HACIA UN MANIFIESTO EMPRENDEDOR“Sos traductor. La cita anterior no es mía, sino del traductor de japonés Matt Stanton, quien hace unos días publicó dicho contenido en inglés en la red social LinkedIn. A continuación de su post, alguien preguntó: "¿Por qué?" El autor respondió: “Porque cada hora que pasás haciendo marketing es una hora menos que invertís en perfeccionarte”. Si bien respeto la opinión de Stanton, me gustaría ofrecer un punto de vista alternativo y fundamentar las siguientes cuestiones: Algunos traductores sí somos emprendedores y, de hecho, elegimos conscientemente vernos, pensarnos y actuar como auténticos emprendedores. ¡MANOS A LA OBRA! 1. POR QUÉ ALGUNOS TRADUCTORES SÍ SOMOS EMPRENDEDORES Muchos traductores independientes prefieren la zona de confort: clientes conocidos, los colegas de siempre y hogar dulce hogar. Este es un perfil de traductor autónomo posible y no juzgo a quienes lo prefieren, pero no todos nos sentimos identificados con ese perfil y, por eso, buscamos definirnos de otra forma. Por ejemplo, como emprendedores. Cada traductor emprendedor tiene un perfil diferente. Es único, pero comparte con sus colegas emprendedores, ya sean traductores o de otros sectores, el siguiente rasgo de personalidad: salir constantemente de la zona de confort. Cada uno de nosotros, traductores emprendedores, salimos de nuestra zona de confort de una o varias formas diferentes. Por ejemplo… ◘ Invertimos tiempo y donamos ideas en los ecosistemas online y offline con el fin de generar contenido y aportes innovadores. Los compartimos con colegas, amigos, conocidos y (potenciales) clientes, asumiendo riesgos como el fracaso, el rechazo, la indiferencia y la exposición del propio nombre y su reputación. Porque somos emprendedores. ◘ También asistimos a capacitaciones por y para traductores donde nos sentimos absoluta o relativamente ignorantes, pero lo hacemos porque somos unos convencidos de que esos espacios constituyen la fantástica oportunidad de seguir aprendiendo y conocer a otros colegas que sepan más que nosotros y nos puedan ilustrar. Porque somos emprendedores. ◘ A su vez, brindamos capacitaciones y disertamos en conferencias y congresos en línea y en presencia, por y para traductores, asumiendo todos los riesgos que conlleva el pararse sobre un escenario y realizar una presentación ante un auditorio de estudiantes de traducción y carreras afines, colegas traductores, potenciales clientes y el público en general. Porque somos emprendedores. ◘ Trabajamos ad honorem y hasta tarde en proyectos relacionados o no con la industria de la traducción por pura convicción y pasión e idealismo, para hacer de nuestra profesión y de la comunidad de la que formamos parte una sociedad mejor, más humana, más unida, más colaborativa, más visible y mejor posicionada ante terceros. Porque somos emprendedores. ◘ Concurrimos a eventos de sectores totalmente ajenos a la traducción, con disertantes y asistentes que no conocemos ni nos conocen, en lugares que nos quedan lejos o en los que nadie nos espera, pero allá vamos contra viento y marea y caemos no más. Porque somos emprendedores. ◘ Nos esmeramos en pensar más allá y no nos conformamos con saber que sabemos lo que ya sabemos. Estudiamos otra carrera, nos formamos de manera autodidacta en otros campos de acción e idiomas; leemos y escribimos y hablamos con otras personas —no solo traductores— sobre los cambios socioculturales, económicos y tecnológicos que nos atraviesan como seres humanos y como profesionales de la comunicación. Nos informamos y ayudamos a otros a informarse también. Porque somos emprendedores. ◘ Diversificamos nuestra oferta de servicios sobre la base de un saber hacer complejo y en plena construcción, producto de la experiencia, de la capacitación y la formación constantes, y de las oportunidades que advertimos en el mercado que estudiamos e investigamos a conciencia, a fin de desarrollar nuestra profesión y nuestro propio emprendimiento con previsibilidad y sostenibilidad. Porque somos emprendedores. EN DEFINITIVA: Nos arriesgamos, nos ponemos incómodos, nos equivocamos y volvemos a experimentar. Buscamos. Insistimos. Hacemos. Nos caemos y nos volvemos a levantar. Nos llamamos emprendedores no porque sea una moda de estos días, sino porque sabemos que emprender es otra forma de decir arriesgar, desafiarse, saltar, animarse, romper, innovar, perderse, encontrarse, descubrir, hacer, hacer, hacer. Y cabe destacar que aquí la RAE nos ampara con una definición interesante del vocablo emprender: 1. tr. Acometer y comenzar una obra, un negocio, un empeño, especialmente si encierran dificultad o peligro. Fuente: rae.es > emprender ¡Vaya que si hay dificultad y peligro cuando uno se propone emprender! Pero no me creas a mí. El traductor de ruso Dmitry Kornyukhov me regaló una vez estas palabras en una breve entrevista que le hice en inglés y hoy las traduzco al español para compartirlas con vos: “Un emprendedor es alguien que tiene el coraje de hacer y decir las cosas de un modo diferente. No sigue las tendencias a ciegas y aprovecha cada oportunidad que la vida le presenta. Ante todo, un emprendedor es alguien que da un salto al vacío tras otro, sin importar lo dura que pueda ser la caída. Ser emprendedor no implica necesariamente que tu motivación sea ganar dinero, influir en otras personas o alcanzar el éxito. Emprender es un viaje de ida, un viaje que pone a prueba tus propios límites, amplía tus horizontes y te cambia por dentro. Yo soy emprendedor porque me fascina la adrenalina de dirigir mi propio negocio. Es una mentalidad totalmente distinta a la del ser freelancer. Creo que esta postura me da el poder de innovar, experimentar y ser bizarro, distinto y quizá un poco loco. Pero más allá de lo que piense la gente, no cambiaría ni un detalle”. —Dmitry Kornyukhov. 2. EL TÉRMINO “TRADUCTOR FREELANCE” NO NOS DEFINE DEL TODO A TODOSHay miles de traductores. Hay muchos traductores que trabajan desde la cueva. Hay muchos traductores que trabajan en casa. Hay algunos traductores que tienen la oficina en casa. Hay muchos traductores freelance. Hay muchos traductores autónomos. Hay unos cuantos traductores nómades digitales. Hay traductores empresa. Hay traductores emprendedores. ¿Quién sos? 3. POR QUÉ SABER DE MARKETING ES IMPRESCINDIBLE◘ Porque es una herramienta clave necesaria para diferenciarnos en un mercado cada vez más complejo, más poblado y más competitivo. ◘ Porque contribuye a darte un norte seguro, a promocionar tus servicios de manera consciente, activa y constante. ◘ Porque te ayuda a visibilizar tus servicios y áreas de trabajo ante potenciales clientes y colaboradores. ◘ Porque podés idear estrategias para preservar a tus clientes actuales y realizar acciones para que vuelvan a acudir a vos cuando necesiten ese servicio que solo vos podés ofrecer como vos lo ofrecés. ◘ Porque te ayuda a dejar de competir por precio y empezar a hacerlo por una variable mucho más relevante para tu cliente ideal: tu valor. Tu valor no es un número, es la suma de los beneficios tangibles e intangibles que brindás a tus clientes y por los cuales eligen trabajar con vos y no con otro proveedor del de la misma categoría de producto o servicio. ◘ Porque a ese saber hacer que tiene todo profesional autónomo le faltará una pata si no adquiere un saber vender. ◘ Porque es probable que, si evadís aprender de marketing, desconozcas muchos aspectos de tu negocio y del mercado, y, como consecuencia, le pongas un techo a tu crecimiento sin darte cuenta. 4. HACER MARKETING NO ES VENDER HUMOEl marketing y la publicidad tienen mala fama, pero no todas las personas que venden algo venden una mentira, una ilusión, una necesidad que ellas mismas fabrican y crean en los demás. No es ese el negocio del traductor profesional que sabe de marketing y lo usa para planificar, medir y crear valor, y comunicarlo en función de sus objetivos. Si el traductor autónomo que hace marketing fuera un fraude, un embaucador que sabe vender muy bien sus servicios, pero no sabe llevarlos a cabo con excelencia y profesionalismo, no duraría ni medio encargo de traducción en este mercado donde la competencia es cada vez más feroz. Así que, vendas lo que vendas, si priorizás la honestidad al ofrecer tus servicios, no tenés por qué cargar con los prejuicios y estereotipos asociados con el mundo del marketing, las ventas, los negocios, la publicidad. Esmerate en prometer lo que podés cumplir, y comunicar esa promesa no será un problema. Tu público te agradecerá saber más de cómo podés ayudarlo con tus servicios de traducción, corrección o interpretación. Y la forma de que se entere de que tu ayuda existe y está a su alcance es si diseñás un plan de marketing y comunicación para ello, y lo ejecutás a conciencia. ¡Adelante! 5. PROMOCIONAR NUESTROS SERVICIOS NO IMPLICA RESTAR HORAS DE CAPACITACIÓN Y PERFECCIONAMIENTOTodos los traductores emprendedores con todas las letras son plenamente conscientes de que la mejor forma de agregar valor a sus servicios es capacitándose y especializándose y ejerciendo la profesión en sus campos de interés. La capacitación constante y la experiencia de primera mano no son opciones ni complementos del título de traductor o intérprete o corrector a gusto de cada cual: son actividades necesarias. Son actividades muy necesarias para sobrevivir en términos intelectuales y económicos. Porque para muchos de nosotros capacitarse continuamente es una necesidad intelectual. Elegimos ser estudiantes eternos porque disfrutamos de aprender cosas nuevas y afianzar las que creemos saber. Capacitarse sin cesar es una necesidad económica. La heredamos de las exigencias del mercado y los cambios y vaivenes constantes que atraviesan a todos los sectores de la economía local y global. EN SÍNTESIS... ◘ Ser freelance no es lo mismo que ser emprendedor. Hay personas a las que el término freelance no nos representa o no nos representa del todo, y elegimos definirnos de otras formas. Una de ellas es emprendedor. Y nos hacemos cargo a diario, porque a diario actuamos como auténticos emprendedores. No fabricamos el perfil emprendedor, somos emprendedores. ◘ Llamarse emprendedor por moda, porque escuchaste por ahí que es más interesante o por las dudas es no entender nada del ser emprendedor. Pero claro que estás en tu derecho de definirte como quieras. ◘ Saber de marketing es útil y necesario. Nos permite conocernos a fondo como personas y como profesionales, y conocernos es el primer paso para saber qué hacer y cómo hacerlo. Los traductores que adquieren conocimientos básicos de marketing comienzan a diferenciarse en gran medida de quienes prefieren continuar sin saber. Saber de marketing como autónomos nos da una ventaja con respecto a la competencia que desconoce las herramientas y ventajas clave que este campo tiene para ofrecer a toda persona que decida emprender en cualquier industria. ◘ Hacer marketing no es engañar, embaucar, falsear, disfrazar, inflar, exacerbar, vender humo. Como toda disciplina y saber, su uso dependerá de quién lo use y lo ponga en práctica, y cómo lo haga. ◘ Nuestras acciones de marketing pueden convivir tranquilamente con nuestras acciones de perfeccionamiento profesional. Todo depende de cada uno, de cómo cada uno administre su tiempo y sus prioridades. Pero la realidad es que una cosa no quita la otra: hacer marketing no es una actividad sustituta de capacitarse constantemente. Eso es algo que un traductor emprendedor sabe de cajón. Y a buen emprendedor, pocas palabras. ◘ ◘ ◘ Delfina🍊 #HablemosDeMarketing #MarketingParaTraductores #MarketingParaEmprendedores #orangepowerDMH🍊 ¡Ahora te leo a vos!También puede interesarte◘ MARKETING PARA TRADUCTORES ◘ MARKETING DE NICHO: ¿CÓMO SE APLICA AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN? ◘ POR QUÉ A LOS TRADUCTORES NOS CUESTA TANTO HABLAR DE MARKETING ◘ ARTÍCULO EN INGLÉS SOBRE EL ESPÍRITU EMPRENDEDOR CON PALABRAS DE DMITRY KORNYUKHOV Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info
0 Comentarios
Tu comentario se publicará después de su aprobación.
Deja una respuesta. |
SEGUIME EN REDES SOCIALESTEMAZOS :)
Todo
POR FECHA
Agosto 2024
|