COPYWRITING EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH
  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH

• marketing 
• copywriting 
• traducir publicidad

Cómo elegir tu especialización como traductora o traductor

11/6/2022

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández @orangepowerDMH
Capacitadora y speaker de marketing estratégico y de contenido
​
Copywriter en inglés y español

Seas estudiante o profesional de la traducción, especializarse trae muchísimas ventajas en el corto, mediano y largo plazo. Descubrí cómo elegir tus áreas de especialización como traductora o traductor.

marketing-traductores_como-elegir-especializacion-traductor
Muchos traductores y estudiantes de Traductorado que desean hacer de la traducción su principal medio de vida y se capacitan conmigo enmarketing para traductores, a menudo se preguntan lo siguiente: “¿Es obligatorio especializarse o puedo ser generalista?”. Mi respuesta es unívoca: “Te recomiendo especializarte”.

A esto suelen seguir más preguntas: “¿Pero por qué? ¿Y cómo puedo elegir mis áreas de especialización como traductora/traductor?”.

En principio, es importante destacar que hay mucha más demanda de traductores especializados en determinado campo, servicio o tema en concreto. Además, los traductores especialistas pueden cobrar mejor por sus servicios de traducción. Por lo tanto, para quienes buscan vivir de la traducción, especializarse ofrece mayores oportunidades de hacer de esta actividad profesional un negocio rentable y sostenible a largo plazo.

En este artículo, voy a enumerar las principales ventajas de especializarse como traductora o traductor y, además, te voy a regalar un ejercicio que suelo compartir en mis capacitaciones, bien práctico y útil, para ayudarte a elegir tus áreas de especialización en el gran mercado de la traducción.

El gran miedo a especializarse como traductora o traductor

Giff de GIPHY.COM

como-especializarse-traduccion
Muchos traductores se resisten a la idea de especializarse porque temen que eso implique perder clientes u oportunidades laborales. Veamos un ejemplo:

Julieta, traductora recién graduada, prefiere postularse a diversos tipos de empleos como traductora freelance y en plantilla porque aún no sabe bien en qué le gustaría especializarse y, además, quiere evitar perder oportunidades a causa de posicionarse en un conjunto limitado de áreas de trabajo.


Cuando no sabemos bien qué nos gusta, si aquello que nos gusta sería rentable o en qué podríamos destacarnos y disfrutar realmente, casi que por instinto comenzamos a aceptar todo tipo de proyectos y a postularnos a toda clase de empleos de traducción para probar y, en última instancia, ir descartando. Es más, en lo personal, debo confesar que yo empecé como generalista también, ya que ni siquiera estaba consciente de que especializarse era clave para lograr vivir muy bien de la traducción. Y ese vivir muy bien incluye no solo percibir buenos ingresos, sino ser feliz y sentirme realizada intelectual y profesionalmente como traductora.

Sin embargo, incluso si decidís probar suerte como generalista en algún momento de tu carrera, igual te recomiendo tener a la especialización como objetivo. 

“Pero, Delfina, voy a perder clientes”. Tal vez sí, pero si nos enfocamos en lo que perderías, hay que resaltar que incluso como generalista perderás oportunidades: es que sencillamente no podrás abarcarlo todo.

Asimismo, desde otros puntos de vista, como desde el marketing, la comunicación y tu salud y bienestar personales, tampoco es conveniente comunicar tus servicios de traducción como profesional generalista o “abarcatodo”. Veamos por qué:​
  • Tus recursos son finitos. El tiempo, dinero, energía y atención que podés invertir en tu profesión constituyen recursos limitados, es decir, no podrás desempeñarte todos los días, a toda hora, con el mismo rendimiento y la misma calidad. Necesitarás descansos, surgirán imprevistos y, sin duda, querrás evitar el síndrome de burn-out. Tus competencias también son diversas: por más capaces, inteligentes y versátiles que seamos muchos traductores, nadie es un cien en todas las áreas posibles para el ejercicio profesional. Al igual que sucede con muchas otras profesiones y oficios, ser traductor conlleva tomar decisiones estratégicas y establecer límites sanos. Esto incluye decantarse por un número limitado de áreas de trabajo a fin de maximizar la eficiencia, la productividad, los resultados de cara a los clientes y, sin duda, la rentabilidad del ejercicio profesional.
​
  • Casi seguro que perderías credibilidad. ¿Te suena eso de “el que mucho abarca poco aprieta”? Los clientes y reclutadores tienden a sospechar de los perfiles que se pronuncian como supermegamultifacéticos. Si bien es viable que tengas más de un área de especialización (mi sugerencia es hasta tres), comunicar que traducís textos de, por ejemplo, medicina, marketing, gastronomía, leyes, guiones de películas y también manuales de rodamientos le daría una imagen difusa al cliente de tu competencia profesional. También te restaría cierta credibilidad ante potenciales clientes y, en consecuencia, esto podría hacerles perder confianza en vos. Si no lográs inspirar confianza en las personas, ¿por qué deberían darte su dinero?
 
  • Ser generalista es demasiado riesgoso y estresante. Yo empecé como revisora freelance de traducciones. Durante un año y medio, en mi casilla caían toda clase de proyectos. Una vez entró uno de una marca de productos químicos. Ya estaba traducido y yo, como revisora, tenía la gran responsabilidad de corregir y asegurar la calidad final de la versión en español. No pude hacer más que pasarle el corrector ortográfico: no entendía nada de nada e Internet no fue de gran ayuda. El plazo ajustado del proyecto no me permitió consultar a especialistas, así que entregué el archivo sin cambios, rezando por que la traductora hubiera hecho un buen trabajo. Esto fue un típico error de principiante. El cliente final devolvió el trabajo a la agencia con quejas, y la agencia me derivó el reclamo a mí. ¿Moraleja? Entendí que, por más inteligente y buena traductora que sea, no soy buena traductora de química (además, tampoco me gusta este campo): no estaba capacitada para traducir documentos de esa área y tampoco sabía cómo seleccionar información en el campo. ¿Resultado? La agencia podría haberme despedido, pero no lo hizo. Seguí trabajando con ellos, pero entendí que era importante pedirles que no me enviaran más proyectos de esa temática. Ese fue uno de mis errores de principiante que más agradezco, porque me enseñó, entre otras cosas, los riesgos y las ventajas de saber decir que no a determinados proyectos.

Te puede interesar: 10 consejos para estudiantes de traducción

como-comunicar-especializacion-traductor

Por qué conviene especializarse dentro del mercado de la traducción

vÍa GIPHY

Aunque para algunos clientes la traducción como actividad profesional aún resulta algo desconocida, a partir de la pandemia por COVID-19 la demanda de traductores especializados creció muchísimo. Basta con observar la cantidad de anuncios de empleo como traductor a tiempo completo o incluso freelance en LinkedIn, la plataforma donde recomiendo hacer marketing como traductores por excelencia.
trabajos-traductores-linkedin-jobs
Además del factor demanda, sucede que a los clientes les gusta encasillar a los profesionales en especializaciones. Tal como ocurre con los actores de cine y televisión, a quienes a menudo identificamos como asociados a un tipo de género audiovisual en particular (por ejemplo, Jim Carrey es esencialmente sinónimo de comedia), los clientes adoran poder identificar a los traductores por su especialidad. 

Aunque tal vez no te guste tanto la idea de que te etiqueten o encasillen, desde el punto de vista del marketing y los negocios, esta tendencia es vista como algo positivo y como una oportunidad en sí misma, ya que, si los clientes logran identificarte en relación con un área en particular, les será más fácil recordarte, tenerte presente siempre que necesiten una traducción en tu campo de especialización e, incluso, recomendarte a otros posibles clientes.

3 razones + 1 para elegir una especialización como traductores

Además de contemplar la creciente demanda de traductores especializados, creo que es importante destacar otras ventajas que trae aparejada la decisión de especializarse como traductora o traductor. Veamos cuáles son:

Las personas se acuerdan de vos

Cuando una traductora comunica de forma coherente y constante que se dedica a cierta área de especialización, sus clientes y colegas recuerdan fácilmente su nombre en asociación con ese campo y no otro.

Al ser memorable para las personas, aumentan tus posibilidades de que te contraten cuando necesiten justo aquello a lo que te dedicás y que te recomienden a otros. Por ejemplo, si alguien necesitara una traducción audiovisual de inglés a español, podría recomendar a Damián Santilli, que por años ha comunicado de forma coherente y constante que es traductor especializado en subtitulado de inglés a español. Si él, a su vez, no se dedicara justo al tipo de producción que el cliente desea subtitular, estoy segura de que podría recomendar a otra persona del mismo par idiomático especializada en ese género.

Igual que sucede entre médicos y abogados, los traductores especializados nos tenemos presentes entre nosotros porque, por lo general, comunicamos activamente lo que hacemos en eventos presenciales y en línea, en las redes sociales, en blogs y en charlas de café con otros traductores. Entonces, la gente se acuerda de nosotros. De esto se deduce que, además de hacerles saber a tus potenciales clientes en qué te especializás, es conveniente estrechar lazos con otros traductores y contarnos a viva voz tus intereses y competencias, ya que nunca se sabe cuándo alguien que es tu colega podría convertirse en una fuente de trabajo, derivación de proyectos o tercerización de tus servicios.

Recomendado: 5 claves para entrar y permanecer en el mercado de la traducción

ventajas-especializarse-como-traductor

Ganás productividad

vía GIPHY

Como sucede en otras profesiones y oficios, los especialistas cobran más que los generalistas, pero, además, los traductores especializados trabajan más rápido. Al conocer la jerga del campo de especialización casi como a la palma de su mano, los traductores especialistas pierden menos tiempo investigando terminología y conceptos, y pueden dedicarse más y mejor a generar un texto que quede redactado no solo de manera precisa, sino también fluida, natural y adecuada en el idioma de destino.

Asimismo, una traductora especializada tendrá todos los recursos de consulta para agilizar su labor ya seleccionados y listos para usar, porque a menudo sus fuentes principales serán las mismas de un proyecto a otro: sus libros, glosarios, sitios de consulta; los referentes en el tema; las guías de estilo, etc. serán elementos conocidos que no requieran de tanto tiempo de familiarización cada vez. En cambio, los traductores generalistas necesitan investigar cada tema desde cero o casi, lo que los hace más lentos, más dispersos y, en una industria donde las entregas suelen ser para ayer, esto podría afectar enormemente su desempeño y la calidad de las traducciones que entregan.
​

Tomás decisiones más acertadas, sin vueltas

vía GIPHY

Cuando elegís el camino de la especialización, es mucho más fácil tomar decisiones de todo tipo: desde qué proyectos aceptás y cuáles no, qué comunicás al hacer acciones de marketing de contenido, hasta cuáles son tus segmentos meta y quién es tu cliente ideal, todas tus decisiones de marketing y comunicación estratégica, así como de ejecución y otras fluirán fácilmente porque responderán a la lógica de tu especialización.

Así como para vos se volverá más fácil contar a qué dedicás, para el mercado será más claro y memorable tu mensaje: los traductores especializados saben qué hacen y cómo lo hacen, y ese autoconocimiento los ayuda a comunicar su propuesta de valor de manera eficaz, es decir, para atraer solo a los clientes y proyectos que pueden y desean recibir.

Tu negocio se vuelve más rentable

vía GIPHY

Especializarse es un camino de ida, en el sentido de que requiere de informarse, capacitarse y actualizarse constantemente. No obstante ello, elegir entre una y tres áreas de especialización es una inversión con miras a la rentabilidad de tu negocio como traductora o traductor a largo plazo.

Lo que sigue es una generalización, pero está basada en mi experiencia y en las anécdotas de los traductores que se capacitan conmigo en marketing: los traductores especializados pueden cobrar al menos el doble de lo que cobra un generalista y traducir en aproximadamente la mitad del tiempo en comparación; entonces, como especialista, existe la posibilidad de generar aproximadamente el cuádruple de ingresos.

​Y esto sin contar el disfrute y la satisfacción personales que vienen aparejados con traducir exclusivamente en esa área que te encanta, te sale tan bien y para la cual hay demanda (hablaré de estos tres factores en el ejercicio que te regalo más abajo).
​
tres-razones-para-especializarse-como-traductor
MARKETING CON DELFINA

Cómo elegir tu especialización en la traducción

vía GIPHY

Si googleás, vas a encontrar varios artículos y videos que abordan este tema, pero, que yo sepa, ninguno de ellos te ofrece un ejercicio en concreto para guiarte y ayudarte a determinar, en función de una serie de factores clave, cuál podría ser tu principal área de especialización.

A continuación, me gustaría regalarte un ejercicio que creé espontáneamente durante una transmisión en vivo en mi cuenta de Instagram hace un tiempo. Tené presente que este ejercicio pretende únicamente brindarte orientación profesional, pero no necesariamente te dará resultados definitivos. Mi sugerencia es que lo uses como puntapié para comenzar a pensar o, incluso, repensar tus áreas de especialización como traductora o traductor, y no como una fórmula mágica para decidir tu destino sin mediar otras reflexiones necesarias.

Hecha la aclaración, ¡vamos al ejercicio!

Ejercicio de marketing para traductores: cómo elegir tu especialización

El ejercicio que voy a presentar aquí podés encontrarlo también para escucharlo y ver en el minuto 31:00 aproximadamente, en torno a la palabra clave “ranking”, del video de mi canal: Elegí tu especialización como traductora o traductor. Te lo dejo a mano primero por si preferís aprender escuchando:

Paso 1. Seleccioná entre una y tres áreas de especialización

Para hacer esta actividad de orientación profesional para traductores, primero vas a seleccionar y escribir en papel cuáles son tus tres áreas de interés favoritas. Las áreas que elijas deben reunir estas tres condiciones:
  • Es una de tus fortalezas. Es decir, en esta área podés desempeñarte bastante bien o excelentemente bien como traductora o traductor. Preguntate: ¿en qué temas, áreas o campos de especialización tenés un desempeño bueno, muy bueno o sobresaliente? Puede que tengas más de una respuesta; recordá limitarte a un máximo de tres áreas.

  • Es un área que disfrutás. Es decir, traducir en esta área te genera felicidad, placer o cierta satisfacción personal. Preguntate: ¿en qué temas, áreas o campos de especialización sos más feliz al traducir y revisar textos? Nuevamente, si son varias áreas, limitate a un máximo de tres áreas.
 
  • Es un área de oportunidad. Es decir, existe o podría existir cierta demanda de servicios de traducción en este campo. Preguntate e investigá: ¿qué temas, áreas o campos de especialización se encuentran en auge, demanda y crecimiento en el mercado laboral y prometen mantener o acrecentar su demanda en los próximos años? Si se te ocurre más de una respuesta, anotá, como máximo, tres áreas.
Aclaración:

Las variables internas tienen que ver, por un lado, con tus habilidades, intereses, competencias (las fortalezas) y, por el otro, con el tipo de satisfacción personal (felicidad, placer) que te genera el traducir y revisar textos en determinada área.

¿Por qué contemplo estas dos variables propias?

Sencillamente porque no podemos ser mediocres en nuestra especialidad: es decir, si nos vamos a llamar expertos o especialistas en un área, debemos ser, por lo menos, muy buenos traductores en ese campo, ya que vamos a competir con colegas que también se llamarán expertos en dicha área.

Además, si queremos hacer vale nuestra especialidad como tal, es importante apelar a brindar un servicio de excelencia a los clientes, pues, de lo contrario, el cliente podría llevarse una terrible sorpresa si, luego de confiar en nosotros como especialistas, entregáramos resultados por debajo de sus expectativas.

Por último, aunque el trabajo no lo es todo, sí creo que es importante, en la medida de lo posible, trabajar de algo que mínimamente nos guste o en lo que nos la pasemos bien. Traducir profesionalmente es una actividad intelectual compleja que a menudo nos exige invertir varias horas frente a una pantalla, así que, en mi opinión, es mejor disfrutar lo más posible de ello.

En cuando a la variable externa que tengo en cuenta, las oportunidades, aquí me centro en el mercado y en la demanda: si estás buscando especializarte para aprovechar las ventajas de cobrar mejor, elegir un área que, en principio y a largo plazo, sea rentable es crucial para hacer de tu negocio una actividad sostenible en el tiempo.

Por lo general, así como existen grandes campos de especialización, también existen nichos. De este modo, encontrarás a traductores superespecializados en un área, como Carla Zalazar, que traduce textos sobre tejido y crochet de inglés a español. O Nicolás Vercesi, que creó una agencia de traducción exclusivamente dedicada a traducir textos sobre buceo. Te menciono estos casos para que veas que casi todo lo que se te ocurra como área de interés y especialización podría, a priori, cumplir con el criterio de ser un área de oportunidad.

Paso 2. Asigná un puntaje a cada área por cada criterio

Vamos a suponer que, a partir del paso 1, determiné que mis tres áreas posibles para especializarme como traductora son estas (el orden es arbitrario en la lista que sigue):
  • Marketing
  • Medicina
  • Literatura
El siguiente paso de este ejercicio consiste en intentar asignarles un orden de prioridad NO arbitrario a dichas áreas. ¿Cómo? Nuevamente, voy a apelar a los tres criterios que enumeré antes: fortaleza, disfrute, oportunidad.

Asimismo, para que el orden sea más claro, voy a asignarle un puntaje específico a cada área por cada criterio, tomando como referencia una escala del 1 al 10, donde 1 representa la mentor cantidad posible de fortaleza/disfrute/oportunidad y 10 la cantidad máxima (mayor fortaleza/disfrute/oportunidad).

En este ejemplo, y para mí, Delfina, yo calificaría a las tres áreas antes mencionadas con estos puntajes, según cada criterio contemplado:
Picture

Paso 3. Sumá los puntajes y ordená las áreas según los resultados finales

Por último, una vez que tengas los puntajes parciales de cada área por criterio, vas a sumarlos y obtener los puntajes totales de cada una de ellas. Si seguimos el ejemplo anterior para mi caso personal, los resultados serían los siguientes:
  • Marketing: 30
  • Medicina: 12
  • Literatura: 26
Con base en estos resultados, podría decir que, de mis áreas tres posibles áreas de especialización, y según este ejercicio orientativo, son, primero que nada, marketing; en segundo lugar, literatura; en tercer y último lugar, medicina.

Paso 4. Hacé una verificación cualicuantitativa de tus resultados

Ahora que ya tenés un posible orden de prioridad según los puntajes totales de cada área, te recomiendo hacer lo siguiente:
  • No te guíes solo por los números. Tal vez los resultados cuantitativos te sorprendan y aparezca como principal un área en la que no te sientas tan cómodo o cómoda, o que simplemente no desees convertir en tu especialización. Si es así, puede que valga la pena rehacer el ejercicio postulando otras áreas en el paso 1 o ajustando el ranking por criterio que hiciste en el paso 2.

  • Preguntate si esto es lo que realmente querés. Al ver los resultados, verás que sugieren un orden de prioridad: el área con mayor puntaje es la que, en teoría, sería más conveniente y feliz transformar en tu especialización; las otras dos serían las áreas secundarias. Más allá de los puntajes, preguntate si en verdad estos resultados coinciden con tus intereses personales, es decir, si sentís que, en principio, te haría feliz encarar el camino de la especialización con estas áreas y en este orden de importancia. ¿Qué te dice el instinto? ¿Cuál es tu corazonada?
 
  • Podés tener una sola área de especialización. Aunque el ejercicio anterior yo lo hice con base en tres áreas posibles, lo cierto es que tal vez en tu caso solo pienses en uno o dos caminos posibles, y ya. Asimismo, si pensaste en tres áreas posibles, pero la tercera te da un puntaje muy bajo, a lo mejor te conviene descartarla del todo y concentrar tus esfuerzos de capacitación y comunicación en las dos más fuertes.
Espero que este artículo te haya dado herramientas para empezar a pensar o repensar tu área de especialización en el vasto mercado de la traducción. Acordate: podés ser y hacer lo que quieras; el truco está en saber muy bien qué querés ser y hacer, a fin de luego pensar estratégicamente cómo lo vas a comunicar.

¡Éxitos en todo lo que emprendas!

Delfina


Nota: Las empresas, instituciones o entidades mencionadas en este artículo no están relacionadas ni afiliadas de ninguna manera a la autora del contenido ni a orangepowerDMH. Las imágenes son de creación propia con base en bancos de imágenes libres de derechos de autor.

Artículos relacionados:

  • El portfolio del traductor: ventajas y desventajas de crear un portfolio de traducciones
  • Webinar gratis de marketing para traductores
  • 3 consejos de marketing para traductores emprendedores

Soy Delfina y escribir es la sustancia que corre por mis venas. Posta.

​Los idiomas y la creatividad son mis superpoderes, y siempre me esfuerzo por usarlos para hacer el bien: hagamos el marketing, no el garketing. ?


Brindo soluciones de redacción y traducción publicitaria para ayudar a las marcas a que sus mensajes se lean, suenen y generen vínculos como seres humanos, con seres humanos, a través de contenidos que generan conversiones e historias que inspiran e impulsan las ventas.

Como emprendedora digital, también capacito a otros freelancers en el perfeccionamiento de sus habilidades de marketing, comunicación persuasiva y networking para que logren trabajar con los clientes que desean atraer y fidelizar.

Descubrí mi programa intensivo de marketing y comunicación persuasiva para traductores.
Picture
MARKETING PARA TRADUCTORES
BUSCO COPYWRITING
0 Comentarios

El portfolio del traductor: ventajas y desventajas de crear un portfolio de traducciones

8/7/2021

0 Comentarios

 
​Por Iván Alexander Zacharczuk

¿Es recomendable hacer un portfolio de traducciones?
¿Cuáles son los pros y los contra de crear un portfolio?

SUSCRIBITE A MI CANAL

El portfolio en el campo de la traducción freelance

No se habla mucho del asunto del portfolio en el campo laboral de la traducción. Sin embargo, es algo que ni se discute en otras profesiones: sí o sí tenés que tener un portfolio. Por eso, en este artículo, abordaremos el tema desde dos ángulos clave: las ventajas y desventajas de crear un portfolio como traductores.

Pero ¿qué es un portfolio?

El portfolio es una carta de presentación de nuestro trabajo y una muestra de lo que sabemos y podemos hacer.

Hay muchas maneras de construirlo, pero, por ahora, enfoquémonos en las ventajas y desventajas de esta herramienta.

Desde el punto de vista del marketing, ¿es necesario hacer un portfolio para mostrarles a nuestros posibles clientes de traducción? ¡Veámoslo!
marketing_para_traductores_portfolio_de_traductor_portfolio_de_traducciones

4 ventajas de crear un portfolio de traductor freelance

​Ventaja 1: el portfolio como alternativa a lo común

Como menciono al principio de mi publicación sobre las muestras de traducción, tener un portfolio preparado con muestras de nuestro trabajo puede ser una gran alternativa a las controversiales pruebas de traducción que piden muchas agencias.

Asimismo, el portfolio del traductor nos puede dar una herramienta fundamental: “poder”. Generalmente, la relación entre traductores profesionales y agencias de traducción es muy asimétrica. Entonces, ¿por qué no tomar la iniciativa y enviar una muestra de nuestro trabajo antes de que nos pidan una prueba?

Esto demostrará:
​
a) que estás invirtiendo tiempo y dedicación en tu emprendimiento como traductor autónomo incluso antes de que surja tu próximo cliente;

b) que estás al tanto de las ventajas de contar con un “catálogo” de tus servicios para atraer clientes directos, además de intermediarios, y

c) que sos profesional y que apuntás a posicionarte como tal, no como alguien que improvisa.

El portfolio transmite confianza y profesionalismo, a la par que connota proactividad por parte de los traductores freelance que lo crean y comparten con sus potenciales clientes.

Por último, y como experiencia personal, algunas agencias están cambiando sus procesos y políticas de reclutamiento e incorporación de nuevos talentos, y directamente piden portfolios con muestras de trabajos previos.

¡A un lado, pruebas, hay un nuevo jugador en la cancha! 
​
El portfolio transmite confianza y profesionalismo, a la par que connota proactividad por parte de los traductores freelance.

Ventaja 2: transformá tu servicio en algo más tangible

Otro punto a favor  del portfolio de traducción es que nos permite sacar nuestro trabajo de lo “abstracto” y “materializarlo”.

¿Qué quiero decir con esto?

Sencillo:

Si bien algunos traductores freelance vemos nuestras traducciones como productos (y lo son, a mucha honra), no dejan de ser productos intangibles. Por algo los traductores somos proveedores de servicios
.

Armar un portfolio y enviárselo a un posible cliente (en especial a un cliente directo, quien quizá no está familiarizado con la industria) nos da la oportunidad de mostrarle algo “tangible”, es decir, resultados.

​Parafraseando a mi querida colega Delfina, es como decirle a tu cliente: “Así ayudé a otras personas como vos, ¡quedó genial y funciona!”.
​
El portfolio te permite sacar tu trabajo de lo abstracto y materializarlo.

Ventaja 3: ganá visibilidad gracias a tu portfolio

Esta ventaja tiene más que ver con aquellos cazadores que están siempre en búsqueda de nuevos traductores profesionales. ¿Por qué no hacerles la vida más sencilla (e incrementar nuestras chances de que nos recuerden y contacten) al dejarles un hermoso enlace o documento a nuestro bello y profesional portfolio?

Esta táctica es buena para LinkedIn, por ejemplo, la red por excelencia que está repleta de reclutadores de agencias y gestores de proyectos. Pensá que, en su proceso, a veces les ahorramos todo un paso al ofrecerles ya una muestra de lo que sabemos hacer. Si, además de incluir muestras, lucís testimonios de clientes o recomendaciones, ¡quedarás como una reina o un rey!
marketing_para_traductores_clientes_directos

Ventaja 4: adiós a esperar a que te contraten

Si hay algo que puede sumarle muchos puntos a un traductor con poca experiencia es el portfolio. Según el caso, presentar un portfolio además o en lugar de un currículum puede llegar a ser el factor distintivo con el que un potencial cliente quede gratamente sorprendido.

Hay muchas maneras de armar un portfolio antes de conseguir nuestros primeros encargos laborales. Esto es “Marketing 101”, como dirían los expertos.

​¿Hiciste una traducción excelente en la facultad que justo es de la especialidad que querés explorar? ¡Al portfolio!

¿Colaboraste con una ONG o hiciste traducciones voluntarias para particulares, instituciones, organismos o empresas? ¡Al portfolio!

¿Viste un texto que te gustó pero que nadie jamás tradujo y pensaste “me encantaría traducir esto”? ¡A traducir un fragmento, indicar las fuentes y... al portfolio!

Las posibilidades son infinitas.

¿Y cuáles son los riesgos asociados con crear un portfolio como traductor?

¡Alerta! ¡Propiedad intelectual en peligro!

La mayor desventaja es bastante peligrosa: el riesgo de perder tu propiedad intelectual. Si tu portfolio profesional está en tu página principal, pongamos, por ejemplo, LinkedIn, cualquiera que esté en tu red puede acceder y descargarlo.

También podría adulterar y compartir ese material como propio a personas que no estén en tu red o sin que vos te enteres.

Tener el portfolio de manera que sea accesible públicamente te da más visibilidad y alcance, pero, a la vez, conlleva el riesgo de que colegas poco escrupulosos copien o directamente roben tu trabajo.

“En ese caso, mando mi portfolio solo a agencias respetables”, me dirás.

​Y sí, se puede reducir un poco el riesgo, pero recordá que las agencias están formadas por personas, personas con falencias. Solo hace falta un reclutador o PM con pocos escrúpulos para que se queden con tu portfolio y nunca te contacten.
Si tu portfolio profesional está en tu página principal, pongamos, por ejemplo, LinkedIn, cualquiera que esté en tu red puede acceder y descargarlo.

¡Cuidado con la organización personal!

La otra desventaja que podríamos asociar con crear y compartir nuestro portfolio de traducción es menos peligrosa pero igual de molesta: tiene que ver con la organización del material que ponemos a disposición de nuestros clientes.

Esto está relacionado con la visibilidad y es vital en nuestras acciones de marketing como traductores:

​Si tenemos un portfolio hermoso, bello y profesional, pero lo ponemos en un lugar difícil de acceder o perdido entre publicaciones y artículos, lo más probable es que pase desapercibido.

Entonces, ¿cómo podemos corregir o mitigar estas desventajas?

Si estás pensando en aprovechar las ventajas de crear un portfolio de traducciones, seguí estas sugerencias para minimizar los riesgos asociados con compartirlo con terceros:

Protegé tu propiedad intelectual

Ataquemos el problema más importante: ¿cómo hacer para proteger nuestra propiedad intelectual?

Considero que hay dos maneras muy útiles para mitigar el posible daño.

Podemos comprimir nuestro portfolio en un archivo .zip o .rar y agregarle una contraseña para descomprimirlo (va un pequeño tutorial de regalo sobre cómo hacerlo).


​Esto va a “obligar” en cierto sentido a que la parte interesada en acceder a tu portfolio te contacte y te pida la contraseña.

Incluso, metiéndonos más en marketing, podemos agregar una pequeña nota como “si te interesa trabajar conmigo, contactame para poder acceder a mi portfolio profesional”.

¿Querés ir un paso más allá? Nada mejor que agregarle una marca de agua con el logo que refleje que este trabajo es de TU AUTORÍA. Según el formato que elijas para tu portfolio, tanto Word como los programas de archivos .pdf tienen la opción de incorporar una marca de agua.

Van más opciones:
  • Podés replicar la info del portfolio en alguna sección de tu perfil de LinkedIn y sitio web, así queda plasmada en otras fuentes con las que el destinatario podría comparar fechas de publicación y detectar si hubo plagio.

  • Podés restringir el acceso del portfolio y enviarlo pura y exclusivamente a reclutadores que, previo a recibir tu material, firmen una declaración de uso autorizado solo para consulta y validación de cualificaciones profesionales del traductor. ¿Se elimina completamente el peligro? No del todo, pero, por lo menos, se la hacemos más difícil a los parásitos que andan rondando por ahí.

Cuidá la organización de tu material de marketing

Este es, por suerte, un asunto más sencillo. Hay miles de herramientas que nos pueden ayudar a organizar nuestro portfolio con el resto de nuestro material.

​Personalmente, recomiendo Linktree, que nos permite reunir todo nuestro material y subdividirlo presentando un único enlace en nuestras redes profesionales.

Hablamos de ventajas, desventajas y soluciones...

​Entonces, ¿es recomendable hacer un portfolio de traducciones?

marketing_para_traductores_el_portfolio_del_traductor_freelance
Dicho de otra manera: ¿es necesario armar un portfolio para nuestros clientes de traducción o es una pérdida de tiempo?

Este humilde colega opina que es necesario. El mercado laboral avanza y cambia a una velocidad vertiginosa y, por consiguiente, como profesionales, tenemos que adaptarnos a esos cambios. Uno de esos cambios tiene que ver con que los clientes esperan cada vez más ver resultados.

Es decir, es probable que tu potencial cliente se pregunte: “¿De qué manera podés generarme resultados positivos para mi negocio, marca, proyecto u organización?”.

Un portfolio es la manera ideal de mostrarle concretamente, con ejemplos, qué clase de textos podés traducir, cómo y para qué tipo de casos.

Por otro lado, y como acabamos de ver, las ventajas superan con creces a las desventajas. ¡Hasta incluso podemos resolver o mitigar el impacto de las pocas desventajas que hay!

Por lo tanto, te invito a que celebremos la aparición del debate a propósito de los portfolios de traductores. Este debate no es sino un síntoma de una realidad: los clientes de traducción se enfocan cada vez más en resultados y un portfolio destaca justamente eso, el resultado de nuestro trabajo, cómo mejoramos la vida de nuestros clientes, cómo resolvemos el problema que tiene alguien, por medio de nuestros servicios profesionales de traducción.

Podemos (y, en mi opinión, debemos) armarlo incluso antes de que nos contraten: con base en ejemplos de traducciones realizadas durante nuestro paso por la facultad, voluntariados o proyectos que hayamos realizado por cuenta propia.

Hoy en día ya no alcanza con el título de traductor o decir que somos traductores profesionales y tener un buen CV. Hay que sumar un buen catálogo de nuestros “productos” para tener una ventaja sobre la competencia.

¿El nombre de este catálogo? Tu portfolio del traductor.


Ahora, si me disculpás, voy a actualizar el mío.

¿A qué esperás para armar tu portfolio
​de traducción?

alexander_zacharczuk_traductor_freelance
​Iván Alexander Zacharczuk es traductor público nacional de Inglés, tiene 24 años y es de Chaco, Argentina.

Actualmente cordobés de adopción, se especializa en brindar servicios lingüísticos personalizados del inglés al español. Como traductor, se especializa en los campos médico e histórico (sí, histórico). Además, ama dar clases a adultos y jóvenes adultos, en especial al prepararlos para rendir exámenes internacionales.
​
​​
Alex siempre busca nuevos desafíos y nuevos horizontes. Hoy por hoy, luego de una constante búsqueda por exportar sus servicios de idiomas, también se desempeña como agente bilingüe en una empresa estadounidense de forma remota, en un puesto donde combina sus dos pasiones: trabajar con el inglés y con las personas.

​Alex genera contenido sobre sus experiencias como traductor autónomo en Instagram y LinkedIn.

MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS

DESCUBRIR RECURSOS
QUIERO CAPACITACIÓN
0 Comentarios

La oficina de los traductores emprendedores: 3 tips para crear un espacio productivo en casa (y no morir en el intento)

1/2/2021

0 Comentarios

 
Por Iván Alexander Zacharczuk

El mundo físico de los traductores emprendedores puede ser tan (o más) caótico que el mundo virtual. Nadie tiene la receta mágica, pero acá te puedo ofrecer 3 tips que me sirven para construir una isla de paz en un mar de plazos de entrega, proyectos sin fin y horarios descolocados.

trabajo_remoto_tips_productividad_traductores_emprendedores

Te levantás. Tenés un cansancio tremendo porque no dormiste bien, te dormiste tarde o tenés mil proyectos para entregar (o una mezcla de las tres).

“Bueno”, pensás. “No importa, me hago un café y me siento a hacer todo en mi hermoso espacio de trabajo producti-”.
..

Silencio. Se te corta el pensamiento. No hay tal espacio de trabajo productivo. A veces, ni siquiera hay tal espacio de trabajo, productivo o no.

Tu cara es de pura tristeza al mirar a tu alrededor. Hojas por todos lados. A veces, platos y manteles. Todo fusionado en un caos que, ayer, parecía tener sentido. Hoy, te da ganas de llorar.

​
¿Te pasó? Seguro que sí. A mí también. 

El mundo físico de los traductores emprendedores puede ser tan (o más) caótico que el mundo virtual.

Nadie tiene la receta mágica, pero acá te puedo ofrecer 3 tips que me sirven para construir
una isla de paz en un mar de plazos de entrega, proyectos sin fin y horarios descolocados. Espero que te sirvan.

SUSCRIBITE AL BLOG

Tip 1: armá tu rinconcito productivo

Este es, en mi opinión, el primer problema a resolver. Creo que no empecé a ser realmente productivo hasta que designé un lugar específico en mi casa para convertirlo en el lugar de trabajo.

Es muy fácil caer en la trampa de “puedo trabajar en cualquier lado”.

¿Podés? Por supuesto que sí, pero no siempre es lo mejor. No está mal, de vez en cuando, hacer un par de cosas en la cama o en la mesa de la cocina. El problema es que así se forman los hábitos poco productivos.

Designá un lugar específico. Puede ser un rincón, una zona de tu living-comedor, hasta una habitación entera (si podés permitírtelo). El punto es que sea un lugar específico para trabajar.

Esto tiene beneficios mentales también, en mi opinión. Cada vez que entro a mi lugar designado para trabajar, mi mente se pone en “modo productivo”. De igual manera, cada vez que salgo, mi mente se pone en “modo descanso/comida/basta ya, quiero ver una serie”.

Lo mejor es que separes este lugar de tus áreas de esparcimiento, comida o ejercicio. Tener todo delimitado y separado se siente genial.

Tené siempre en mente que en este lugar vas a TRABAJAR. Tratá de no comer sobre este escritorio, ni hacer ejercicio, ni nada que no sea trabajar. Para lo demás, adaptá otras áreas.

¿Ya tenés seleccionado el lugar? ¡Perfecto! Ahora hay que armarlo. Si tenés los recursos invertí en un escritorio y una buena silla. En este escritorio vas a poner tu computadora, tu segundo monitor (si tenés tercero, también), tus cuadernos y agendas y todo lo que consideres necesario para una buena jornada laboral.
​

¿No tenés tantos recursos? ¡Adaptá! Utilizá una mesa de luz que ya tengas. Acolchá una silla común con almohadones cómodos para la espalda. Tu imaginación es el límite. 
Lo importante acá es que delimites tu espacio de trabajo y lo separes de todos los demás. Te aseguro que tu productividad va a aumentar.

Tip 2: creá un espacio tan productivo como creativo

¿Tenés el espacio? ¿Cómo que no? Esto es leer y hacer. Haga el favor de volver al tip 1 antes de avanzar :P

¿Ahora sí? Perfecto.

A la hora de armar el lugar, te dije hace un ratito que pongas todas las cosas necesarias que hacen que un simple rincón se convierta en un hermoso espacio de trabajo productivo para traductores emprendedores. Ahora, es genial cuando la productividad va de la mano de la creatividad.
​

Como dije en una publicación sobre este tema hace un tiempito en mi Instagram, nadie trabaja bien entre cuatro paredes blancas. Que nuestro espacio de trabajo tenga solo cosas de trabajo es un buen comienzo, pero también podemos agregar otras.

Me tomo la licencia de recomendar este video de Facundo Arena (escritor, músico, blogger y podcaster) en el que explica que los objetos que tenemos se podrían clasificar según las sensaciones que nos generan y que lo que tengamos alrededor puede aumentar o disminuir nuestra creatividad.

Objetos convocantes

En primer lugar, están los objetos que te dan ganas de hacer cosas (él los llama “convocantes”). Son esos objetos que, cuando los ves, te dan ganas de hacer algo.

​En mi caso, cuando veo mi set de ejercicio, me dan ganas de ejercitarme. Tenerlos cerca de mi lugar de trabajo hacen que quiera concentrarme en mi salud física una vez termine de trabajar. 


La idea es que vos identifiques esas cosas que te hacen querer hacer algo y las agregues a tu espacio. 

¿Te gusta dibujar? Genial, podés tener tus lápices o acuarelas cerca para esos descansitos entre proyecto y proyecto. 

¿Te encanta leer? Podés tener tu biblioteca cerca, para, apenas terminás, agarrar un libro y sumergirte en la historia.
marketing_para_traductores_emprendedores_tips

Objetos provocantes

Luego, están los objetos que provocan algo (Arena los llama “provocantes”). Estos no necesariamente piden acciones, sino que evocan sentimientos, emociones y recuerdos. 

Podés poner fotos de ese viaje o juntada con amigos que tanto te gustó, o de tu familia. ¿Qué tal unos carteles con frases motivacionales? ¿O quizá dibujos o cuadros que te gusten?

Objetos descolocantes

En tercer lugar, están los objetos que te distraen y te desvían de tu productividad (según Arena, estos son objetos “descolocantes”). Encima, tienen las propiedades de los objetos de las primeras dos categorías: te dan ganas de hacer cosas y evocan emociones, pero en este caso esas pulsiones no serían… bueno, productivas. 

¿El mejor ejemplo de este mal que acecha en cada rincón? El celular. Ponelo al lado de tu compu mientras trabajás y te garantizo que lo vas a estar viendo cada dos segundos.

Y esto nos lleva al otro extremo, el de tener muchas cosas que nos distraigan. Por ejemplo, el celular cargando al lado con las notificaciones prendidas; un juego de mesa o todo un plato de comida a medio terminar.

La idea es llegar a un equilibrio entre los dos primeros tipos de objetos para tener un lugar de trabajo productivo y creativo a la vez. Y, al mismo tiempo, evitar el tercer tipo de objetos. Vas a trabajar mejor si te sentís bien en tu espacio laboral.

Tip 3: convertí tu espacio productivo en un espacio saludable

Ya tenés las herramientas para mejorar tu productividad y creatividad. En este momento seguramente te estás dando cuenta de que, muchas veces, los hábitos poco saludables son muy parecidos a los poco productivos.

Y es que sí, es así. Trabajar en la mesa del comedor lleva a que comas con una mano en la compu y la otra en el plato. Te podés llegar a olvidar de hacer las comidas o, si las hacés, es sobre la hora y, muchas veces, la comida no es suficiente para que tu cerebro esté nutrido y concentrado todo el día.

Si trabajás en la cama, te puede pasar que te quedes hasta altas horas de la noche y te duermas con la compu o el celu al lado. Eso es garantía absoluta de dormir poco y mal, aparte de que cuesta más dormirse luego de largos momentos ante la pantalla. 

Tener todas las áreas juntas en un mismo espacio también hace que caigas en la trampa de trabajar de más (dios sabe que lo he hecho). “Total, ya que estoy comiendo acá, hago unas horitas más”, dice tu cerebro. Y, así, terminás trabajando unas jornadas de 10, 12 o 14 horas.

Y acá se unen los hábitos y los espacios. Tener un espacio específico y definido para tu trabajo y tener otras áreas designadas para otras cosas te permite tomar hábitos más saludables.

SUSCRIBITE AL BLOG
Es más fácil comer bien y mejor si lo hacés lejos del trabajo. Es más fácil dormir mejor si la compu está apagada y en otra habitación o lejos de la cama.

También es más fácil tomarse descansos si tu cerebro empieza a hacer esa conexión de “salgo de acá y ya está por hoy”. Es como entrar a una plaza o a un parque. Apenas ponés un pie dentro de los “límites” de ese lugar, tu cerebro reacciona y ya se imagina relajándose en el pasto.

Así que el tip 3 es este: estimulá la asociación mental entre ciertos espacios y hábitos. Vas a ver que, al cabo de un tiempo, la asociación pasará a ser libre y natural, y que, a la larga, la productividad y la salud también van a ir de la mano.

¿Y ahora? ¡Manos a la obra!

Trabajar desde casa puede ser un desafío. Hay muchas trampas en las que podemos caer. Sin embargo, todo empieza por lo más simple: definir tu espacio, armarlo y cambiar los hábitos. 

Ahora bien, simple no quiere decir fácil. Y es difícil que las acciones se vuelvan hábitos. No te castigues si un día comés al lado de la compu. No es el fin del mundo si justo una revisión la hacés desde la comodidad de tu cama un domingo.

Simplemente no pierdas de vista el objetivo: un buen espacio de trabajo. Definido. Profesional. Adecuado para alguien que se define o quiere definirse como traductor emprendedor y sus muchas necesidades.

Ahora ya tenés mis 3 tips para crear tu espacio productivo en casa :) 
​

¿Cuándo empezás a crear o renovar tu espacio de trabajo?

alexander_zacharczuk
Iván Alexander Zacharczuk es traductor público nacional de Inglés, tiene 24 años y es de Chaco, Argentina.
Actualmente cordobés de adopción, se especializa en brindar servicios lingüísticos personalizados del inglés al español. Como traductor, se especializa en los campos médico e histórico (sí, histórico). Además, ama dar clases a adultos y jóvenes adultos, en especial al prepararlos para rendir exámenes internacionales.
​
Alex siempre busca nuevos desafíos y nuevos horizontes. Hoy por hoy, luego de una constante búsqueda por exportar sus servicios de idiomas, también se desempeña como agente bilingüe en una empresa estadounidense de forma remota, en un puesto donde combina sus dos pasiones: trabajar con el inglés y con las personas.


​Alex genera contenido sobre sus experiencias como traductor autónomo en Instagram y LinkedIn.

MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS

La siguiente es una lista de artículos y videos recomendados sobre marketing y comunicación para traductores emprendedores.

Si querés recibir los contenidos nuevos en tu bandeja de entrada, suscribite al blog.

◘ Webinar gratis de marketing para traductores
◘ Guía gratis de marketing online para traductores
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos

◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor

◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi

◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo

◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras

​

0 Comentarios

La traducción como un oficio imposible. Pontalis, ¿quién sos?

28/1/2021

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español
​
Capacitadora en marketing para traductores
oficio_de_traducir_la_traduccion_literaria_pontalis

“Nada me autoriza a escribir sobre la traducción, aunque se trate de algunas notas destinadas por su objeto mismo a contradecirse. Mi experiencia de traductor es demasiado insignificante, demasiado esporádica, ya no es actual”, comienza el primer párrafo de estas “notas” tituladas Encore un métier impossible. Notes, por el filósofo, escritor y psicoanalista francés Jean-Bertrand Pontalis, en la traducción al español del profesor Ruben Biselli.

Ahora, yo me pregunto: si Pontalis mismo reconoce que no debería ponerse a opinar de algo que poco ha ejercido y solo de manera circunstancial, ¿por qué lo hace? O nos quiere intrigar con su presunta ignorancia del tema, o nos está tomando el pelo directamente.

No me gusta lo que plantea este tal Pontalis, por lo que, debo advertirte, lector, este artículo no pretende ser un resumen neutral de lo que Pontalis ha descrito como un oficio imposible: traducir.

El traductor como un ser sufrido a más no poder

Pontalis comienza por afirmar que traducir no es, como nos gustaría creer, pasar un texto de una lengua a otra.

Traducir no es pasar de la lengua materna “a una llamada extranjera para regresar a la primera”.


Ja. Chocolate por la noticia.

Después propone Pontalis: “Al traductor lo veo ante todo como a un ser en suspenso (en souffrance): ha perdido su lengua sin ganar otra de ello. Pero imagino también su placer que consiste quizá en esto: el lenguaje sería lo suficientemente poderoso como para conducirlo por sobre la diversidad de las lenguas. ¿Cómo podría el traductor guardar alguna confianza en su tarea sin la loca convicción de poder encontrar un ante-Babel? Pero es en un después que él se sitúa, no posee medios para olvidarse de ello”.

Este párrafo inaugura lo que yo interpreto como un ataque injusto y sesgado hacia la figura del traductor en comparación con el autor del texto fuente.
​
Pontalis aquí pasa a aseverar que “traducir es una operación que modifica, corta, mutila y que también añade, injerta, compensa, que altera por naturaleza el tejido vivo”.

Si bien estoy de acuerdo en que una traducción jamás es una copia exacta y fiel del texto fuente, la manera en la que Pontalis se refiere al proceso que implica traducir un texto de una lengua a otra posiciona la tarea del traductor en un lugar negativo, y, al hecho de traducir, como una actitud de resignación frente al proceso.

SUSCRIBITE AL BLOG
“No puedo calcar el texto de una lengua a otra, tendré que traducirlo con todo lo que ello implica”, podríamos imaginar que piensa el traductor en el que está pensando Pontalis.

“Un traductor opera”, agrega el filósofo. “Tanto como lo sepa o lo desee: la restitutio ad integrum no está a su alcance”.

Es decir, según Pontalis, el traductor es un ser condenado a conformarse con hacer lo que puede, y lo que puede nunca es suficiente para generar en la lengua meta un texto igual de digno que el texto fuente. 

Por el contrario, para Pontalis, el texto fuente es un todo; la traducción es una parte, el resultado del sacrificio del original.

“Meros compromisos: no otra cosa son para el traductor aquellas decisiones que finalmente debe tomar. Se ve yendo de compromiso en compromiso, de quizás en quizás, no tiene alternativa. Puede vencer la dificultad, es decir, en su caso, eludirla, jamás triunfa sobre ella. Excluidos están esos momentos de exaltación que conoce un autor. A lo sumo, para él [el traductor], una vez concluido el trabajo, una vez puestos los puntos de sutura, un ‘esto puede andar, es más o menos esto’”.

Ah, bueno. Recordemos que estas son las palabras de alguien que, al principio de sus notas, confesó que su experiencia de traductor “es demasiado insignificante, demasiado esporádica, ya no es actual”. 
​

¿Con qué tupé, entonces, cree saber qué sentimos y qué no sentimos los traductores al traducir? ¿Cómo osa decir tan suelto de lengua que es imposible triunfar sobre la dificultad inherente a la tarea de traducir? ¿Qué extraño y extraordinario saber se arroga Pontalis por sobre los traductores para afirmar que el traductor, a diferencia del autor, no vive el proceso de traducir con felicidad y exaltación?

El ideal de fidelidad absoluta al original

Aparentemente, el traductor para Pontalis es un pobre tipo que debe resignarse a un destino de tristeza constante:

“El traductor debe estar dotado de una capacidad infinita para estar triste; no tiene el derecho a generar sus propias palabras, no tiene el poder de restituir las palabras del otro. Injusticia de su destino: cuanto más profunda es su intimidad con la lengua extranjera, cuanto más permanece en ella, con menos medios se siente para volver a atravesar la frontera”.

¿Pontalis, quién sos?

Miles de veces me he encontrado generando palabras nuevas y restituyendo las del autor al traducir. En efecto, no entiendo la traducción sino como un auténtico y bienintencionado acto de recreación, reformulación, regeneración del mensaje y el efecto del texto fuente en otro no necesariamente menos importante.

Lo que pasa, Pontalis, es que usted está obsesionado con la ilusión de fidelidad.

​Usted cree que sería harto mejor contar con la posibilidad de calcar el texto fuente de un idioma al otro, de modo que el texto traducido sea una copia exacta:

“¿Quién no ha soñado, al traducir, con poner fin a la estadía mediante la única solución aceptable: reproducir tal cual el texto original? (La edición bilingüe realiza algo de ese sueño)”.

A mi modo de ver, la traducción como tarea es la viva prueba de que, además de ser imposible “reproducir tal cual el texto original”, sería indeseable, aburrido; no existiría traducción, me parece, si los idiomas fueran sistemas de signos enteramente equivalentes y homologables entre sí.

No existirían los traductores.

No existirían las traducciones.

¿Existiría la diversidad de idiomas y culturas?

Si todos quisiéramos leer el original como tal, aprenderíamos la lengua del original.

​Leeríamos el original.

Ahora, el hecho de que una traducción nazca después del texto fuente no quiere decir nada. No quiere decir, por ejemplo, que sea un texto de menor categoría o importancia.

Tampoco quiere decir que ese texto venga fallado de fábrica, solo por el hecho de ser una traducción.

Pontalis parece haberse topado con todas malas traducciones, o bien, ignora el hecho de que toda traducción es, de alguna manera, una instancia de resurgimiento de un texto anterior en otro que le da vida nueva.

La traducción como acto es parir un texto nuevo, dar origen otra vez.

La traducción es —sí, es— un oficio posible. 

Es un oficio posible, útil y necesario.

Es gracias a la traducción que se hermanan los pueblos y sus culturas.

Es gracias a la traducción que textos como La Ilíada o Harry Potter devienen en fenómenos de conocimiento y deleite universales por siglos.

La traducción como retoquecito

Por si todo esto no fuese suficiente agravio, Pontalis indica que “la traducción es desde el comienzo retoque. Siendo posterior, operando sobre un texto ya producido, ella ignora ese tiempo en que las palabras se buscan, y a veces se encuentran, para decir, para tocar, aquello que no está en palabras, aquello que está bajo las palabras”.

Es decir, Pontalis sostiene que el traductor trabaja con un texto acabado, con un mensaje dado y resuelto en la producción, la escritura, que nos lega el autor. 
​

Por el contrario, sostengo que el texto fuente funciona como el indicio clave en un misterio: es la pista fundamental, pero no trae consigo la resolución del misterio. Esa es la tarea del detective; o, en este caso del traductor: el traductor como lector “abre” el texto fuente, lo escribe, como diría Barthes en Escribir la lectura, lo interpreta. No podría ser de otra manera: el traductor traduce siempre su interpretación del texto fuente, nunca el texto fuente en sí mismo.

No hay caso; Pontalis está convencido de que el traductor “se encuentra reducido a poner palabras en lugar de palabras”. Afirma que su condición es la de “un escriba de enunciados que ha renunciado a alcanzar, siquiera por procuración, el lugar, en verdad siempre incierto, de un sujeto de enunciación”.

Esta sentencia coincide con la concepción del traductor como Hermes, como mero portador de mensajes a entregar, como copista o escriba; como un simple retransmisor de mensajes que, para llevar a cabo su tarea de buen mensajero, lo único que atina a hacer es sustituir las piezas de la lengua fuente con otras más o menos aceptables de la lengua meta.

La traducción como contradicción

Pontalis plantea que no se puede escapar a la contradicción, a “esa tensión que hace imposible el oficio”, y agrega: “Elegir la lengua de partida es, poco o mucho, maltratar la lengua de llegada; preferir esta es sacrificar aquella. No resido ni en una ni en otra, nos dice el traductor; estoy entre las dos necesariamente”.

Aquí el autor afirma que el traductor como “go between profesional”, como “residente entre dos lenguas”, “se arriesga a producir” lo que Pontalis llama “una tercera lengua que nadie habla ni entiende (de la cual las ‘traducciones simultáneas’ de los congresos ofrecen una muestra)”.

No contento con ello, añade:

“Los olores de la traducción son como los olores de cocina: cortan el apetito y quitan a los manjares su sabor”.

Lo fascinante de todo esto es que si yo estoy pudiendo leer e interpretar y juzgar y criticar y responder a Pontalis, es gracias a Ruben Biselli, el traductor del texto de Pontalis.

Y no, no me ha espantado saber que estoy leyendo una traducción, incluso si, por momentos, noto que podría tratarse de una traducción; la traducción me ha acercado a los dichos de Pontalis, lo cual agradezco, porque me ha hecho reflexionar, enojarme con el autor y escribir este artículo a modo de respuesta.

No todas las traducciones son especímenes inentendibles, señor Pontalis.

No todos los traductores generan textos traducidos que parecen malas traducciones de un original. Estoy segura de que usted, como muchos otros mortales, ha leído alguna vez una traducción sin enterarse de que se trataba de un texto traducido.

Eso sucede cuando el traductor alcanza el ideal de invisibilidad y logra generarle al lector la ilusión de que está frente a un texto naturalmente concebido en la lengua meta.

¿Sería posible lograr tal ilusión si la traducción fuera un oficio imposible? Yo creo que no.

La naturalidad como ideal es el principio que debería regir toda traducción por antonomasia. Lograr que un texto traducido se lea como si fuese un texto en sí mismo, producido en la lengua de llegada, es el ideal que me ha llevado a buen puerto en proyectos de traducción en los que las dificultades eran muchas y complejas.
​

Claramente, Pontalis desconoce las buenas traducciones, esas que no se nota que son traducciones. Me atrevería a decir que él habla de los “olores de la traducción” en referencia a esos textos que cuesta leer porque están traducidos o muy literalmente o con rarezas y giros gramaticales inesperados que entorpecen la lectura.

Sin embargo, no todas las traducciones son iguales.

¿Qué habrá querido decir Pontalis con todo esto?

traduccion_literaria_que_es_traducir_traductores_literarios
El cierre que les da Pontalis a sus notas no me termina de cerrar, valga la redundancia, y me deja preguntándome qué quiso decir, al fin y al cabo, con todas las vueltas que dio para hacerse el que decía algo interesante sobre el oficio de traducir...

“¿Qué es, pues, traducir? Emigrar, sí, eso es seguro, pero emigrar en su lengua. Vivir de nuevo el exilio en ella, renunciar a la ilusión, que pudo haber sido la nuestra, de que éramos sus amos y propietarios, de que podíamos disponer de ella como de un bien, a nuestro antojo. Atravesar esta prueba de aprendizaje de una lengua que ya conocíamos —la nuestra— y, en el mismo movimiento, dejarse arrebatar ese saber, ese uso, ese comercio parsimonioso”.

Y así termina la cosa: “Traducir (transferir): menos cambiar de lengua que cambiar su lengua y, en ella, reencontrar la extranjeridad del lenguaje. Al emigrar, permitir finalmente la migración de las palabras. Todas las lenguas son extranjeras. Todas vuelan de un mundo al otro”.

¿Vos qué entendiste?
​
Te leo en los comentarios :)

Delfina
#orangepowerDMH

MÁS ARTÍCULOS PARA VOS

✎3x3: El ensayo que cuestiona los 3 principios de la traducción literaria
✎Los traductores siempre traducimos una traducción
✎3 maneras poco convencionales de definir a un traductor
✎Tres preguntas que persiguen a un traductor... cuando dice que es traductor
?​Pódcast Hablemos de traducción literaria, episodio 1, episodio 2 y episodio 3 (los publicados al día de hoy en YouTube)
✎Toda_la_literatura_es_producto_de_la_traducción_artículo_traducción_literaria
Descargar archivo
✎Original_Versus_Versión_artículo_traduccion_literaria
Descargar archivo
✎¡Salvemos a las hadas! (Traidor el traductor: un adagio cansino)
✎3 maneras poco convencionales de definir a un traductor
✎​Hablemos de los otros autores: los traductores y la traducción
✎Tres mujeres y un varón: encontrados en Jane Austen y en la traducción, artículo sobre la primera traducción casi literaria realizada por Delfina Morganti Hernández
✎Encontrados en la traducción. Entrevista al traductor literario Julián Sosa, parte 1
✎Un lugar llamado Destino y Yo vine a matar al autor, crónicas sobre el inicio de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria EOTL 2017
✎Homenaje a los traductores en el Día Internacional de la Traducción
✎​Estrategias discursivas en el prólogo de un traductor literario, artículo por Delfina Morganti Hernández en La Linterna del Traductor, revista de ASETRAD
✎Crónica en colaboración con el boletín oficial de la AATI,  Calidoscopio abril-mayo 2017
✎Traducción literaria, sección de este blog
SUSCRIBITE AL BLOG

Sacale el jugo a tu marca con textos frescos en inglés o español: conocé por qué elegir mis servicios creativos.

Imagen
Hola, soy Delfina, comunicadora publicitaria bilingüe. ​Mi misión posible es ayudar a las marcas a impulsar su negocio con textos frescos que generan conversiones (y conversaciones) en inglés y español.

CADA DÍA investigo, escribo, traduzco y corrijo textos en, sobre y para marketing y publicidad, y mi especialidad es el storytelling.

MIS LIBROS publicados a la fecha son el ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y el libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau.
 

HE CURSADO estudios en traducción, interpretación simultánea, letras, música, marketing, publicidad, y el crear contenido en inglés y español es mi forma de respirar.

PODÉS VERME Y ESCUCHARME en acción en Hablemos de marketing y Founded in Transcreation, así como en LinkedIn e Instagram.

SI BUSCÁS diferenciarte desde la comunicación en inglés y español, es hora de que empecemos a escribir el capítulo más interesante en la historia de tu marca.
0 Comentarios

Día Internacional de la Traducción: los traductores siempre traducimos una traducción

30/9/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español

El 30 de septiembre es el Día Internacional de la Traducción. Hablemos de la falacia en torno al “original”.

dia_traduccion_2020_traduccion_literaria_contratar_traductor_profesional

Escritores, lectores, traductores... Todos caemos en la misma ilusión. Nos gusta imaginar que una traducción correcta es el fiel reflejo de un texto  que llamamos “el original”, pero ¿no será que nos olvidamos de que el original absoluto es pura fantasía?

Hagamos un experimento de traducción

Imaginemos que hacemos el siguiente experimento con tres participantes voluntarios: cada uno come un gajo de la misma mandarina. Mientras lo come o después, cada participante escribe en una hoja personal algunos sustantivos y adjetivos con los que asocia la experiencia.

No hace falta que las palabras que escriban estén relacionadas con la mandarina en sí, sino que pueden escribir sustantivos y adjetivos que, a su entender, representen las sensaciones y los sentimientos, recuerdos o emociones que les genere la experiencia de comer un gajo de mandarina.

Supongamos que el Participante A escribe “dulce, fresca, ácida” y “primavera, felicidad”; el Participante B escribe “ácida, rebelde, dulce” y “adolescencia, recreo, libertad”, y el Participante C escribe “dulce, tranquilo, fresco” y “abuela, jardín, sol”.

Con los sustantivos y adjetivos del Participante A, podríamos concluir que A define la mandarina como una fruta “dulce, fresca y ácida”, y que la asocia con la “primavera”, una época de “felicidad”.

El Participante B asocia la experiencia con el sabor dulce y ácido de la fruta posiblemente con una característica de personalidad propia (la rebeldía) y con su “adolescencia”, los recreos escolares y la sensación de “libertad”.

Por último, el Participante C podría reformular la experiencia gustativa mediante la siguiente frase: “Recuerdo aquellos días dulces, frescos y tranquilos en el jardín de la abuela, donde siempre íbamos a juntar las mandarinas que se habían caído del árbol del vecino para comerlas bajo los cálidos rayos del sol primaveral”.

“El hecho de que el autor no se llame traductor tiene que ser una casualidad”.

¿Qué podemos demostrar?

En primer lugar, que a partir del mismo tipo de experiencia sensorial (comer un gajo de mandarina), cada participante tradujo esa experiencia en términos diferentes. Cada una de esas traducciones de sensaciones en palabras puede dar lugar a un texto en particular, distinto, a pesar de que las tres traducciones parten del mismo hecho objetivo, si se quiere.

Si consideramos, además, que cada uno de los participantes es un escritor en potencia, el posible autor de una ficción sobre la experiencia de comer una mandarina, podemos decir que, ante el mismo hecho real-objetivo, cada autor traza diversas asociaciones, experimenta determinadas sensaciones y, sobre esa base, hará operaciones de selección léxica diferentes a la hora de traducir su experiencia en palabras.

​Por último, supongamos que cada participante escribió una obra literaria sobre la mandarina en español (por ejemplo, un poema, un cuento o una 
novela); supongamos, además, que hay editoriales interesadas en llevar esas obras al inglés, al ruso, al francés. En ese caso, tendríamos que pensar en cada una de las obras escritas por los participantes-autores como originales.

Pero ¿cómo? Si antes dijimos que las obras son producto de una traducción, solo podemos calificarlas como originales hasta cierto punto.

Por qué el término original es relativo

Quizá se podría decir que se trata de obras originales en relación con la traducción que se propone hacer el traductor del inglés, el ruso o el francés a partir de esas obras; sin embargo, esto las transformaría en una noción relativa, es decir, así como hablamos de hijos porque existen padres y viceversa, hablamos de originales porque existen obras derivadas, como la traducción, la adaptación, la versión, etc.

Lo que cabría preguntarse es si la traducción, la adaptación, la versión, etc. no constituyen originales en sí mismos, de modo que la literatura sería una cadena de obras impuras, derivadas, híbridas de antemano y para siempre, pues así como el presunto original no puede ser el reflejo directo de las ideas del autor, tampoco la traducción puede calcar la letra de la obra fuente. En efecto, más que de “originales”, deberíamos hablar de “obras fuente”.

Toda la literatura es producto de la traducción

​Entonces, ¿dónde podemos trazar los límites de la traducción en literatura?

El hecho de que el autor no se llame traductor tiene que ser una casualidad; el hecho de que una novela nos llegue en formato de libro, con una tapa, un índice y una contratapa termina por reducirse a una mera cuestión de practicidad para el bolsillo o el estante de biblioteca del lector; en realidad, esa obra que nos llega en formato de libro no es menos una traducción de las ideas del autor en un determinado código lingüístico que las traducciones que, a su vez, podrían hacerse de ese código a otro, es decir, de un idioma a otro.

​La diferencia está no en el estatus de original que mal atribuimos al texto fuente y el nombre “traducción” con que nos referimos a la labor del traductor, sino en que, en realidad, como dice Michael Cunningham en Encontrados en la traducción (2011), toda la literatura es, de por sí, producto de la traducción; ese texto que llamamos original no es, como nos gusta creer y aseverar, el libro original, la obra en bruto, tal como la concibió y la quiso escribir el autor. Antes bien, como sugiere Cunningham:

“[...] si se los presiona y son honestos, muchos novelistas admitirán que el libro terminado es una traducción bastante burda del libro que querían escribir. Para decirlo en pocas palabras, parece una traducción mediocre de un gran trabajo mítico.
El traductor, entonces, no hace más que llevar el libro un paso más allá en el continuum de traducción. El traductor traduce una traducción”.

Adiós, fórmula “Traduttore, traditore”

“Traduttore, traditore”, sentenció alguien alguna vez, y así crecimos creyendo que la traducción es un acto impuro, digno de poca estima, reconocimiento y remuneración.

Toda la fe está puesta en el autor; toda la atención en lo que este ha querido decir; las luces lo alumbran incluso cuando solo es posible saber qué ha escrito en ruso porque alguien en el medio lo tradujo al español.

Citamos a Barthes en español y decimos: “Cuando Barthes dice...”. En realidad, estamos citando al traductor de Barthes del francés al español.

Recomendamos una película y decimos: “Vi 'Mi pobre angelito' otra vez...”. En realidad, estamos citando “Home Alone”, que por esas cosas del mercado se tradujo para español de América Latina como “Mi pobre angelito”. En España es "Solo en casa", guarda.

¿Qué hay en esas conversaciones que no hay al hablar del texto fuente, aquel que vos conocés como “el original”?

A priori, no es menos que ese texto una traducción de un idioma a otro. Porque la traducción es traducción de una traducción.

Tan buenos hemos sido los traductores en nuestra labor históricamente que la gente se ha creído que en verdad accede a la novela, al guion, al discurso “originales”.


El traductor traduce una traducción

Incluso cuando quiso escribir la mejor versión posible de la obra, el autor escribió una traducción parcial de sus ideas en un código lingüístico legible. No es exactamente lo que quiso escribir, pero, en un punto dado, se conformó y publicó, y todos creímos que era la obra pura, la buena, la ética, la original.

Borges decía que el borrador número 7 no es mejor que el borrador número 5, y que todos escribimos borradores.

Todo texto es una traducción.

De ideas a un idioma, o de un idioma a otro; no importa. Todo es traducción.

Mentira el original. Escribir, hablar, leer, interpretar... Todo es traducción.

Gracias, traductores, auténticos benefactores, por facilitar la cultura más allá de las culturas.

Traduttore, benefattore.

Delfina
#orangepowerDMH
Parte de este artículo está basado en la ponencia “Toda la literatura es producto de la traducción: un ensayo al rescate del traductor como benefactor” que compartí durante las V Jornadas Estudiantiles de Escritura e Investigación “Cuando escribir es investigar” en Letras, Fac. de Humanidades y Artes, 2016. Podés consultar la ponencia completa descargando el siguiente PDF:
art-toda_la_literatura_es_producto_de_la_traducción_morganti_hernández_delfina.pdf
File Size: 101 kb
File Type: pdf
Descargar archivo

Imagen

​Hola, soy Delfina. Te ayudo a comunicar el valor de tu marca de forma atractiva, honesta y eficaz, en inglés o español. Conocé por qué elegir mis servicios creativos.

Me verás como escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español. Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y soy miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info

ESTOS CONTENIDOS NO TIENEN DESPERDICIO

3 maneras poco convencionales de definir a un traductor“No necesito un traductor.

Me lo traducen acá con Google”

Tres preguntas que persiguen a un traductor... cuando dice que es traductor

Traducción literaria, sección de este blog
0 Comentarios

¿Qué pasa cuando contratás a un traductor profesional?

6/9/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Serial Storytelling Strategist • Copywriter en inglés y español

El 30 de septiembre se celebra el Día de la Traducción. ¿Cuál es el resultado de contratar
a un traductor profesional?

día_traduccion_contratar_traductor_profesional_traducciones
It’s a kind of magic / It's a kind of magic / Un sueñooo, un proyecto, un preciooo, un objetivooo / Un paaar de archivooos... para traducir (editar y corregir)
Hace unos días, mientras hacía el control de calidad de un conjunto de videos para una marca del sector de seguridad de la información, me sentí tan feliz de que haya decidido invertir en el subtitulado al español de América Latina?

Siempre me pasa lo mismo al ver el producto final de un proceso de traducción: la sensación es como la de ver a un muy buen ilusionista o a un excelente mago. “¿Cómo lo hizo? ¿Cuándo pasó de… a…?”
Ver un video publicitario que tiene una locución y una música de película en inglés, y luego ver el mismo video subtitulado al español, con perfecta ortotipografía, como corresponde, que se ve, suena y SE SIENTE igual de inspirador, interesante, espectacular, correcto y adecuado para la nueva cultura de recepción, es una experiencia maravillosa.

?Los traductores podemos hacer esa clase de magia.

via GIPHY

Cuando ayudamos a las personas, las empresas, las instituciones, las organizaciones a las que les importa hablar el idioma de sus audiencias meta, los traductores humanos y profesionales jugamos un papel clave en el proceso de hacer llegar esos mensajes con el efecto buscado.

Queridas marcas que pueden invertir, pero subestiman el poder de la localización, la traducción, la transcreación, la corrección:

Hagan que cada esfuerzo de marketing en el idioma de origen valga la pena: contraten a traductores humanos profesionales

Los traductores, transcreadores, revisores, correctores finales… todas estas personas que laburan detrás de escena son tan relevantes para el éxito de su estrategia de comunicación como los estrategas y los redactores del primer idioma donde nacen sus textos.

via GIPHY

Este mes de la traducción, celebraré incansablemente al equipo que está teniendo la vela detrás de escena: los lingüistas humanos y profesionales que hacen posible esa magia, magia que consiste en lograr acercar todo tipo de mensajes a todo tipo de personas, sin importar la distancia física y la brecha cultural.

Contratá a un traductor profesional.

Delfina
#orangepowerDMH
dia_internacional_de_la_traduccion

Hola, soy Delfina. Te ayudo a comunicar el valor de tu marca de forma atractiva, honesta y eficaz, en inglés o español. Conocé por qué elegir mis servicios creativos.

Me verás como escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español. Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y soy miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info

ESTOS CONTENIDOS NO TIENEN DESPERDICIO?

3 maneras poco convencionales de definir a un traductor

“No necesito un traductor. Me lo traducen acá con Google”

Tres preguntas que persiguen a un traductor... cuando dice que es traductor

0 Comentarios
<<Anterior

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

    TEMAZOS ​:)

    Todo
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Octubre 2022
    Junio 2022
    Mayo 2022
    Enero 2022
    Noviembre 2021
    Septiembre 2021
    Agosto 2021
    Julio 2021
    Junio 2021
    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

Picture

Home

Marketing entre traductores

Blog

Contacto

Webinars


© 2023 Delfina Morganti Hernández, orangepowerDMH. Todos los derechos reservados. ​