacé algo y compartilo con el mundo.
​
Vos podés influir en la respuesta de un potencial cliente o empleador. Podés inducirla demostrando lo que sabés hacer antes de que te digan que quieren que lo hagas para ellos.
​
FUENTES RECOMENDADAS:
  • Te invito a ver mi webinar gratis “Mitos y verdades sobre marketing para traductores”.
​
  • ​Asimismo, mi webinar sobre marketing relacional y ventas incluye una reflexión relacionada con la idea de cocrear nuestro lugar en el mercado, en vez de esperar a que el mercado nos haga ese lugar. Accedé a la segunda y última parte aquí.​
marketing_para_traductores_busqueda_laboral_competencias_laborales_insercion_mercado_Traduccion_3

5. CON TU FORMACIÓN EN TRADUCCIÓN PODRÍAS DESEMPEÑARTE EN 44 PUESTOS DIFERENTES

El traductor Horacio Dal Dosso tiene disponibles un webinar de una hora y una ponencia superbreve publicados en su sitio web que muestran y demuestran la cantidad de perfiles laborales para los que puede servir nuestra formación como traductores profesionales.

Él dice: “Con un título más una especialización, o cursos adicionales, o másters, podemos lograr distintos perfiles”.

Algunas opciones de perfiles laborales en las que puede desempeñarse un traductor son las siguientes:

  • adaptador
  • asesor en programas académicos de intercambio 
  • consultor lingüístico
  • coordinador lingüístico
  • corrector de concepto (reviewer)
  • director de proyectos de traducción
  • doblador
  • especialista en voz superpuesta
  • sobretitulador
  • subtitulador
  • gestor de contenidos
  • gestor de proyectos lingüísticos,
  • y la lista sigue...
Lo importante a destacar aquí es que el título de traductor en sí nos da una base para desempeñarnos en estos roles, no nos prepara del todo para ellos.

Dal Dosso menciona que, además de la APTITUD que nos otorga el título para ejercer la profesión en cualquiera de estos perfiles, es muy importante trabajar en la ACTITUD. La actitud es lo que hará que el alcance del título se potencie, se eleve, se magnifique.

Asimismo, parte de magnificar el alcance del título tiene que ver con desarrollar competencias complementarias. Dal Dosso identifica que esas competencias que nos permiten postularnos para roles distintos a los del traductor clásico y efectivamente calificar para ellos pueden provenir de tres fuentes distintas:
  • La vía formal: educación universitaria (otorga título: grado/posgrado).
  • La vía no formal: formación fuera del ámbito universitario (otorga certificado).
  • La vía informal: aprendizaje no sistematizado (no otorga certificado).
Por ejemplo, en mi caso, una vez que identifiqué que quería, podía y era viable que me especializara en marketing y publicidad, empecé a meterme en cuanto curso de marketing encontraba: online, presencial, gratis, pago, hasta que un día los cursos me empezaron a aburrir, pero, al mismo tiempo, sentía que necesitaba seguir formándome. ¿Qué hice? Fui por otra vía formal y me inscribí en la carrera de Publicidad; luego, seguí por la vía no formal, y me anoté en una diplomatura en marketing.

​Hoy por hoy me actualizo constantemente con cursos en línea (vía no formal) y de manera autodidacta, con libros, webinars y pódcasts (vía informal). El trabajo de especializarse es un viaje de ida; nunca se termina.
​
FUENTES RECOMENDADAS:
  • Webinar de Horacio Dal Dosso sobre la competencia traductora
 
  • Ponencia sobre los 44 perfiles laborales del traductor
​
  • Ponencia sobre 15 áreas en las que pueden desempeñarse los traductores
 
  • El canal de La brújula del traductor en YouTube contiene videos y entrevistas enfocados en la salida laboral del traductor que pueden serte muy útiles.
 
  • “¿Cómo es trabajar en una empresa grande siendo estudiante o egresada de traducción?” se pregunta Agustina La Porta de ALTIORA - Educación y Lenguas. Responde en una entrevista imperdible la colega Jimena Bartolomé, egresada del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Descubrí la lista completa de videos de Agus sobre salida laboral para traductores.

¿Te perdiste el vivo sobre este temazo?

Recordá que podés escuchar o ver la grabación sobre esta charla de marketing y búsqueda laboral para traductores en Instagram o YouTube :)

Y si te quedaste con ganas de más, te invito a chusmear mi capacitación en marketing para traductores o a hacer consultorías independientes y personalizadas en directo con quien escribe.

¡Éxitos en todo lo que emprendas!

Delfina

#orangepowerDMH
curso_marketing_traductores_delfina_morganti_hernandez
Hola, soy Delfina, comunicadora publicitaria bilingüe y capacitadora en marketing para traductores. ​Mi misión posible es ayudar a las personas a impulsar su negocio con base en el marketing y en textos frescos que generan conversiones en inglés y español.

CADA DÍA investigo, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad, y mi especialidad es el storytelling.

MIS LIBROS publicados a la fecha son el ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y el libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau.
 

HE CURSADO estudios en traducción, interpretación simultánea, letras, música, marketing, publicidad, y el crear contenido en inglés y español es mi forma de respirar.

PODÉS VERME Y ESCUCHARME en acción en Hablemos de marketing y Founded in Transcreation, así como en LinkedIn e Instagram.

SI QUERÉS mejorar tus esfuerzos y resultados de marketing y comunicación en el mercado de la traducción, te invito a conocer la ACME. También podés contactarme para reservar una consultoría de 90 minutos en directo. Hablemos de marketing para traductores :)

SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca.

MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS

La siguiente es una lista de artículos y videos recomendados sobre marketing y comunicación para traductores emprendedores.

Si querés recibir los contenidos nuevos en tu bandeja de entrada, suscribite al blog.
  • Webinar gratis de marketing para traductores
  • Canal de YouTube con videos de marketing para traductores
  • ¿Cómo me doy a conocer como profesional de la lengua?
  • ¿Cobrar tarifas bajas es la única forma de ingresar en el mercado de la traducción?
  • Guía gratis de marketing online para traductores
  • 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos
  • Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
  • Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
  • 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
  • 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
  • Marketing: ¿te pasó alguna vez?
  • Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
  • Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
  • Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
  • Branding por Delfina Morganti Hernández
  • Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
  • La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
  • Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
  • Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
  • Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
  • Hablemos de marketing con Julieta Raimondo
  • Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
0 Comentarios

¿Qué es el copywriting y por qué es importante para tu negocio?

22/11/2020

0 Comentarios

 
0 Comentarios

Marketing de contenido: ¿qué es y cómo podés diseñar una estrategia eficaz? Parte 3

14/11/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
​
Capacitadora en marketing para traductores
que-es-marketing-contenido-como-diseñar-estrategia-paso-3
¡Hola! Llegaste a la tercera entrega de mi serie sobre cómo diseñar tu estrategia de marketing de contenido.

Este artículo está pensado tanto para emprendedores y empresas que están iniciándose en “esto del marketing de contenido” como para quienes ya cuentan con experiencia en acciones de marketing y publicidad, y buscan revisar o mejorar su enfoque.

Mi objetivo es darte un instructivo que sea claro, específico y muestre ejemplos, de modo que puedas adaptar esta herramienta a tu negocio, equipo de trabajo u organización.

Por último, te cuento que esta serie sobre marketing de contenido está inspirada en los postulados de Philip Kotler en el libro Marketing 4.0: From Traditional to Digital, y también cuenta con videos breves en mi canal de YouTube para repasar cada uno de los 8 pasos para diseñar tu estrategia de marketing.

¡Comencemos!

MARKETING DE CONTENIDO: VIENE LA SÍNTESIS DE LOS PASOS 1 Y 2

SUSCRIBITE AL BLOG
Dijimos que el marketing de contenido consiste en entregar contenidos valiosos a una audiencia específica en los canales y medios digitales donde esas personas están presentes.

Realizar acciones de marketing de contenido con base en una estrategia te permite conectar con una audiencia meta específica, atraer leads calificados y fidelizar a tus clientes actuales, entre otras ventajas. ​

PASO 1 EN MARKETING DE CONTENIDO

Para empezar a diseñar tu estrategia de marketing de contenido, debés establecer objetivos claros de venta o de marca, lo que dependerá del tipo de resultado que busques y la clase de campaña que te interese crear.
​

Si querés ahondar en el paso 1 de esta serie, conocer por qué es importante realizar acciones de marketing de contenido y entender las diferencias con otros tipos de marketing, te recomiendo visitar el artículo anterior.​

PASO 2 EN MARKETING DE CONTENIDO

Philip Kotler recomienda seguir por mapear la audiencia, es decir, determinar exactamente a quiénes estará dirigido el contenido que vamos a crear.

Aquí no basta con trabajar solo con las viejas variables de segmentación en marketing. Es necesario definir el perfil de las personas que integran la audiencia meta de nuestra campaña de marketing de contenido.
​

El artículo sobre el paso 2 en marketing de contenido te propone algunos recursos para definir la audiencia de tu campaña con precisión e incluye algunas citas extraídas del libro de Kotler, traducidas al español.

PASO 3: IDEAR Y PLANIFICAR EL CONTENIDO

Llegamos al paso en el que tenemos que idear y planificar nuestra campaña de marketing de contenido.

Si queremos que la campaña sea exitosa, es fundamental que combinemos temas relevantes con los formatos adecuados y narrativas sólidas, en función de las especificidades de la audiencia meta que definimos en el paso 2.

Recordá que los contenidos geniales son los que resultan claramente relevantes para la vida de los consumidores. 

Con todo el contenido que se genera cada minuto, tu marca debe generar contenidos verdaderamente significativos para sus personas meta o, de lo contrario, pasará desapercibido.

CÓMO CREAR CONTENIDO RELEVANTE PARA TU AUDIENCIA

Veamos la cita de Kotler que nos da la clave para crear contenido relevante para nuestra audiencia:

“El contenido debe aliviar las angustias y ayudar a satisfacer los deseos de las personas. Además, los contenidos eficaces cuentan historias que reflejan la personalidad de la marca y sus códigos. Esto significa que el contenido debe funcionar como el puente que conecta las historias de la marca con las angustias y los anhelos de los consumidores”.

Esta es mi traducción de inglés a español para Latinoamérica del texto Marketing 4.0: From Traditional to Digital. Kotler (2017), p. 128, ​ed. Wiley.
Por lo tanto, las campañas de marketing de contenido deben estar atravesadas por una sólida perspectiva psicosociológica: a fin de que sea relevante, el contenido creado debe reunir estas características:
  • tender a suplir carencias;
  • aliviar tensiones;
  • mejorar el día a día de las personas mediante mensajes, relatos y aportes concretos;
  • contribuir a resolver los problemas de la audiencia meta o demostrarle cómo esta puede resolverlos junto a la marca.
Eso es contenido relevante para un grupo específico.
​

Eso es contenido de valor que logrará conectar con una audiencia bien definida.

QUÉ FORMATOS CONVIENE USAR AL CREAR CONTENIDO

Kotler sugiere que los especialistas de marketing exploren diversos formatos de contenido.
​

Por ejemplo, si pensamos en formatos escritos, podemos crear contenidos como los siguientes:
  • comunicados de prensa;
  • artículos;
  • newsletters;
  • documentos técnicos;
  • casos de éxito, e incluso,
  • libros.
Si hablamos de formatos visuales, podemos pensar en estos ejemplos:
  • infografías;
  • historietas;
  • gráficos interactivos;
  • diapositivas;
  • GIFF;
  • juegos;
  • videos;
  • cortometrajes, o, incluso,
  • películas.
Dada la creciente tendencia a consumir contenidos en múltiples pantallas, los especialistas de marketing deben contemplar hacer un mix de formatos a la hora de idear el contenido, a fin de asegurarse de que tenga la mayor visibilidad y accesibilidad posible.

DEFINIR LA TRAMA: ¿CUÁL SERÁ EL HILO ARGUMENTAL DE TU CAMPAÑA DE MARKETING?

Philip Kotler advierte que es en esta etapa de ideación y planificación del contenido que los expertos de marketing deben determinar cuál será el hilo narrativo conductor de la campaña.
​

Las campañas de marketing de contenido suelen distribuirse en episodios, con distintos activos narrativos que refuerzan el hilo argumental principal (como esta serie, por ejemplo, que consiste en un conjunto de artículos distribuidos en 8 entregas por cada paso para diseñar tu estrategia de marketing de contenido).

PREGUNTAS PARA IDEAR Y PLANIFICAR EL CONTENIDO

Hacete estas preguntas clave:

¿Cuál será el tema principal de la campaña?

¿Qué secuencia seguirá el contenido?

Definí estos tres factores clave:
  • La temática del contenido
  • La mezcla de formatos a utilizar
  • El hilo argumental o trama del contenido
  • El calendario o secuencia para la distribución

PERO... ¿NO ERA QUE EL MARKETING DE CONTENIDO SERVÍA SOLO PARA GENERAR BRAND AWARENESS?

Philip Kotler cierra el apartado sobre este paso 3 en Marketing 4.0 con la siguiente advertencia:

“Si bien es cierto que las acciones de marketing de contenido son más eficaces en la etapa temprana del recorrido del cliente (en especial al crear atracción hacia y curiosidad por la marca en las fases de Appeal [Atracción ] y Ask [Consulta]), el contenido debe distribuirse a lo largo de todo el customer journey. La clave radica en crear la mezcla y la secuencia de formatos adecuadas”.

Esta es mi traducción de inglés a español para Latinoamérica del texto Marketing 4.0: From Traditional to Digital. Kotler (2017), p. 129, ​ed. Wiley.

​ACORDATE

El error más común al diseñar una campaña de marketing de contenido es empezar por crear y distribuir el contenido.

Como vimos en los artículos sobre objetivos en marketing de contenido y sobre mapeo de la audiencia, hay varios pasos que debemos considerar antes de empezar a crear y distribuir los contenidos.

Trabajá primero en diseñar una estrategia y un plan a conciencia, y estoy segura de que todo será mucho más claro y eficaz, así como práctico a la hora de medir los resultados.

¿Querés conocer los próximos pasos para diseñar una estrategia de marketing de contenido eficaz?

Suscribite a mi blog para recibir la parte 4 de esta serie sobre marketing de contenido.

Delfina
#orangepowerDMH

Sacale el jugo a tu marca con textos frescos en inglés o español: conocé por qué elegir mis servicios creativos.

copywriting-storytelling-transcreation-marketing-contenido-delfina-morganti-hernandez
Hola, soy Delfina, comunicadora publicitaria bilingüe.

​Mi misión posible es ayudar a las marcas a impulsar su negocio con textos frescos que generan conversiones (y conversaciones) en inglés y español.


CADA DÍA investigo, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad, y mi especialidad es el storytelling.

MIS LIBROS publicados a la fecha son el ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y el libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau.
 

HE CURSADO estudios en traducción, interpretación simultánea, letras, marketing y publicidad, y el crear contenido en inglés y español es mi forma de respirar.

PODÉS VERME Y ESCUCHARME en acción en Hablemos de marketing y Founded in Transcreation.

SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca.

MÁS ARTÍCULOS PARA VOS

CX o experiencia del cliente: qué es y cómo influye en el éxito de una marca

Marketing: la evolución de los enfoques product-centric y customer-centric al preferido por Philip Kotler, human-centric

Por qué el final del marketing que conocemos

Entrevista sobre branding estratégico con el Club de Emprendedores de Rosario

Marketing Mantra: Así analizaba Philip Kotler las tendencias del marketing 4.0

Lealtad a la marca: mito, realidad y el caso de La Serenísima 3 2 1 0

Las tres tendencias fundamentales del marketing y qué pueden hacer las marcas para sobrevivir

Carta abierta a las marcas que se cag*aron en mí o por qué el marketing se trata de las personas
0 Comentarios

Marketing de contenido: ¿qué es y cómo podés diseñar una estrategia eficaz? Parte 1

16/10/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
como_hacer_marketing_de_contenido_que_es
El marketing de contenido o content marketing consiste en entregar contenidos valiosos (en forma de publicaciones en redes sociales, artículos de blog, newsletters, videotutoriales, ebooks, entre otros) a una audiencia específica en los canales y medios digitales donde esas personas están presentes.

​La palabra clave en marketing de contenido es “valor”: el contenido que compartimos con nuestras audiencias debe constituir un verdadero aporte para ese público; no puede ser una excusa para exponerlo a publicidad no solicitada o SPAM.

DIFERENCIAS ENTRE MARKETING DE CONTENIDO Y PUBLICIDAD DIRECTA

El marketing de contenido busca atraer potenciales clientes y consumidores de forma orgánica o natural, precisamente mediante el alto grado de valor que aporta a la audiencia meta y no tanto con llamadas a la acción ligadas a vender, vender y vender.

Mientras que la publicidad directa apela de manera explícita a la respuesta del consumidor potencial, el marketing de contenido permite ubicar a la marca en el lugar del “mejor amigo” del consumidor o cliente que simplemente viene a contarle un secreto, a compartir tips o a convidarle con algo útil y relevante, sin hacer mencionar expresamente el interés que tiene esa marca en lograr que el consumidor compre un producto o contrate un servicio.

DIFERENCIAS ENTRE MARKETING DE CONTENIDO E INBOUND MARKETING

El marketing de contenido es un tipo posible de herramienta de inbound marketing, pero no es la única.

Inbound marketing es una metodología integral de marketing que busca atraer y seducir a posibles interesados en el negocio evitando las formas tradicionales de la publicidad directa, es decir, sin interrupciones ni invasiones en la experiencia del usuario.
La atracción de esos interesados es sutil y el contenido de valor para el usuario es el rey.

Otra diferencia clave entre el content marketing y el inbound marketing es que el primero exige habilidades de redacción, fotografía y edición, mientras que el segundo requiere de profesionales con un perfil más técnico y bien conocedores de herramientas de analytics, programación, automatización y funnels.
SUSCRIBIRME AL BLOG

MARKETING DE CONTENIDO: POR QUÉ ES IMPORTANTE PARA TU NEGOCIO

Seguramente habrás escuchado esa frase que dice que el contenido es el nuevo anuncio publicitario. Esto significa que, hoy más que nunca, los consumidores esperan algo más de las marcas que simples mensajes persuasivos orientados a inducir la compra de un producto o servicio.

Es más, según Seth Godin, mi gurú favorito del marketing, el marketing de contenido es todo el marketing que nos queda por hacer. De acuerdo con Godin, brindarles herramientas a los consumidores y darles los recursos que harán que crean en vos es la nueva forma de hacer marketing. De este modo, los consumidores se vuelven tus fans porque les enseñaste algo valioso y relevante que les ayudó a resolver algún problema o a sentirse mejor.

Si consideramos que la publicidad tradicional tiende a ser vista como una interrupción molesta por parte de las audiencias, entonces vale decir que, en efecto, el marketing de contenido es una oportunidad insoslayable a la hora de llegarles a los consumidores en la actualidad.

Ahora bien, ¿por qué deberías considerar integrar o mejorar tu estrategia de marketing de contenido?

¿Qué beneficios puede tener para tu negocio?

Estas son algunas ventajas resultantes de una estrategia de marketing de contenido eficaz a mediano y a largo plazo:

•  Fomentar la confianza de tu audiencia.
•  Atraer nuevos consumidores o clientes.
• Fidelizar a los consumidores o clientes que ya tenés. Crear comunidad en torno a temas específicos relacionados con tu negocio.
•  Incentivar la recomendación por el boca en boca.
•  Recibir más consultas de potenciales clientes o consumidores.
•  Despertar la empatía e identificación con tu marca por parte de la audiencia meta.
• Fortalecer la etapa de brand awareness (reconocimiento de marca) en tu embudo.

3 RECOMENDACIONES Y TENDENCIAS EN MARKETING DE CONTENIDO

1. La nueva forma de hacer marketing consiste en conectar con los consumidores.

Sin conexión, no hay venta.
No me refiero a la conexión de Internet, aunque esa, a partir de la pandemia por el COVID-19, se ha vuelto más relevante que nunca.

La conexión entre una marca y su audiencia debe darse en el plano emocional sobre todo.

Una marca con la que no nos identificamos no llega a nuestro corazón, incluso si ocupa el primer puesto en nuestra mente. Y las marcas que no nos tocan el corazón, rara vez consiguen nuestra atención, interés o dinero.
2. Más vale invertir millones en crear un producto de excelente valor que invertir millones en publicidad.
​
Un muy buen anuncio no puede hacer mucho por un producto mediocre, al menos no a largo plazo.

Quien no entiende de excelencia deberá competir por precio y, a la larga, competir por precio es una guerra perdida con los competidores directos.

Las formas tradicionales de hacer publicidad buscaban llegar a la mayor cantidad de personas posible para vender un producto masivo.

El marketing de hoy debe orientarse a crear valor primero para un grupo limitado de personas, que serán las que después les cuenten a otras, y esas a otras más, y así sucesivamente.

Esto es lo que Seth Godin denomina
“la audiencia mínima viable”. Es el grupo más pequeño de personas a las que necesitás venderles para hacer sostenible tu negocio.

 Lo que nos lleva al punto tres.
3. Las viejas formas de hacer marketing y publicidad tendían a priorizar la cantidad sobre la calidad de consumidores, clientes, usuarios, seguidores.

Actualmente, lo más importante es enfocarse en saber quiénes son las personas a las que querés conquistar y fidelizar. ¿Quiénes son? ¿Qué desafíos enfrentan? ¿Cómo podés entregarles valor?

​Responder a estas preguntas será útil para diseñar no solo tu estrategia de marketing de contenido, sino toda tu cartera de productos o servicios.

Por ejemplo, si a tu blog llegan 100 personas, pero solo 3 de ellas pueden comprar el servicio que ofrecés y apenas 1 lo hace, el hecho de que hayan llegado 100 no es tan relevante al final. En cambio, si llegan 8 y, de esas 8, 8 tienen el poder adquisitivo necesario para comprarte, el panorama ya pasa a ser mucho más prometedor. Si, encima, de ellas todas te compraran, tendrías un caso de éxito.

​No importa cuántas personas lleguen, lo importante es que te compre la mayor cantidad posible y la mínima necesaria para sostener el negocio.

CÓMO DISEÑAR UNA ESTRATEGIA DE MARKETING DE CONTENIDO DE FORMA EFICAZ

Las marcas que reconocen la importancia del marketing digital y la necesidad de contar con un plan en esta área integran en ese plan una estrategia de marketing de contenido.

Ahora bien, cuando pensamos en marketing de contenido, enseguida nos apuramos por comenzar a crear y, luego, nos desesperamos por distribuir el contenido de la marca.

Esa no es la mejor manera de compartir contenido con tu audiencia. Veamos cuál sí lo es.

PASO 1: DEFINIR OBJETIVOS CLAROS

Analicemos ahora el siguiente párrafo extraído y traducido por mí al español del libro Marketing 4.0: From Traditional to Digital de Philip Kotler:

“Antes de iniciar una aventura por el mundo del marketing de contenido, los especialistas de marketing deben definir sus objetivos con claridad.

Sin objetivos específicos, podrían perder el rumbo fácilmente al comenzar a crear y distribuir el contenido.

Además, es importante que esos objetivos estén alineados con las metas del negocio en general.

Por último, de los objetivos deben desprenderse las métricas clave que servirán para evaluar los resultados de la creación y distribución del contenido”.

Esta es mi traducción de inglés a español para Latinoamérica del texto Marketing 4.0: From Traditional to Digital. Kotler (2017), pp. 125-126, ​ed. Wiley.
Como vemos, el primer paso fundamental para diseñar una buena estrategia de marketing de contenido no tiene que ver ni con los temas que vamos a abordar en nuestros contenidos ni con los canales y medios digitales donde los vamos a distribuir.

El paso esencial es establecer objetivos. Y eso no debería ser una novedad para los expertos en marketing, ¿verdad? Sin embargo, ¿cuántos de nosotros tendemos a saltearnos este paso en marketing de contenido para “agilizar los trámites”? Ajá...
QUIERO SUSCRIBIRME

TIPOS DE OBJETIVOS EN MARKETING DE CONTENIDO

Kotler plantea que es posible establecer dos tipos de objetivos al diseñar una estrategia de marketing de contenido.

La primera categoría agrupa a los objetivos orientados a incentivar las ventas: generación de leads, cierre de ventas, ventas cruzadas o venta de artículos/servicios complementarios (cross-selling), ventas adicionales (upselling) y ventas por referidos.

La segunda categoría incluye los objetivos vinculados a posicionar mejor la marca: reconocimiento de marca (brand awareness), asociación con la marca y lealtad a ella.

Dicho esto, Kotler advierte que “la mayoría de los expertos de marketing de contenido fijan más de un objetivo en cada categoría” (Kotler, 2017:126). 

Además, Kotler agrega lo siguiente:

De acuerdo con el Content Marketing Institute, los estrategas de marketing de contenido B2C más eficaces de América del Norte priorizan los objetivos relacionados con fomentar el reconocimiento de, la lealtad a y la interacción con la marca, mientras que los expertos en marketing de contenido B2B ponen mayor énfasis en generar leads y aumentar las ventas.

Esta es mi traducción de inglés a español para Latinoamérica del texto Marketing 4.0: From Traditional to Digital. Kotler (2017), pp. 125-126, ​ed. Wiley.

CÓMO DEFINIR OBJETIVOS CLAROS EN MARKETING DE CONTENIDO

Hacete esta pregunta clave:

¿Qué quiero lograr con mi estrategia de marketing de contenido?

A continuación, dividí tus respuestas en a) objetivos orientados a fomentar las ventas; b) objetivos orientados a posicionar la marca.

TIPS PARA OPTIMIZAR LA FIJACIÓN DE OBJETIVOS EN MARKETING DE CONTENIDO

  • Si vas a priorizar los objetivos relacionados con las ventas, asegurate de alinear los canales de distribución del contenido con los canales de venta. ​Por ejemplo, si compartís un videotutorial sobre cómo hacer pizza casera en YouTube, insertá junto al video un panel con un botón del estilo “Comprá los mejores ingredientes” (si vendés alimentos) o “Degustá nuestra pizza” (si sos una pizzería).
  • Si decidís enfocarte en objetivos relacionados con la marca, el contenido debe ser cien por ciento coherente con su personalidad. Un excelente ejemplo de marketing de contenido con una buena mezcla de objetivos de marca primero y de venta después lo encontramos en Chocolipedia, el sitio de las galletitas Chocolinas donde los consumidores pueden encontrar “chocorrecetas” que van más allá de la típica chocotorta que encontramos en los envases de las galletas. Desde los neologismos como chocotrufas y chocomuffins hasta la tipografía, el tono de voz y la estética en general, el sitio entra por los ojos, personificando la marca Chocolinas en cada elemento y detalle.

ACORDATE

El error más común al iniciar una campaña de marketing de contenido es ir enseguida a crear y distribuir ese contenido, sin pasar por el paso fundamental previo a la producción, que consiste en establecer objetivos relacionados con la marca y las ventas.

Asimismo, el error más común al distribuir el contenido creado en los canales seleccionados es omitir comparar los resultados con los objetivos establecidos, por lo que fijar objetivos es imprescindible tanto para la etapa de previa a la producción como para la fase posterior a la distribución del contenido.

¿Querés conocer los próximos pasos para diseñar una estrategia de marketing de contenido eficaz?

Suscribite a mi blog para recibir la parte 2 de esta serie sobre marketing de contenido.
copywriter_storytelling_ingles_argentina

Sacale el jugo a tu marca con textos frescos en inglés o español: conocé por qué elegir mis servicios creativos.

Hola, soy Delfina, comunicadora publicitaria bilingüe con esta misión posible: ayudar a las marcas a impulsar su negocio con textos frescos que generan conversiones (y conversaciones) en inglés y español.

CADA DÍA investigo, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad, y mi especialidad es el storytelling.

MIS LIBROS publicados a la fecha son el
 ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y el libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. 

HE CURSADO estudios en traducción, interpretación simultánea, letras, marketing y publicidad, y el crear contenido en inglés y español es mi forma de respirar.

PODÉS VERME Y ESCUCHARME en acción en Hablemos de marketing y Founded in Transcreation.


SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca.
0 Comentarios

Hablemus de marketing: 6 tips de Marco Aurelio para incorporar el hábito

13/7/2020

0 Comentarios

 
​Por Delfina Morganti Hernández

Cada viernes en Instagram hablamos de marketing y este es uno de esos posts que te va a gustar. Va dedicado a vos, que no estás haciendo marketing porque no tenés tiempo o no sabés por dónde empezar o seguir o retomar, ¿sos vos? Entonces mirá👇

tips_marketing_gratis_curso_mercadotecnia

Más información
0 Comentarios
<<Anterior

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

    TEMAZOS ​:)

    Todo
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Octubre 2022
    Junio 2022
    Mayo 2022
    Enero 2022
    Noviembre 2021
    Septiembre 2021
    Agosto 2021
    Julio 2021
    Junio 2021
    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

Picture

Home

Marketing entre traductores

Blog

Contacto

Webinars


© 2023 Delfina Morganti Hernández, orangepowerDMH. Todos los derechos reservados. ​