COPYWRITING - IMPULSÁ TU NEGOCIO | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • CLIENTES
  • SOLUCIONES
  • POR QUÉ ELEGIRME
  • CASOS DE ÉXITO
  • BLOG
  • CONTACTO
  • MARKETING PARA TRADUCTORES
  • ENGLISH
  • Home
  • CLIENTES
  • SOLUCIONES
  • POR QUÉ ELEGIRME
  • CASOS DE ÉXITO
  • BLOG
  • CONTACTO
  • MARKETING PARA TRADUCTORES
  • ENGLISH

marketing • branding • traducción

La oficina de los traductores emprendedores: 3 tips para crear un espacio productivo en casa (y no morir en el intento)

1/2/2021

0 Comentarios

 
Por Iván Alexander Zacharczuk

El mundo físico de los traductores emprendedores puede ser tan (o más) caótico que el mundo virtual. Nadie tiene la receta mágica, pero acá te puedo ofrecer 3 tips que me sirven para construir una isla de paz en un mar de plazos de entrega, proyectos sin fin y horarios descolocados.

trabajo_remoto_tips_productividad_traductores_emprendedores

Te levantás. Tenés un cansancio tremendo porque no dormiste bien, te dormiste tarde o tenés mil proyectos para entregar (o una mezcla de las tres).

“Bueno”, pensás. “No importa, me hago un café y me siento a hacer todo en mi hermoso espacio de trabajo producti-”.
..

Silencio. Se te corta el pensamiento. No hay tal espacio de trabajo productivo. A veces, ni siquiera hay tal espacio de trabajo, productivo o no.

Tu cara es de pura tristeza al mirar a tu alrededor. Hojas por todos lados. A veces, platos y manteles. Todo fusionado en un caos que, ayer, parecía tener sentido. Hoy, te da ganas de llorar.

​
¿Te pasó? Seguro que sí. A mí también. 

El mundo físico de los traductores emprendedores puede ser tan (o más) caótico que el mundo virtual.

Nadie tiene la receta mágica, pero acá te puedo ofrecer 3 tips que me sirven para construir
una isla de paz en un mar de plazos de entrega, proyectos sin fin y horarios descolocados. Espero que te sirvan.

SUSCRIBITE AL BLOG

Tip 1: armá tu rinconcito productivo

Este es, en mi opinión, el primer problema a resolver. Creo que no empecé a ser realmente productivo hasta que designé un lugar específico en mi casa para convertirlo en el lugar de trabajo.

Es muy fácil caer en la trampa de “puedo trabajar en cualquier lado”.

¿Podés? Por supuesto que sí, pero no siempre es lo mejor. No está mal, de vez en cuando, hacer un par de cosas en la cama o en la mesa de la cocina. El problema es que así se forman los hábitos poco productivos.

Designá un lugar específico. Puede ser un rincón, una zona de tu living-comedor, hasta una habitación entera (si podés permitírtelo). El punto es que sea un lugar específico para trabajar.

Esto tiene beneficios mentales también, en mi opinión. Cada vez que entro a mi lugar designado para trabajar, mi mente se pone en “modo productivo”. De igual manera, cada vez que salgo, mi mente se pone en “modo descanso/comida/basta ya, quiero ver una serie”.

Lo mejor es que separes este lugar de tus áreas de esparcimiento, comida o ejercicio. Tener todo delimitado y separado se siente genial.

Tené siempre en mente que en este lugar vas a TRABAJAR. Tratá de no comer sobre este escritorio, ni hacer ejercicio, ni nada que no sea trabajar. Para lo demás, adaptá otras áreas.

¿Ya tenés seleccionado el lugar? ¡Perfecto! Ahora hay que armarlo. Si tenés los recursos invertí en un escritorio y una buena silla. En este escritorio vas a poner tu computadora, tu segundo monitor (si tenés tercero, también), tus cuadernos y agendas y todo lo que consideres necesario para una buena jornada laboral.
​

¿No tenés tantos recursos? ¡Adaptá! Utilizá una mesa de luz que ya tengas. Acolchá una silla común con almohadones cómodos para la espalda. Tu imaginación es el límite. 
Lo importante acá es que delimites tu espacio de trabajo y lo separes de todos los demás. Te aseguro que tu productividad va a aumentar.

Tip 2: creá un espacio tan productivo como creativo

¿Tenés el espacio? ¿Cómo que no? Esto es leer y hacer. Haga el favor de volver al tip 1 antes de avanzar :P

¿Ahora sí? Perfecto.

A la hora de armar el lugar, te dije hace un ratito que pongas todas las cosas necesarias que hacen que un simple rincón se convierta en un hermoso espacio de trabajo productivo para traductores emprendedores. Ahora, es genial cuando la productividad va de la mano de la creatividad.
​

Como dije en una publicación sobre este tema hace un tiempito en mi Instagram, nadie trabaja bien entre cuatro paredes blancas. Que nuestro espacio de trabajo tenga solo cosas de trabajo es un buen comienzo, pero también podemos agregar otras.

Me tomo la licencia de recomendar este video de Facundo Arena (escritor, músico, blogger y podcaster) en el que explica que los objetos que tenemos se podrían clasificar según las sensaciones que nos generan y que lo que tengamos alrededor puede aumentar o disminuir nuestra creatividad.

Objetos convocantes

En primer lugar, están los objetos que te dan ganas de hacer cosas (él los llama “convocantes”). Son esos objetos que, cuando los ves, te dan ganas de hacer algo.

​En mi caso, cuando veo mi set de ejercicio, me dan ganas de ejercitarme. Tenerlos cerca de mi lugar de trabajo hacen que quiera concentrarme en mi salud física una vez termine de trabajar. 


La idea es que vos identifiques esas cosas que te hacen querer hacer algo y las agregues a tu espacio. 

¿Te gusta dibujar? Genial, podés tener tus lápices o acuarelas cerca para esos descansitos entre proyecto y proyecto. 

¿Te encanta leer? Podés tener tu biblioteca cerca, para, apenas terminás, agarrar un libro y sumergirte en la historia.
marketing_para_traductores_emprendedores_tips

Objetos provocantes

Luego, están los objetos que provocan algo (Arena los llama “provocantes”). Estos no necesariamente piden acciones, sino que evocan sentimientos, emociones y recuerdos. 

Podés poner fotos de ese viaje o juntada con amigos que tanto te gustó, o de tu familia. ¿Qué tal unos carteles con frases motivacionales? ¿O quizá dibujos o cuadros que te gusten?

Objetos descolocantes

En tercer lugar, están los objetos que te distraen y te desvían de tu productividad (según Arena, estos son objetos “descolocantes”). Encima, tienen las propiedades de los objetos de las primeras dos categorías: te dan ganas de hacer cosas y evocan emociones, pero en este caso esas pulsiones no serían… bueno, productivas. 

¿El mejor ejemplo de este mal que acecha en cada rincón? El celular. Ponelo al lado de tu compu mientras trabajás y te garantizo que lo vas a estar viendo cada dos segundos.

Y esto nos lleva al otro extremo, el de tener muchas cosas que nos distraigan. Por ejemplo, el celular cargando al lado con las notificaciones prendidas; un juego de mesa o todo un plato de comida a medio terminar.

La idea es llegar a un equilibrio entre los dos primeros tipos de objetos para tener un lugar de trabajo productivo y creativo a la vez. Y, al mismo tiempo, evitar el tercer tipo de objetos. Vas a trabajar mejor si te sentís bien en tu espacio laboral.

Tip 3: convertí tu espacio productivo en un espacio saludable

Ya tenés las herramientas para mejorar tu productividad y creatividad. En este momento seguramente te estás dando cuenta de que, muchas veces, los hábitos poco saludables son muy parecidos a los poco productivos.

Y es que sí, es así. Trabajar en la mesa del comedor lleva a que comas con una mano en la compu y la otra en el plato. Te podés llegar a olvidar de hacer las comidas o, si las hacés, es sobre la hora y, muchas veces, la comida no es suficiente para que tu cerebro esté nutrido y concentrado todo el día.

Si trabajás en la cama, te puede pasar que te quedes hasta altas horas de la noche y te duermas con la compu o el celu al lado. Eso es garantía absoluta de dormir poco y mal, aparte de que cuesta más dormirse luego de largos momentos ante la pantalla. 

Tener todas las áreas juntas en un mismo espacio también hace que caigas en la trampa de trabajar de más (dios sabe que lo he hecho). “Total, ya que estoy comiendo acá, hago unas horitas más”, dice tu cerebro. Y, así, terminás trabajando unas jornadas de 10, 12 o 14 horas.

Y acá se unen los hábitos y los espacios. Tener un espacio específico y definido para tu trabajo y tener otras áreas designadas para otras cosas te permite tomar hábitos más saludables.

SUSCRIBITE AL BLOG
Es más fácil comer bien y mejor si lo hacés lejos del trabajo. Es más fácil dormir mejor si la compu está apagada y en otra habitación o lejos de la cama.

También es más fácil tomarse descansos si tu cerebro empieza a hacer esa conexión de “salgo de acá y ya está por hoy”. Es como entrar a una plaza o a un parque. Apenas ponés un pie dentro de los “límites” de ese lugar, tu cerebro reacciona y ya se imagina relajándose en el pasto.

Así que el tip 3 es este: estimulá la asociación mental entre ciertos espacios y hábitos. Vas a ver que, al cabo de un tiempo, la asociación pasará a ser libre y natural, y que, a la larga, la productividad y la salud también van a ir de la mano.

¿Y ahora? ¡Manos a la obra!

Trabajar desde casa puede ser un desafío. Hay muchas trampas en las que podemos caer. Sin embargo, todo empieza por lo más simple: definir tu espacio, armarlo y cambiar los hábitos. 

Ahora bien, simple no quiere decir fácil. Y es difícil que las acciones se vuelvan hábitos. No te castigues si un día comés al lado de la compu. No es el fin del mundo si justo una revisión la hacés desde la comodidad de tu cama un domingo.

Simplemente no pierdas de vista el objetivo: un buen espacio de trabajo. Definido. Profesional. Adecuado para alguien que se define o quiere definirse como traductor emprendedor y sus muchas necesidades.

Ahora ya tenés mis 3 tips para crear tu espacio productivo en casa :) 
​

¿Cuándo empezás a crear o renovar tu espacio de trabajo?

alexander_zacharczuk
Iván Alexander Zacharczuk es traductor público nacional de Inglés, tiene 24 años y es de Chaco, Argentina.
Actualmente cordobés de adopción, se especializa en brindar servicios lingüísticos personalizados del inglés al español. Como traductor, se especializa en los campos médico e histórico (sí, histórico). Además, ama dar clases a adultos y jóvenes adultos, en especial al prepararlos para rendir exámenes internacionales.
​
Alex siempre busca nuevos desafíos y nuevos horizontes. Hoy por hoy, luego de una constante búsqueda por exportar sus servicios de idiomas, también se desempeña como agente bilingüe en una empresa estadounidense de forma remota, en un puesto donde combina sus dos pasiones: trabajar con el inglés y con las personas.


​Alex genera contenido sobre sus experiencias como traductor autónomo en Instagram y LinkedIn.

MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS

La siguiente es una lista de artículos y videos recomendados sobre marketing y comunicación para traductores emprendedores.

Si querés recibir los contenidos nuevos en tu bandeja de entrada, suscribite al blog.

◘ Webinar gratis de marketing para traductores
◘ Guía gratis de marketing online para traductores
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos

◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor

◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi

◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo

◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras

​

0 Comentarios

La traducción como un oficio imposible. Pontalis, ¿quién sos?

28/1/2021

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
​
Capacitadora en marketing para traductores
oficio_de_traducir_la_traduccion_literaria_pontalis

“Nada me autoriza a escribir sobre la traducción, aunque se trate de algunas notas destinadas por su objeto mismo a contradecirse. Mi experiencia de traductor es demasiado insignificante, demasiado esporádica, ya no es actual”, comienza el primer párrafo de estas “notas” tituladas Encore un métier impossible. Notes, por el filósofo, escritor y psicoanalista francés Jean-Bertrand Pontalis, en la traducción al español del profesor Ruben Biselli.

Ahora, yo me pregunto: si Pontalis mismo reconoce que no debería ponerse a opinar de algo que poco ha ejercido y solo de manera circunstancial, ¿por qué lo hace? O nos quiere intrigar con su presunta ignorancia del tema, o nos está tomando el pelo directamente.

No me gusta lo que plantea este tal Pontalis, por lo que, debo advertirte, lector, este artículo no pretende ser un resumen neutral de lo que Pontalis ha descrito como un oficio imposible: traducir.

El traductor como un ser sufrido a más no poder

Pontalis comienza por afirmar que traducir no es, como nos gustaría creer, pasar un texto de una lengua a otra.

Traducir no es pasar de la lengua materna “a una llamada extranjera para regresar a la primera”.


Ja. Chocolate por la noticia.

Después propone Pontalis: “Al traductor lo veo ante todo como a un ser en suspenso (en souffrance): ha perdido su lengua sin ganar otra de ello. Pero imagino también su placer que consiste quizá en esto: el lenguaje sería lo suficientemente poderoso como para conducirlo por sobre la diversidad de las lenguas. ¿Cómo podría el traductor guardar alguna confianza en su tarea sin la loca convicción de poder encontrar un ante-Babel? Pero es en un después que él se sitúa, no posee medios para olvidarse de ello”.

Este párrafo inaugura lo que yo interpreto como un ataque injusto y sesgado hacia la figura del traductor en comparación con el autor del texto fuente.
​
Pontalis aquí pasa a aseverar que “traducir es una operación que modifica, corta, mutila y que también añade, injerta, compensa, que altera por naturaleza el tejido vivo”.

Si bien estoy de acuerdo en que una traducción jamás es una copia exacta y fiel del texto fuente, la manera en la que Pontalis se refiere al proceso que implica traducir un texto de una lengua a otra posiciona la tarea del traductor en un lugar negativo, y, al hecho de traducir, como una actitud de resignación frente al proceso.

SUSCRIBITE AL BLOG
“No puedo calcar el texto de una lengua a otra, tendré que traducirlo con todo lo que ello implica”, podríamos imaginar que piensa el traductor en el que está pensando Pontalis.

“Un traductor opera”, agrega el filósofo. “Tanto como lo sepa o lo desee: la restitutio ad integrum no está a su alcance”.

Es decir, según Pontalis, el traductor es un ser condenado a conformarse con hacer lo que puede, y lo que puede nunca es suficiente para generar en la lengua meta un texto igual de digno que el texto fuente. 

Por el contrario, para Pontalis, el texto fuente es un todo; la traducción es una parte, el resultado del sacrificio del original.

“Meros compromisos: no otra cosa son para el traductor aquellas decisiones que finalmente debe tomar. Se ve yendo de compromiso en compromiso, de quizás en quizás, no tiene alternativa. Puede vencer la dificultad, es decir, en su caso, eludirla, jamás triunfa sobre ella. Excluidos están esos momentos de exaltación que conoce un autor. A lo sumo, para él [el traductor], una vez concluido el trabajo, una vez puestos los puntos de sutura, un ‘esto puede andar, es más o menos esto’”.

Ah, bueno. Recordemos que estas son las palabras de alguien que, al principio de sus notas, confesó que su experiencia de traductor “es demasiado insignificante, demasiado esporádica, ya no es actual”. 
​

¿Con qué tupé, entonces, cree saber qué sentimos y qué no sentimos los traductores al traducir? ¿Cómo osa decir tan suelto de lengua que es imposible triunfar sobre la dificultad inherente a la tarea de traducir? ¿Qué extraño y extraordinario saber se arroga Pontalis por sobre los traductores para afirmar que el traductor, a diferencia del autor, no vive el proceso de traducir con felicidad y exaltación?

El ideal de fidelidad absoluta al original

Aparentemente, el traductor para Pontalis es un pobre tipo que debe resignarse a un destino de tristeza constante:

“El traductor debe estar dotado de una capacidad infinita para estar triste; no tiene el derecho a generar sus propias palabras, no tiene el poder de restituir las palabras del otro. Injusticia de su destino: cuanto más profunda es su intimidad con la lengua extranjera, cuanto más permanece en ella, con menos medios se siente para volver a atravesar la frontera”.

¿Pontalis, quién sos?

Miles de veces me he encontrado generando palabras nuevas y restituyendo las del autor al traducir. En efecto, no entiendo la traducción sino como un auténtico y bienintencionado acto de recreación, reformulación, regeneración del mensaje y el efecto del texto fuente en otro no necesariamente menos importante.

Lo que pasa, Pontalis, es que usted está obsesionado con la ilusión de fidelidad.

​Usted cree que sería harto mejor contar con la posibilidad de calcar el texto fuente de un idioma al otro, de modo que el texto traducido sea una copia exacta:

“¿Quién no ha soñado, al traducir, con poner fin a la estadía mediante la única solución aceptable: reproducir tal cual el texto original? (La edición bilingüe realiza algo de ese sueño)”.

A mi modo de ver, la traducción como tarea es la viva prueba de que, además de ser imposible “reproducir tal cual el texto original”, sería indeseable, aburrido; no existiría traducción, me parece, si los idiomas fueran sistemas de signos enteramente equivalentes y homologables entre sí.

No existirían los traductores.

No existirían las traducciones.

¿Existiría la diversidad de idiomas y culturas?

Si todos quisiéramos leer el original como tal, aprenderíamos la lengua del original.

​Leeríamos el original.

Ahora, el hecho de que una traducción nazca después del texto fuente no quiere decir nada. No quiere decir, por ejemplo, que sea un texto de menor categoría o importancia.

Tampoco quiere decir que ese texto venga fallado de fábrica, solo por el hecho de ser una traducción.

Pontalis parece haberse topado con todas malas traducciones, o bien, ignora el hecho de que toda traducción es, de alguna manera, una instancia de resurgimiento de un texto anterior en otro que le da vida nueva.

La traducción como acto es parir un texto nuevo, dar origen otra vez.

La traducción es —sí, es— un oficio posible. 

Es un oficio posible, útil y necesario.

Es gracias a la traducción que se hermanan los pueblos y sus culturas.

Es gracias a la traducción que textos como La Ilíada o Harry Potter devienen en fenómenos de conocimiento y deleite universales por siglos.

La traducción como retoquecito

Por si todo esto no fuese suficiente agravio, Pontalis indica que “la traducción es desde el comienzo retoque. Siendo posterior, operando sobre un texto ya producido, ella ignora ese tiempo en que las palabras se buscan, y a veces se encuentran, para decir, para tocar, aquello que no está en palabras, aquello que está bajo las palabras”.

Es decir, Pontalis sostiene que el traductor trabaja con un texto acabado, con un mensaje dado y resuelto en la producción, la escritura, que nos lega el autor. 
​

Por el contrario, sostengo que el texto fuente funciona como el indicio clave en un misterio: es la pista fundamental, pero no trae consigo la resolución del misterio. Esa es la tarea del detective; o, en este caso del traductor: el traductor como lector “abre” el texto fuente, lo escribe, como diría Barthes en Escribir la lectura, lo interpreta. No podría ser de otra manera: el traductor traduce siempre su interpretación del texto fuente, nunca el texto fuente en sí mismo.

No hay caso; Pontalis está convencido de que el traductor “se encuentra reducido a poner palabras en lugar de palabras”. Afirma que su condición es la de “un escriba de enunciados que ha renunciado a alcanzar, siquiera por procuración, el lugar, en verdad siempre incierto, de un sujeto de enunciación”.

Esta sentencia coincide con la concepción del traductor como Hermes, como mero portador de mensajes a entregar, como copista o escriba; como un simple retransmisor de mensajes que, para llevar a cabo su tarea de buen mensajero, lo único que atina a hacer es sustituir las piezas de la lengua fuente con otras más o menos aceptables de la lengua meta.

La traducción como contradicción

Pontalis plantea que no se puede escapar a la contradicción, a “esa tensión que hace imposible el oficio”, y agrega: “Elegir la lengua de partida es, poco o mucho, maltratar la lengua de llegada; preferir esta es sacrificar aquella. No resido ni en una ni en otra, nos dice el traductor; estoy entre las dos necesariamente”.

Aquí el autor afirma que el traductor como “go between profesional”, como “residente entre dos lenguas”, “se arriesga a producir” lo que Pontalis llama “una tercera lengua que nadie habla ni entiende (de la cual las ‘traducciones simultáneas’ de los congresos ofrecen una muestra)”.

No contento con ello, añade:

“Los olores de la traducción son como los olores de cocina: cortan el apetito y quitan a los manjares su sabor”.

Lo fascinante de todo esto es que si yo estoy pudiendo leer e interpretar y juzgar y criticar y responder a Pontalis, es gracias a Ruben Biselli, el traductor del texto de Pontalis.

Y no, no me ha espantado saber que estoy leyendo una traducción, incluso si, por momentos, noto que podría tratarse de una traducción; la traducción me ha acercado a los dichos de Pontalis, lo cual agradezco, porque me ha hecho reflexionar, enojarme con el autor y escribir este artículo a modo de respuesta.

No todas las traducciones son especímenes inentendibles, señor Pontalis.

No todos los traductores generan textos traducidos que parecen malas traducciones de un original. Estoy segura de que usted, como muchos otros mortales, ha leído alguna vez una traducción sin enterarse de que se trataba de un texto traducido.

Eso sucede cuando el traductor alcanza el ideal de invisibilidad y logra generarle al lector la ilusión de que está frente a un texto naturalmente concebido en la lengua meta.

¿Sería posible lograr tal ilusión si la traducción fuera un oficio imposible? Yo creo que no.

La naturalidad como ideal es el principio que debería regir toda traducción por antonomasia. Lograr que un texto traducido se lea como si fuese un texto en sí mismo, producido en la lengua de llegada, es el ideal que me ha llevado a buen puerto en proyectos de traducción en los que las dificultades eran muchas y complejas.
​

Claramente, Pontalis desconoce las buenas traducciones, esas que no se nota que son traducciones. Me atrevería a decir que él habla de los “olores de la traducción” en referencia a esos textos que cuesta leer porque están traducidos o muy literalmente o con rarezas y giros gramaticales inesperados que entorpecen la lectura.

Sin embargo, no todas las traducciones son iguales.

¿Qué habrá querido decir Pontalis con todo esto?

traduccion_literaria_que_es_traducir_traductores_literarios
El cierre que les da Pontalis a sus notas no me termina de cerrar, valga la redundancia, y me deja preguntándome qué quiso decir, al fin y al cabo, con todas las vueltas que dio para hacerse el que decía algo interesante sobre el oficio de traducir...

“¿Qué es, pues, traducir? Emigrar, sí, eso es seguro, pero emigrar en su lengua. Vivir de nuevo el exilio en ella, renunciar a la ilusión, que pudo haber sido la nuestra, de que éramos sus amos y propietarios, de que podíamos disponer de ella como de un bien, a nuestro antojo. Atravesar esta prueba de aprendizaje de una lengua que ya conocíamos —la nuestra— y, en el mismo movimiento, dejarse arrebatar ese saber, ese uso, ese comercio parsimonioso”.

Y así termina la cosa: “Traducir (transferir): menos cambiar de lengua que cambiar su lengua y, en ella, reencontrar la extranjeridad del lenguaje. Al emigrar, permitir finalmente la migración de las palabras. Todas las lenguas son extranjeras. Todas vuelan de un mundo al otro”.

¿Vos qué entendiste?
​
Te leo en los comentarios :)

Delfina
#orangepowerDMH

MÁS ARTÍCULOS PARA VOS

✎3x3: El ensayo que cuestiona los 3 principios de la traducción literaria
✎Los traductores siempre traducimos una traducción
✎3 maneras poco convencionales de definir a un traductor
✎Tres preguntas que persiguen a un traductor... cuando dice que es traductor
?​Pódcast Hablemos de traducción literaria, episodio 1, episodio 2 y episodio 3 (los publicados al día de hoy en YouTube)
✎Toda_la_literatura_es_producto_de_la_traducción_artículo_traducción_literaria
Descargar archivo
✎Original_Versus_Versión_artículo_traduccion_literaria
Descargar archivo
✎¡Salvemos a las hadas! (Traidor el traductor: un adagio cansino)
✎3 maneras poco convencionales de definir a un traductor
✎​Hablemos de los otros autores: los traductores y la traducción
✎Tres mujeres y un varón: encontrados en Jane Austen y en la traducción, artículo sobre la primera traducción casi literaria realizada por Delfina Morganti Hernández
✎Encontrados en la traducción. Entrevista al traductor literario Julián Sosa, parte 1
✎Un lugar llamado Destino y Yo vine a matar al autor, crónicas sobre el inicio de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria EOTL 2017
✎Homenaje a los traductores en el Día Internacional de la Traducción
✎​Estrategias discursivas en el prólogo de un traductor literario, artículo por Delfina Morganti Hernández en La Linterna del Traductor, revista de ASETRAD
✎Crónica en colaboración con el boletín oficial de la AATI,  Calidoscopio abril-mayo 2017
✎Traducción literaria, sección de este blog
SUSCRIBITE AL BLOG

Sacale el jugo a tu marca con textos frescos en inglés o español: conocé por qué elegir mis servicios creativos.

Imagen
Hola, soy Delfina, comunicadora publicitaria bilingüe. ​Mi misión posible es ayudar a las marcas a impulsar su negocio con textos frescos que generan conversiones (y conversaciones) en inglés y español.

CADA DÍA investigo, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad, y mi especialidad es el storytelling.

MIS LIBROS publicados a la fecha son el ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y el libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau.
 

HE CURSADO estudios en traducción, interpretación simultánea, letras, música, marketing, publicidad, y el crear contenido en inglés y español es mi forma de respirar.

PODÉS VERME Y ESCUCHARME en acción en Hablemos de marketing y Founded in Transcreation, así como en LinkedIn e Instagram.

SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca.
0 Comentarios

Día Internacional de la Traducción: los traductores siempre traducimos una traducción

30/9/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español

El 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción. Hablemos de la falacia en torno al “original”.

dia_traduccion_2020_traduccion_literaria_contratar_traductor_profesional

Escritores, lectores, traductores... Todos caemos en la misma ilusión. Nos gusta imaginar que una traducción correcta es el fiel reflejo de un texto  que llamamos “el original”, pero ¿no será que nos olvidamos de que el original absoluto es pura fantasía?

Hagamos un experimento de traducción

Imaginemos que hacemos el siguiente experimento con tres participantes voluntarios: cada uno come un gajo de la misma mandarina. Mientras lo come o después, cada participante escribe en una hoja personal algunos sustantivos y adjetivos con los que asocia la experiencia.

No hace falta que las palabras que escriban estén relacionadas con la mandarina en sí, sino que pueden escribir sustantivos y adjetivos que, a su entender, representen las sensaciones y los sentimientos, recuerdos o emociones que les genere la experiencia de comer un gajo de mandarina.

Supongamos que el Participante A escribe “dulce, fresca, ácida” y “primavera, felicidad”; el Participante B escribe “ácida, rebelde, dulce” y “adolescencia, recreo, libertad”, y el Participante C escribe “dulce, tranquilo, fresco” y “abuela, jardín, sol”.

Con los sustantivos y adjetivos del Participante A, podríamos concluir que A define la mandarina como una fruta “dulce, fresca y ácida”, y que la asocia con la “primavera”, una época de “felicidad”.

El Participante B asocia la experiencia con el sabor dulce y ácido de la fruta posiblemente con una característica de personalidad propia (la rebeldía) y con su “adolescencia”, los recreos escolares y la sensación de “libertad”.

Por último, el Participante C podría reformular la experiencia gustativa mediante la siguiente frase: “Recuerdo aquellos días dulces, frescos y tranquilos en el jardín de la abuela, donde siempre íbamos a juntar las mandarinas que se habían caído del árbol del vecino para comerlas bajo los cálidos rayos del sol primaveral”.

“El hecho de que el autor no se llame traductor tiene que ser una casualidad”.

¿Qué podemos demostrar?

En primer lugar, que a partir del mismo tipo de experiencia sensorial (comer un gajo de mandarina), cada participante tradujo esa experiencia en términos diferentes. Cada una de esas traducciones de sensaciones en palabras puede dar lugar a un texto en particular, distinto, a pesar de que las tres traducciones parten del mismo hecho objetivo, si se quiere.

Si consideramos, además, que cada uno de los participantes es un escritor en potencia, el posible autor de una ficción sobre la experiencia de comer una mandarina, podemos decir que, ante el mismo hecho real-objetivo, cada autor traza diversas asociaciones, experimenta determinadas sensaciones y, sobre esa base, hará operaciones de selección léxica diferentes a la hora de traducir su experiencia en palabras.

​Por último, supongamos que cada participante escribió una obra literaria sobre la mandarina en español (por ejemplo, un poema, un cuento o una 
novela); supongamos, además, que hay editoriales interesadas en llevar esas obras al inglés, al ruso, al francés. En ese caso, tendríamos que pensar en cada una de las obras escritas por los participantes-autores como originales.

Pero ¿cómo? Si antes dijimos que las obras son producto de una traducción, solo podemos calificarlas como originales hasta cierto punto.

Por qué el término original es relativo

Quizá se podría decir que se trata de obras originales en relación con la traducción que se propone hacer el traductor del inglés, el ruso o el francés a partir de esas obras; sin embargo, esto las transformaría en una noción relativa, es decir, así como hablamos de hijos porque existen padres y viceversa, hablamos de originales porque existen obras derivadas, como la traducción, la adaptación, la versión, etc.

Lo que cabría preguntarse es si la traducción, la adaptación, la versión, etc. no constituyen originales en sí mismos, de modo que la literatura sería una cadena de obras impuras, derivadas, híbridas de antemano y para siempre, pues así como el presunto original no puede ser el reflejo directo de las ideas del autor, tampoco la traducción puede calcar la letra de la obra fuente. En efecto, más que de “originales”, deberíamos hablar de “obras fuente”.

Toda la literatura es producto de la traducción

​Entonces, ¿dónde podemos trazar los límites de la traducción en literatura?

El hecho de que el autor no se llame traductor tiene que ser una casualidad; el hecho de que una novela nos llegue en formato de libro, con una tapa, un índice y una contratapa termina por reducirse a una mera cuestión de practicidad para el bolsillo o el estante de biblioteca del lector; en realidad, esa obra que nos llega en formato de libro no es menos una traducción de las ideas del autor en un determinado código lingüístico que las traducciones que, a su vez, podrían hacerse de ese código a otro, es decir, de un idioma a otro.

​La diferencia está no en el estatus de original que mal atribuimos al texto fuente y el nombre “traducción” con que nos referimos a la labor del traductor, sino en que, en realidad, como dice Michael Cunningham en Encontrados en la traducción (2011), toda la literatura es, de por sí, producto de la traducción; ese texto que llamamos original no es, como nos gusta creer y aseverar, el libro original, la obra en bruto, tal como la concibió y la quiso escribir el autor. Antes bien, como sugiere Cunningham:

“[...] si se los presiona y son honestos, muchos novelistas admitirán que el libro terminado es una traducción bastante burda del libro que querían escribir. Para decirlo en pocas palabras, parece una traducción mediocre de un gran trabajo mítico.
El traductor, entonces, no hace más que llevar el libro un paso más allá en el continuum de traducción. El traductor traduce una traducción”.

Adiós, fórmula “Traduttore, traditore”

“Traduttore, traditore”, sentenció alguien alguna vez, y así crecimos creyendo que la traducción es un acto impuro, digno de poca estima, reconocimiento y remuneración.

Toda la fe está puesta en el autor; toda la atención en lo que este ha querido decir; las luces lo alumbran incluso cuando solo es posible saber qué ha escrito en ruso porque alguien en el medio lo tradujo al español.

Citamos a Barthes en español y decimos: “Cuando Barthes dice...”. En realidad, estamos citando al traductor de Barthes del francés al español.

Recomendamos una película y decimos: “Vi 'Mi pobre angelito' otra vez...”. En realidad, estamos citando “Home Alone”, que por esas cosas del mercado se tradujo para español de América Latina como “Mi pobre angelito”. En España es "Solo en casa", guarda.

¿Qué hay en esas conversaciones que no hay al hablar del texto fuente, aquel que vos conocés como “el original”?

A priori, no es menos que ese texto una traducción de un idioma a otro. Porque la traducción es traducción de una traducción.

Tan buenos hemos sido los traductores en nuestra labor históricamente que la gente se ha creído que en verdad accede a la novela, al guion, al discurso “originales”.


El traductor traduce una traducción

Incluso cuando quiso escribir la mejor versión posible de la obra, el autor escribió una traducción parcial de sus ideas en un código lingüístico legible. No es exactamente lo que quiso escribir, pero, en un punto dado, se conformó y publicó, y todos creímos que era la obra pura, la buena, la ética, la original.

Borges decía que el borrador número 7 no es mejor que el borrador número 5, y que todos escribimos borradores.

Todo texto es una traducción.

De ideas a un idioma, o de un idioma a otro; no importa. Todo es traducción.

Mentira el original. Escribir, hablar, leer, interpretar... Todo es traducción.

Gracias, traductores, auténticos benefactores, por facilitar la cultura más allá de las culturas.

Traduttore, benefattore.

Delfina
#orangepowerDMH
Parte de este artículo está basado en la ponencia “Toda la literatura es producto de la traducción: un ensayo al rescate del traductor como benefactor” que compartí durante las V Jornadas Estudiantiles de Escritura e Investigación “Cuando escribir es investigar” en Letras, Fac. de Humanidades y Artes, 2016. Podés consultar la ponencia completa descargando el siguiente PDF:
art-toda_la_literatura_es_producto_de_la_traducción_morganti_hernández_delfina.pdf
File Size: 101 kb
File Type: pdf
Descargar archivo

Imagen

​Hola, soy Delfina. Te ayudo a comunicar el valor de tu marca de forma atractiva, honesta y eficaz, en inglés o español. Conocé por qué elegir mis servicios creativos.

Me verás como escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español. Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y soy miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info

ESTOS CONTENIDOS NO TIENEN DESPERDICIO

3 maneras poco convencionales de definir a un traductor“No necesito un traductor.

Me lo traducen acá con Google”

Tres preguntas que persiguen a un traductor... cuando dice que es traductor

Traducción literaria, sección de este blog
0 Comentarios

¿Qué pasa cuando contratás a un traductor profesional?

6/9/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español

El 30 de septiembre se celebra el Día de la Traducción. ¿Cuál es el resultado de contratar
a un traductor profesional?

día_traduccion_contratar_traductor_profesional_traducciones
It’s a kind of magic / It's a kind of magic / Un sueñooo, un proyecto, un preciooo, un objetivooo / Un paaar de archivooos... para traducir (editar y corregir)
Hace unos días, mientras hacía el control de calidad de un conjunto de videos para una marca del sector de seguridad de la información, me sentí tan feliz de que haya decidido invertir en el subtitulado al español de América Latina?

Siempre me pasa lo mismo al ver el producto final de un proceso de traducción: la sensación es como la de ver a un muy buen ilusionista o a un excelente mago. “¿Cómo lo hizo? ¿Cuándo pasó de… a…?”
Ver un video publicitario que tiene una locución y una música de película en inglés, y luego ver el mismo video subtitulado al español, con perfecta ortotipografía, como corresponde, que se ve, suena y SE SIENTE igual de inspirador, interesante, espectacular, correcto y adecuado para la nueva cultura de recepción, es una experiencia maravillosa.

?Los traductores podemos hacer esa clase de magia.

via GIPHY

Cuando ayudamos a las personas, las empresas, las instituciones, las organizaciones a las que les importa hablar el idioma de sus audiencias meta, los traductores humanos y profesionales jugamos un papel clave en el proceso de hacer llegar esos mensajes con el efecto buscado.

Queridas marcas que pueden invertir, pero subestiman el poder de la localización, la traducción, la transcreación, la corrección:

Hagan que cada esfuerzo de marketing en el idioma de origen valga la pena: contraten a traductores humanos profesionales

Los traductores, transcreadores, revisores, correctores finales… todas estas personas que laburan detrás de escena son tan relevantes para el éxito de su estrategia de comunicación como los estrategas y los redactores del primer idioma donde nacen sus textos.

via GIPHY

Este mes de la traducción, celebraré incansablemente al equipo que está teniendo la vela detrás de escena: los lingüistas humanos y profesionales que hacen posible esa magia, magia que consiste en lograr acercar todo tipo de mensajes a todo tipo de personas, sin importar la distancia física y la brecha cultural.

Contratá a un traductor profesional.

Delfina
#orangepowerDMH
dia_internacional_de_la_traduccion

Hola, soy Delfina. Te ayudo a comunicar el valor de tu marca de forma atractiva, honesta y eficaz, en inglés o español. Conocé por qué elegir mis servicios creativos.

Me verás como escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español. Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y soy miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info

ESTOS CONTENIDOS NO TIENEN DESPERDICIO?

3 maneras poco convencionales de definir a un traductor

“No necesito un traductor. Me lo traducen acá con Google”

Tres preguntas que persiguen a un traductor... cuando dice que es traductor

0 Comentarios

Hablemos de marketing para traductores, pero ¿qué es marketing? La versión abreviada de una traductora autónoma capacitadora en marketing para traductores, sin pelos en la lengua

20/7/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

Marketing es un antes y un después en mi carrera como profesional autónoma. Es entender que existe un mundo más allá de las tarifas bajas, las horas interminables frente al monitor y las negociaciones irrisorias con clientes de mierda.

Imagen
Marketing es un antes y un después en mi carrera como profesional autónoma. Es entender que existe un mundo más allá de las tarifas bajas, las horas interminables frente al monitor y las negociaciones irrisorias con clientes de mierda.

Marketing es entender que la autorrealización va de la mano de ayudar a los demás a realizar sus deseos, satisfacer sus necesidades, resolver sus problemas. Si todavía no sabés qué problema resuelve tu producto o servicio, empezá a estudiar marketing con esta pregunta en mente: “¿a quién ayudo a resolver qué problema?”. Ensayá respuestas. Sí, más de una.

Marketing es desarrollar el pensamiento estratégico, la toma de decisiones consciente, la visión a largo plazo. Es buscar la sostenibilidad de tu actividad en todo momento.

Marketing es el libro que leo antes de irme a dormir. El blog que consulto mientras desayuno un domingo a la mañana. El tema por el que mis amigas me dicen: “Ay vi que publicaste de eso en Instagram el otro día. Está bueno”.

Hoy por hoy no basta con saber hacer algo y hacerlo (muy) bien. Necesitamos descubrir nuestra ventaja competitiva y comunicarla de manera eficaz para que nuestros clientes perciban por qué deben contratarnos, nos vuelvan a contratar y nos recomienden.

Marketing es poner a las personas primero. Y no, no es una frase hecha en mi caso. Es entender que la gente no se casa con cualquier cosa ni te recomienda de la nada. Tenés que dejarla muy contenta, correrla un poco para el lado que dispare, estar cuando otros se borran, entregar valor a cada paso del camino, incluso cuando no te lo reconocen al instante.

Marketing es desarrollar el pensamiento estratégico, la toma de decisiones consciente, la visión a largo plazo. Es buscar la sostenibilidad de tu actividad en todo momento. Es analizar bien antes de invertir. Es invertir sabiendo en qué y para qué, no porque sí o porque podés.

Es saber que hay cosas que no podemos controlar, pero aquellas que sí, más vale que no escapen a nuestro control o estamos al horno. In the oven🔥😱

Marketing es proactividad, actividad y reacción recalculadora frente a los resultados. Es saber que hay cosas que no podemos controlar, pero aquellas que sí, más vale que no escapen a nuestro control o estamos al horno. In the oven🔥😱

Marketing es un saber subestimado por la sociedad en general. Debería enseñarse en las escuelas. Imaginate si hiciéramos un análisis FODA antes de salir del secundario. ¡Cuántos falsos comienzos de proyectos de vida nos ahorraríamos! Carreras, parejas, hijos, viajes...


Definiciones de marketing hay muchas. Pero esto y más es para mí.

🤓¿Qué significa el marketing para vos?

TE RECOMIENDO ​ESTOS CONTENIDOS😃

◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora

◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo
◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
Imagen
¡Hola! Soy Delfina Morganti Hernández, aquí me presento: soy escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info
Delfina
#CereBranding
#orangepowerDMH🍊
0 Comentarios

Marketing para traductores| Aprovechá la jornada a puro marketing que organiza la AATI

12/7/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) te invita a una jornada a puro marketing para traductores con seis voces destacadas del sector😃

jornada_marketing_para_traductores_aati_2020
“Seis profesionales especialistas en marketing comparten con nosotros las claves de este campo tan importante para traductores/as e intérpretes”, reza la descripción de esta jornada de marketing en el sitio de la AATI.

HABLEMOS DE MARKETING💬 

El sábado 8 de agosto de 2020, tendré el gusto de participar como oradora en esta jornada de marketing para traductores junto a cinco colegas especialistas. La jornada inicia a las 9 de la mañana y finaliza a las 17 del mismo día. ¿Qué tema me ocupará en este día tan importante?

Estos son el título y el resumen de mi presentación
👇

“​Tu valor y tus clientes con 3 ejercicios de marketing”

Marketing online, marketing social, marketing de contenido, marketing estratégico, marketing operativo, marketing digital...

Con el auge de las redes sociales y la web 2.0 en adelante, en pocos años los traductores pasamos de casi ni hablar de marketing a preguntarnos qué es, qué necesitamos saber y cómo podemos aprovechar los fundamentos del marketing para encarar nuestra profesión en el mercado de la traducción, la corrección y la interpretación de textos.

Atravesados por los cambios tecnológicos de la era digital, permanecer indiferentes al mundo del marketing no parece ser una opción, pero ¿qué marketing nos interesa? ¿Y cómo podemos asegurarnos de que los conceptos y herramientas que aprendamos tengan una aplicación concreta en nuestra labor diaria?
​
Durante esta charla, intentaremos responder a estos interrogantes mediante la propuesta de tres ejercicios concretos de marketing estratégico combinado con gestión comercial. ¡Vamos!

💬QUIÉNES SON LOS DISERTANTES

Carmelo Velásquez Rodríguez, Matías Ortiz, Alejandro Cabral, Mariana Serio, Jenny Izaguirre y quien escribe, ​🙋Delfina Morganti Hernández🍊

👋GENIAL, ¿CÓMO ME INSCRIBO?

Aquí podrás encontrar todos los detalles sobre la jornada, incluidos los resúmenes de cada presentación, los aranceles y la biodata de cada disertante, entre otra información útil. También podrás inscribirte directamente en esa web y, por cualquier consulta, podés escribir a charlas@aati.org.ar

📣El 8 de agosto hablemos de marketing para traductores😉

Delfina
#CereBranding
#orangepowerDMH🍊

¿Escuchaste hablar de la ACME? Te cuento de qué se trata este programa de marketing + networking + comunicación para traductores con consultorías personalizadas​👇

Imagen

Hola, soy Delfina. Te ayudo a identificar y comunicar tu valor de manera atractiva, honesta y eficaz, en inglés o español. Conocé la ACME y hablemos de marketing.

¡Hola! Soy Delfina Morganti Hernández, aquí me presento: soy escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info

​ESTOS CONTENIDOS NO TIENEN DESPERDICIO😃

◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos
◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora

◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores

◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo
◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
0 Comentarios
<<Anterior

    SUSCRIBITE a mi blog y hablemos de marketing:

    SUSCRIBRME

    GUÍA GRATIS de marketing para traductores emprendedores:
    ​“10 PASOS PARA CREAR O MEJORAR TU PRESENCIA ONLINE”

    QUIERO LA GUÍA

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

      Suscribite y recibí los artículos por mail

    Quiero suscribirme

    TEMAZOS ​:)

    Todos
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

      Suscribite y recibí los artículos por mail

    Quiero suscribirme
Proudly powered by Weebly