COPYWRITING SEO EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • SERVICIOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
  • MARKETING TRADUCTORES
    • MENTORÍA 1 A 1
    • RECURSOS
  • ACERCA DE
  • BLOG
  • CONTACTO
  • Home
  • SERVICIOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
  • MARKETING TRADUCTORES
    • MENTORÍA 1 A 1
    • RECURSOS
  • ACERCA DE
  • BLOG
  • CONTACTO

El blog que habla de marketing
​para marcas globales B2B

+ MARKETING PARA TRADUCTORAS EMPRENDEDORAS

Marketing para traductores 2020 | Conocé la historia detrás de la capacitación en marketing para traductores más recomendada en español

24/3/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

“La ACME es un servicio diseñado completamente desde un enfoque centrado en el traductor profesional, y me enorgullece que así sea. Porque es justo la clase de entrenamiento que me hubiese gustado tener cuando necesité insertarme en el mercado de la traducción y no tenía idea de cómo iba a lograrlo”.
—Delfina Morganti Hernández

marketing_traductores_curso_español

“Hay una frase que dice «si buscas resultados distintos, no hagas siempre lo mismo». La ACME es una capacitación totalmente diferente a todas las que hice”, escribe Natalia Garro al recomendar la ACME en LinkedIn.

La Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) es el programa de marketing para traductores que recomiendan los traductores profesionales de habla hispana en Google y LinkedIn.
Primer spot de la campaña correspondiente al tercer ciclo de la ACME (inicio: 6 de abril de 2020). El spot se lanzó hacia mediados de marzo en los canales de DMH Servicios lingüísticos | Delfina Morganti Hernández, en Instagram, Facebook, LinkedIn y YouTube.

LA NECESIDAD SE TRADUCE EN CREATIVIDAD

“La ACME nació en respuesta a la necesidad urgente de traductores que no sabían cómo empezar a hacer marketing o cómo empezar a promocionar sus servicios de manera que realmente redundara en resultados.

Imagen
Eran traductores que me conocían por haber hecho otras capacitaciones conmigo, por proyectos ad honorem en común o por las redes sociales, y apelaron a mi ayuda como profesional especializada tanto en traducción creativa como en marketing y publicidad.
Yo justo en ese momento necesitaba generar ingresos YA para mitigar las consecuencias de un pago atrasado de un cliente, y así es como surgió la ACME: detecté una necesidad que podía resolver por mi experiencia y know-how, y había personas que confiaban en mí y estaban dispuestas a contratarme para que les diera una mano con el marketing de sus servicios.
Gracias a esas traductoras early adopters, que quedaron tan contentas y recomendaron la ACME por diversos medios, la ACME es un servicio que se vende, desde sus comienzos, por la publicidad más genuina que existe: el boca en boca”.
​—Delfina Morganti Hernández
Imagen

“¡Fue un placer trabajar con Delfina! yo venía de tener otras asesorías, pero en ninguna quedaba satisfecha. Delfina me guió, me acompañó y logró que finalmente entienda cómo poner en marcha mi emprendimiento. Estoy feliz de haber invertido mi tiempo y mi dinero en asesorarme con ella. ¡La tiene re clara! :D”
--Micaela Tenaguillo Cicconi

marketing_traductores_videollamada
Captura de pantalla tomada durante la segunda consultoría con la traductora y coordinadora de proyectos lingüísticos Agustina Gatti. Marzo de 2020.

“La ACME es un servicio con mucho valor agregado.
​Es la clase de experiencia que me gustaría tener cuando compro un producto que promete ser
«personalizado». Y soy una consumidora muy exigente con las marcas que elijo. Por eso, en cada aspecto del servicio que brindo, aspiro a darle vida a mi propia promesa de marca y crear la experiencia ideal que, como consumidora exigente que soy, siempre querría tener”.
​—Delfina Morganti Hernández

LA VISIÓN DETRÁS DEL PRODUCTO

Creo en mi visión como un sueño posible y trabajo con colegas que creen lo mismo: que es posible moverse en un mercado donde la competencia, que es natural e inherente a cualquier mercado, se dé no por el precio, sino por el factor VALOR.

Soy una convencida de que si todos y cada uno de los traductores que ejercemos esta hermosa profesión tuviéramos herramientas fundamentales de marketing, negociación y ventas en general, la competencia entre nosotros sería más leal, porque se basaría en ese concepto clave que atraviesa todos los ejes de la ACME y que no me canso de nombrar: el valor intangible de nuestros servicios profesionales.

El valor es algo propio de cada proveedor de servicios de idiomas en nuestra industria. Incluso si dos traductores ofrecen traducciones en el mismo par idiomático, no ofrecerán, ante los ojos del cliente tipo de cada uno, el mismo valor. Porque cada persona es diferente y cada empresa es diferente, y esas diferencias se plasman en el servicio que prestamos. 

El asunto radica en que no nos formaron para detectar, apreciar y destacar las diferencias, ni desde la escuela, donde la normalización suele ser... bueno, la norma, ni desde los institutos y universidades donde se forma a los traductores profesionales.

Sin embargo, ¿cómo se puede dejar de competir por precio si desconocemos nuestros diferenciales, nuestra ventaja competitiva, como proveedores de un servicio que, aparentemente, es el mismo (traducción)? Y más aún, ¿cómo llego a comunicar esos diferenciales positivos de modo que mis clientes los conozcan y me remuneren de acuerdo con los beneficios que perciben gracias a mi ventaja competitiva?

“Más allá de que la ACME representa un servicio con el que amplío mi oferta como profesional, creo firmemente en esta propuesta como un proyecto a largo plazo para ayudar a formar una competencia mejor entre los traductores profesionales”.
​—Delfina Morganti Hernández

POR QUÉ LA ACME ES DIFERENTE

Este programa de marketing para traductores es más que una asesoría y es más que una capacitación. Comprende 4 módulos de aprendizaje teórico-práctico con base en los fundamentos del marketing, el branding y la comunicación con fines de venta, y también incluye 4 encuentros virtuales INDIVIDUALES y EN VIVO, entre la facilitadora y el o la colega que realiza el programa.

Además de proponer ejercicios aplicables a la vida real, los módulos de trabajo ofrecen a cada asistente un conjunto de recursos adicionales que complementan los temas y las actividades del módulo, seleccionados a la medida de los objetivos del participante.

Entre otros beneficios únicos, se encuentran la asistencia personalizada las 24 horas, todos los días, por WhatsApp, y los informes posteriores a cada consultoría elaborados por la misma facilitadora, de modo que el asistente cuente con un registro escrito de los temas abordados en la oralidad de los encuentros virtuales.

MÁS SOBRE LA ACME

Si querés conocer más sobre la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico para traductores, visitá esta página o recorré las respuestas a las preguntas frecuentes.

WEBINAR GRATIS DE MARKETING PARA TRADUCTORES

Esta soy yo hablando de marketing, branding y emprender en acción: aprovechá este webinar gratis titulado MITOS Y VERDADES SOBRE EL MARKETING PARA TRADUCTORES.
Si preferís consultar el artículo con el resumen del webinar, podés leerlo por acá.

​¡Éxitos!

Delfina
​
#orangepowerDMH
Imagen
​Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo. >> Más info
0 Comentarios

La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi

24/2/2020

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

“Emprender es darte cuenta de todas las cosas
​que sos capaz de hacer”.

Micaela-Tenaguillo-Cicconi
Foto. Micaela Tenaguillo Cicconi, traductora pública de inglés-español y docente, especializada en traducción comercial y legal.
Micaela Tenaguillo Cicconi, mujer de libra, oriunda de Río Tercero (Córdoba, Argentina), hija de padres comerciantes y fanática de los libros y los deportes, quería optar por una carrera universitaria. Pero ¿cuál elegir en realidad?

A juzgar por el test vocacional que había hecho, podía ser abogada, médica, contadora o especialista en comunicación. 
​
Sin embargo, al descubrir que existía el Traductorado de inglés en la Universidad Nacional de Córdoba, sintió que allí podría combinar sus tres intereses más fuertes en una misma formación: el inglés, el derecho y los números.
VER ENTREVISTA

PASIÓN POR CONECTAR DOS MUNDOS

Cuando tenía 17 años y estudiaba inglés como segunda lengua, Mica hizo un viaje sola a Sudáfrica. Allí, la familia que la hospedó hablaba inglés, pero ni una palabra de español.
 
El problema era que la familia de acogida tenía que poder comunicarse con la familia de Mica en Argentina.
 
Mica no lo sabía, pero esta experiencia intercultural cambiaría su vida para siempre:
“En ese viaje comprendí la importancia de mi rol como nexo entre mi familia de acogida y mi familia en Argentina. A través de mí, esos dos mundos podían conocerse, comunicarse, relacionarse. Después de esa aventura supe que quería ser traductora”, reza uno de los fragmentos de su extracto de LinkedIn.

CÓMO NOS CONOCIMOS :)

Ya con algunos años de experiencia como traductora especializada en el área jurídico-comercial, Micaela incursionó en la docencia universitaria, en las mismas aulas de la  Facultad de Lenguas donde ella había estudiado, como parte del equipo docente de Gramática Contrastiva y Traducción Comercial.
 
A todo esto, ¿cómo es que conocí a Micaela Tenaguillo?
 
A comienzos del 2019, Mica apostó —esa es la palabra, porque no nos conocíamos de antemano— a la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME), el programa de formación teórico-práctica en marketing para traductores que imparto de manera personalizada y a distancia.
 
Así es que tuve el placer de compartir un mes de capacitación y consultoría con ella, tiempo durante el cual pude conocerla en gran parte como persona y como profesional.

“Ya era traductora, tenía en claro mi especialidad, pero ¿a quién le voy a vender todo esto? ¿Cómo hago para llegarle al cliente que va a querer consumir lo que yo estoy haciendo?”

A principios de este año, le pregunté si le gustaría concederme una entrevista para mi canal de YouTube.
 
El objetivo era dar a conocer su perfil profesional y el camino que recorrimos juntas, y quizá inspirar a otros traductores con sus aportes.
 
Porque creo que Micaela es una profesional ejemplar, con valores que, en lo personal, comparto, y con un recorrido profesional que creo que puede enriquecernos escuchar.
 
En el siguiente video, hablamos con Micaela Tenaguillo sobre estos temas:
○ SUS PRIMEROS PASOS en la traducción y anécdotas profesionales
○ CÓMO DESCUBRIÓ SU PASIÓN por los idiomas extranjeros y por traducir
○ EL TRADUCTOR COMO DISERTANTE en congresos profesionales
○ LA IMPORTANCIA DEL ESPÍRITU COLABORATIVO entre los traductores
○ EL TRADUCTOR COMO DOCENTE formador de futuros colegas traductores
○ CAMINOS POSIBLES hacia las áreas de especialización del traductor
○ EXPERIENCIAS con clientes directos que son empresas
○ POR QUÉ ELIGIÓ HACER LA ACME (Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico)
○ LA IMPORTANCIA DE CAPACITARSE en espacios profesionales ajenos a la traducción
○ LOS BENEFICIOS DE APRENDER DE MARKETING para traductores·        ○ APLICACIONES PRÁCTICAS DE LA ACME
○ TENER O NO TENER un sitio web profesional
○ SI SE PUEDE O NO SE PUEDE VIVIR de la traducción
○ LOS CONTENIDOS QUE COMPARTE Mica en sus redes sociales
○ ¡Y más!
A continuación, comparto la biodata de Mica y sus perfiles en redes sociales para que puedas sumarte a su comunidad:

Micaela Tenaguillo Cicconi es traductora pública de inglés-español, especializada en traducción comercial y legal. Aquellas personas y empresas que quieren concretar una venta, una exportación o una importación; dar a conocer su marca y productos; captar clientes extranjeros o fidelizar a sus clientes actuales saben que pueden contar con el profesionalismo de Micaela y su arduo trabajo para alcanzar los objetivos previstos. Micaela Tenaguillo Cicconi está matriculada en el Colegio de Traductores de Córdoba y es socia adherente de Translated in Argentina. Tiene perfiles en LinkedIn, Facebook e Instragram.

¿Disfrutaste de la entrevista?
¡Compartila con tus colegas y hablemos de marketing!
Delfina
​#HablemosDeMarketing
#orangepowerDMH
Compartir

TAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE

◘ Cómo reanudar el diálogo con una empresa de traducción
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández

◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Marketing y branding para emprendedores en inglés por Delfina Morganti Hernández
​​​◘ Webinar gratis de marketing para traductores por Delfina Morganti Hernández
Imagen
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo. >> Más info
0 Comentarios

Marketing para traductores: traductores emprendedores

4/8/2019

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

HACIA UN MANIFIESTO EMPRENDEDOR

marketing_para_traductores_emprendedores
“Sos traductor.
No sos emprendedor.
No sos una pequeña empresa.
Desde el momento en que empezás a verte como si fueras una empresa o un emprendedor, tu camino al éxito como traductor freelance TERMINA”.
La cita anterior no es mía, sino del traductor de japonés Matt Stanton, quien hace unos días publicó dicho contenido en inglés en la red social LinkedIn.

A continuación de su post, alguien preguntó: "¿Por qué?"

El autor respondió: “Porque cada hora que pasás haciendo marketing es una hora menos que invertís en perfeccionarte”.

Si bien respeto la opinión de Stanton, me gustaría ofrecer un punto de vista alternativo y fundamentar las siguientes cuestiones:

Algunos traductores sí somos emprendedores y, de hecho, elegimos conscientemente vernos, pensarnos y actuar como auténticos emprendedores.

Definirse como “traductor freelance” no nos define del todo a todos los traductores autónomos.

​Saber de marketing y ponerlo en práctica es imprescindible para visibilizar nuestros servicios, competir por valor y no por precio, llegar a nuevos y mejores clientes, aumentar las posibilidades de que ellos nos encuentren a nosotros y mejorar nuestras oportunidades comerciales, nuestro posicionamiento y, como resultado, nuestros ingresos.

Hacer marketing no es vender humo.

Promocionar nuestros servicios no excluye en absoluto capacitarse
y perfeccionarse constantemente.

¡MANOS A LA OBRA!

1. POR QUÉ ALGUNOS TRADUCTORES SÍ SOMOS EMPRENDEDORES

Muchos traductores independientes prefieren la zona de confort: clientes conocidos, los colegas de siempre y hogar dulce hogar. Este es un perfil de traductor autónomo posible y no juzgo a quienes lo prefieren, pero no todos nos sentimos identificados con ese perfil y, por eso, buscamos definirnos de otra forma. Por ejemplo, como emprendedores.

Cada traductor emprendedor tiene un perfil diferente. Es único, pero comparte con sus colegas emprendedores, ya sean traductores o de otros sectores, el siguiente rasgo de personalidad: salir constantemente de la zona de confort.

Cada uno de nosotros, traductores emprendedores, salimos de nuestra zona de confort de una o varias formas diferentes.

Por ejemplo…

◘ Invertimos tiempo y donamos ideas en los ecosistemas online y offline con el fin de generar contenido y aportes innovadores. Los compartimos con colegas, amigos, conocidos y (potenciales) clientes, asumiendo riesgos como el fracaso, el rechazo, la indiferencia y la exposición del propio nombre y su reputación. Porque somos emprendedores.

◘ También asistimos a capacitaciones por y para traductores donde nos sentimos absoluta o relativamente ignorantes, pero lo hacemos porque somos unos convencidos de que esos espacios constituyen la fantástica oportunidad de seguir aprendiendo y conocer a otros colegas que sepan más que nosotros y nos puedan ilustrar. Porque somos emprendedores.

◘ A su vez, brindamos capacitaciones y disertamos en conferencias y congresos en línea y en presencia, por y para traductores, asumiendo todos los riesgos que conlleva el pararse sobre un escenario y realizar una presentación ante un auditorio de estudiantes de traducción y carreras afines, colegas traductores,  potenciales clientes y el público en general. Porque somos emprendedores.

◘ Trabajamos ad honorem y hasta tarde en proyectos relacionados o no con la industria de la traducción por pura convicción y pasión e idealismo, para hacer de nuestra profesión y de la comunidad de la que formamos parte una sociedad mejor, más humana, más unida, más colaborativa, más visible y mejor posicionada ante terceros. Porque somos emprendedores.

◘ Concurrimos a eventos de sectores totalmente ajenos a la traducción, con disertantes y asistentes que no conocemos ni nos conocen, en lugares que nos quedan lejos o en los que nadie nos espera, pero allá vamos contra viento y marea y caemos no más. Porque somos emprendedores.

◘ Nos esmeramos en pensar más allá y no nos conformamos con saber que sabemos lo que ya sabemos. Estudiamos otra carrera, nos formamos de manera autodidacta en otros campos de acción e idiomas; leemos y escribimos y hablamos con otras personas —no solo traductores— sobre los cambios socioculturales, económicos y tecnológicos que nos atraviesan como seres humanos y como profesionales de la comunicación. Nos informamos y ayudamos a otros a informarse también. Porque somos emprendedores.

◘ Diversificamos nuestra oferta de servicios sobre la base de un saber hacer complejo y en plena construcción, producto de la experiencia, de la capacitación y la formación constantes, y de las oportunidades que advertimos en el mercado que estudiamos e investigamos a conciencia, a fin de desarrollar nuestra profesión y nuestro propio emprendimiento con previsibilidad y sostenibilidad. Porque somos emprendedores.
EN DEFINITIVA:
Nos arriesgamos, nos ponemos incómodos, nos equivocamos y volvemos a experimentar.

Buscamos. Insistimos. Hacemos. Nos caemos y nos volvemos a levantar.

Nos llamamos emprendedores no porque sea una moda de estos días, sino porque sabemos que emprender es otra forma de decir arriesgar, desafiarse, saltar, animarse, romper, innovar, perderse, encontrarse, descubrir, hacer, hacer, hacer. 

Y cabe destacar que aquí la RAE nos ampara con una definición interesante del vocablo emprender:
1. tr. Acometer y comenzar una obra, un negocio, un empeño, especialmente si encierran dificultad o peligro.
Fuente: rae.es > emprender
¡Vaya que si hay dificultad y peligro cuando uno se propone emprender!
​
Pero no me creas a mí. El traductor de ruso Dmitry Kornyukhov me regaló una vez estas palabras en una breve entrevista que le hice en inglés y hoy las traduzco al español para compartirlas con vos:
“Un emprendedor es alguien que tiene el coraje de hacer y decir las cosas de un modo diferente. No sigue las tendencias a ciegas y aprovecha cada oportunidad que la vida le presenta. Ante todo, un emprendedor es alguien que da un salto al vacío tras otro, sin importar lo dura que pueda ser la caída. Ser emprendedor no implica necesariamente que tu motivación sea ganar dinero, influir en otras personas o alcanzar el éxito. Emprender es un viaje de ida, un viaje que pone a prueba tus propios límites, amplía tus horizontes y te cambia por dentro. Yo soy emprendedor porque me fascina la adrenalina de dirigir mi propio negocio. Es una mentalidad totalmente distinta a la del ser freelancer. Creo que esta postura me da el poder de innovar, experimentar y ser bizarro, distinto y quizá un poco loco. Pero más allá de lo que piense la gente, no cambiaría ni un detalle”.
—Dmitry Kornyukhov.

2. EL TÉRMINO “TRADUCTOR FREELANCE” NO NOS DEFINE DEL TODO A TODOS

Hay miles de traductores.

​Hay muchos traductores que trabajan desde la cueva.

Hay muchos traductores que trabajan en casa.

Hay algunos traductores que tienen la oficina en casa.

Hay muchos traductores freelance.

Hay muchos traductores autónomos.

Hay unos cuantos traductores nómades digitales.

Hay traductores empresa.

Hay traductores emprendedores.

¿Quién sos?

3. POR QUÉ SABER DE MARKETING ES IMPRESCINDIBLE

◘ Porque es una herramienta clave necesaria para diferenciarnos en un mercado cada vez más complejo, más poblado y más competitivo.

◘ Porque contribuye a darte un norte seguro, a promocionar tus servicios de manera consciente, activa y constante.

◘ Porque te ayuda a visibilizar tus servicios y áreas de trabajo ante potenciales clientes y colaboradores.

◘ Porque podés idear estrategias para preservar a tus clientes actuales y realizar acciones para que vuelvan a acudir a vos cuando necesiten ese servicio que solo vos podés ofrecer como vos lo ofrecés.

◘ Porque te ayuda a dejar de competir por precio y empezar a hacerlo por una variable mucho más relevante para tu cliente ideal: tu valor. Tu valor no es un número, es la suma de los beneficios tangibles e intangibles que brindás a tus clientes y por los cuales eligen trabajar con vos y no con otro proveedor del de la misma categoría de producto o servicio.

◘ Porque a ese saber hacer que tiene todo profesional autónomo le faltará una pata si no adquiere un saber vender.

◘ Porque es probable que, si evadís aprender de marketing, desconozcas muchos aspectos de tu negocio y del mercado, y, como consecuencia, le pongas un techo a tu crecimiento sin darte cuenta.

4. HACER MARKETING NO ES VENDER HUMO

El marketing y la publicidad tienen mala fama, pero no todas las personas que venden algo venden una mentira, una ilusión, una necesidad que ellas mismas fabrican y crean en los demás.

No es ese el negocio del traductor profesional que sabe de marketing y lo usa para planificar, medir y crear valor, y comunicarlo en función de sus objetivos. Si el traductor autónomo que hace marketing fuera un fraude, un embaucador que sabe vender muy bien sus servicios, pero no sabe llevarlos a cabo con excelencia y profesionalismo, no duraría ni medio encargo de traducción en este mercado donde la competencia es cada vez más feroz.

Así que, vendas lo que vendas, si priorizás la honestidad al ofrecer tus servicios, no tenés por qué cargar con los prejuicios y estereotipos asociados con el mundo del marketing, las ventas, los negocios, la publicidad.

Esmerate en prometer lo que podés cumplir, y comunicar esa promesa no será un problema. Tu público te agradecerá saber más de cómo podés ayudarlo con tus servicios de traducción, corrección o interpretación. Y la forma de que se entere de que tu ayuda existe y está a su alcance es si diseñás un plan de marketing y comunicación para ello, y lo ejecutás a conciencia.

​¡Adelante!

5. PROMOCIONAR NUESTROS SERVICIOS NO IMPLICA RESTAR HORAS DE CAPACITACIÓN Y PERFECCIONAMIENTO

Todos los traductores emprendedores con todas las letras son plenamente conscientes de que la mejor forma de agregar valor a sus servicios es capacitándose y especializándose y ejerciendo la profesión en sus campos de interés.

La capacitación constante y la experiencia de primera mano no son opciones ni complementos del título de traductor o intérprete o corrector a gusto de cada cual: son actividades necesarias. Son actividades muy necesarias para sobrevivir en términos intelectuales y económicos.

Porque para muchos de nosotros capacitarse continuamente es una necesidad intelectual. Elegimos ser estudiantes eternos porque disfrutamos de aprender cosas nuevas y afianzar las que creemos saber.

Capacitarse sin cesar es una necesidad económica. La heredamos de las exigencias del mercado y los cambios y vaivenes constantes que atraviesan a todos los sectores de la economía local y global.

EN SÍNTESIS...
◘ Ser freelance no es lo mismo que ser emprendedor. Hay personas a las que el término freelance no nos representa o no nos representa del todo, y elegimos definirnos de otras formas. Una de ellas es emprendedor. Y nos hacemos cargo a diario, porque a diario actuamos como auténticos emprendedores. No fabricamos el perfil emprendedor, somos emprendedores.

◘ Llamarse emprendedor por moda, porque escuchaste por ahí que es más interesante o por las dudas es no entender nada del ser emprendedor. Pero claro que estás en tu derecho de definirte como quieras.

◘ Saber de marketing es útil y necesario. Nos permite conocernos a fondo como personas y como profesionales, y conocernos es el primer paso para saber qué hacer y cómo hacerlo. Los traductores que adquieren conocimientos básicos de marketing comienzan a diferenciarse en gran medida de quienes prefieren continuar sin saber. Saber de marketing como autónomos nos da una ventaja con respecto a la competencia que desconoce las herramientas y ventajas clave que este campo tiene para ofrecer a toda persona que decida emprender en cualquier industria.

◘ Hacer marketing no es engañar, embaucar, falsear, disfrazar, inflar, exacerbar, vender humo. Como toda disciplina y saber, su uso dependerá de quién lo use y lo ponga en práctica, y cómo lo haga.
​

◘ Nuestras acciones de marketing pueden convivir tranquilamente con nuestras acciones de perfeccionamiento profesional. Todo depende de cada uno, de cómo cada uno administre su tiempo y sus prioridades. Pero la realidad es que una cosa no quita la otra: hacer marketing no es una actividad sustituta de capacitarse constantemente. Eso es algo que un traductor emprendedor sabe de cajón. Y a buen emprendedor, pocas palabras. ◘ ◘ ◘
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores

#MarketingParaEmprendedores
#orangepowerDMH🍊

¡Ahora te leo a vos!

También puede interesarte

◘ MARKETING PARA TRADUCTORES
◘ MARKETING DE NICHO: ¿CÓMO SE APLICA AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN?
◘ POR QUÉ A LOS TRADUCTORES NOS CUESTA TANTO HABLAR DE MARKETING
◘ ARTÍCULO EN INGLÉS SOBRE EL ESPÍRITU EMPRENDEDOR CON PALABRAS DE DMITRY KORNYUKHOV
delfina_morganti_hernandez_marketing_para_traductores
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

0 Comentarios

Entrevista a Yova Turnes, creador de GamerDic

11/5/2019

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

¿Trabajás en la industria de los videojuegos y necesitás investigar términos clave? Conocé la historia del fundador de GamerDic, el recurso indispensable para creadores de contenidos sobre videojuegos.

Imagen
Foto. Yova Turnes, creador de GamerDic en las “Fragas do Eume”, en Pontedeume, La Coruña (Galicia)
​Corría el año 2013. Yova Turnes, informático, estaba escribiendo un artículo sobre videojuegos cuando se le ocurrió buscar en Internet algunos términos. Encontró muchos artículos y foros en los que se hacía referencia a parte de la terminología que quería investigar, pero ninguna página web específica donde se clasificara y definiera esos términos como corresponde. Así nació GamerDic, el primer diccionario online de términos sobre videojuegos y cultura gamer.
“Me llamó la atención que no había ninguna web en español que se dedicase en exclusiva a recopilar estos términos”.
​Ahora bien, cuando resalté que Yova Turnes es informático, omití dos datos igual de relevantes: el tipo es fanático de los videojuegos y creador incansable de bases de datos. De modo que, ante la falta de un recurso tan necesario para la comunidad de jugadores, desarrolladores, redactores, doblajistas y, por supuesto, traductores que trabajan en o para la industria de los videojuegos, Turnes no iba a quedarse de brazos cruzados.
 
Al contrario, ante este “vacío” de datos en la web, Turnes puso manos a la obra y creó GamerDic, diccionario que actualmente recoge 732 términos clasificados en 32 temas y 14 combos. Los combos son grupos de términos íntimamente relacionados que pertenecen a una determinada categoría. Por ejemplo, el combo “Versiones de desarrollo” responde a la pregunta “¿Cuáles son los hitos y versiones en el desarrollo de un juego?” e incluye entradas que definen los vocablos “Alfa”, “Beta”, “Versión candidata” y “Gold”. ¿No es genial?

EL SUEÑO DE TODO TRADUCTOR DE VIDEOJUEGOS

Ya no recuerdo en qué año descubrí GamerDic, pero fue mientras buscaba algún término propio de los videojuegos para una traducción o corrección al español.
 
Me maravilló encontrar una fuente tan original y prolija como GamerDic, y enseguida la compartí con colegas traductores con los que suelo trabajar en proyectos de localización de videojuegos.
 
Por eso, en el artículo de hoy, recojo la historia de GamerDic en primera persona, en la voz de su propio creador, Yova Turnes.
 
Porque como usuaria de GamerDic a diario, considero que es un proyecto digno de destacar y difundir.
 
Porque como creativa emprendedora, me maravilla encontrar pares creativos con espíritu emprendedor que no paran de hacer por el placer (y la necesidad intelectual) de hacer, compartir y construir comunidad.
 
Porque creo que la mejor forma de honrar esos encuentros es ayudándonos entre nosotros y dando difusión a proyectos tan valiosos y originales como es GamerDic.
 
Con ustedes, ¡Yova Turnes!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Imagen
DMH: ¿Me imagino que sos fanático de los videojuegos. ¿Cuáles son tus géneros y juegos favoritos?
​
YT:
¡Por supuesto que lo soy! Aunque ahora mismo mis dos hijas no me dejan tiempo para jugar, cuando puedo hacerlo sigo disfrutando de muchos géneros distintos, desde la conducción o los deportes a la estrategia, pasando por las aventuras, los juegos de acción y los juegos de rol. Quizás los juegos que mezclan aventura y rol sean mis favoritos. Quizás con el único género que no puedo es con el de la lucha. En general prefiero jugar solo, los juegos multijugador online no me suelen gustar demasiado tampoco, no soy demasiado competitivo.

​
DMH: ¿Has doblado o traducido juegos vos mismo? ¿O trabajás o trabajaste con doblajistas y traductores de videojuegos? ¿Alguna anécdota al respecto?
YT: 
No, la verdad es que no he traducido un videojuego en mi vida, aunque he de decir que es una profesión que me gustaría.
Imagen
Sí he hecho mis pinitos en traducción, hace ya bastantes años, traduciendo software que me gustaba y que no encontraba en nuestro idioma, pero cosas muy pequeñitas, nada destacable.

​DMH: ¿Cómo y cuándo surge la idea de crear un diccionario online de terminología específica sobre videojuegos y cultura gamer?
​
YT: Pues como todos mis proyectos online —ya que tengo otros además de GamerDic—, surge cuando yo mismo me encuentro con la falta de ese recurso en Internet. Fue en el año 2013. Tenía ya funcionando un par de proyectos en Internet, y estaba buscando algunos términos sobre videojuegos que no tenía muy claros, y que necesitaba para un artículo que estaba redactando. Me llamó la atención que no había ninguna web en español que se dedicase en exclusiva a recopilar estos términos. Por supuesto, había decenas de artículos y publicaciones en foros con algunos términos, pero ningún directorio de referencia donde estuviesen todos estos términos definidos, clasificados, etc. Así que como estaba en una fase muy creativa y activa, y tenía una base sobre la que trabajar rápido heredada de mis otras webs, me puse manos a la obra y creé GamerDic.
DMH: ¿Por qué GamerDic es un proyecto sin fines de lucro?
​
YT: Bueno, sigue la filosofía de todas mis webs. Las hago porque me gusta, y porque lo disfruto así. Creo que el no monetizarlas me da una libertad y una tranquilidad que valen mucho la pena. De lo contrario creo que estaría sacrificando algunas cosas y condicionándome en otras. Cuando un proyecto te da dinero comienzas a tomar decisiones y hacer cosas que no harías si no te lo diese. El dinero es atractivo pero también te crea otras necesidades, obligaciones y problemas, y para mí valen más otras cosas.

DMH: Muchos traductores y correctores que trabajamos con el idioma español consultamos GamerDic como principal fuente de referencia a la hora de traducir videojuegos y material relacionado con la cultura gamer. ¿Sos consciente del valor que genera GamerDic para la comunidad de traductores hispanohablantes a nivel mundial y, en consecuencia, para la comunidad gamer en general?
YT: Sin duda la comunidad de traductores es la que en más ocasiones me ha felicitado y agradecido la creación de GamerDic, así que creo que por lo menos para vosotros sí está siendo de utilidad. También lo está siendo para muchos investigadores y estudiantes, que citan a GamerDic en sus estudios y trabajos. Por supuesto esto me llena de orgullo, porque siempre creo mis webs con la intención de que sean de utilidad, tanto para la comunidad de jugadores a nivel de entretenimiento, como para los diversos profesionales o investigadores del mundo del videojuego en cualquiera de sus facetas. No obstante, creo que no soy del todo consciente del valor que aporta a la comunidad, porque seguramente habrá cientos de personas que lo usan sin nombrarlo o comunicarlo, como es lógico.
“Sin duda la comunidad de traductores es la que en más ocasiones me ha felicitado y agradecido la creación de GamerDic”.
​DMH: Si bien GamerDic es un recurso de acceso libre y gratuito, y un proyecto sin fines de lucro, existe la posibilidad de apoyarlo con donaciones. ¿Cómo pueden hacer los interesados para colaborar con GamerDic?
YT: Pueden hacerlo de varias maneras. Estoy registrado tanto en la plataforma Patreon como en Ko-Fi, así que a través de ellas pueden hacer donaciones puntuales o periódicas. También pueden hacerlo a través de PayPal y donar la cantidad que consideren oportuna. He de aclarar que las donaciones las solicito para el conjunto de mis webs, no específicamente para GamerDic. Las donaciones me sirven para aligerar los gastos que me suponen todos mis proyectos en Internet, y es algo que se agradece. De momento, el balance de ingresos/gastos es negativo, así que todavía tiene que salir dinero de mi bolsillo para pagar servidores, dominios, licencias, etc., pero si algún día el balance fuese positivo por supuesto lo invertiría en las propias webs, mejorando servidores, añadiendo nuevas funcionalidades, etc.
 
DMH: Hace poco, GamerDic renovó su imagen y también hubo cambios en la apariencia de la web. ¿Por qué decidiste cambiar la interfaz? ¿Cuáles son las principales novedades o diferencias con respecto a la versión anterior del sitio?
YT: La renovación de imagen viene motivada por un proceso de unificación de diseño que he llevado a cabo en todas mis webs, por un lado para crear una imagen global de marca y por otro para facilitar la incorporación de mejoras de una web a otra al tener la misma estructura. Básicamente GamerDic ha heredado la estética de mi principal proyecto ahora mismo, que es DeVuego (una base de datos del videojuego español), pero manteniendo la gama de colores característicos que había tenido desde su nacimiento. Estructuralmente la web es la misma: los términos están clasificados de manera alfabética, por tema, por juego, etc. No hay casi novedades, pero sí hay una bastante importante y es el diseño responsive: ahora GamerDic se puede ver mucho mejor en dispositivos móviles, lo cual facilita la consulta de términos para todo el mundo y en cualquier lugar.
 
DMH: Existe una función dentro del sitio web de GamerDic para contribuir al diccionario sugiriendo términos nuevos si estos no figuran ya como entradas. ¿Por qué decidiste incluir esta opción para el usuario de GamerDic? (Aprovecho para decir que el año pasado aporté un término… ya no recuerdo cuál ¡pero fue aceptado!).
YT: Es una función que está desde el principio porque creo que es fundamental. Soy un jugador veterano y conozco la gran mayoría de términos de videojuegos de toda la vida, pero para mí es imposible estar al tanto de todos los términos nuevos que surgen, sobre todo con las enormes comunidades que hay hoy en día en torno a grandes juegos como League of Legends, donde los jugadores han creado prácticamente su propio lenguaje, y de las que yo no formo parte. La opción de sugerir términos me ayuda a conocer todas estas nuevas formas de lenguaje gamer que de otro modo se me escaparían.

 
DMH: Si la tenés a mano, ¿podrías compartir una estadística de cuántos de los términos que incluye GamerDic hoy en día los aportaron los usuarios?
YT: Es un dato interesante, pero no te lo puedo decir con exactitud, ya [que] no llevo un control de los que han sido aportados por usuarios. También cabe decir que muchas veces los usuarios sugieren el término pero no su definición, a menudo precisamente lo que quieren es conocerla y que yo la añada, así que me toca investigar para conocer el término. No hace falta decir que hay muchos términos que no llegan a añadirse por ser absurdos, redundantes o directamente inexistentes. Respondiendo a tu pregunta, y revisando las cifras de términos enviados, podría estimar que en torno al 30 % de los términos han sido aportados por usuarios.
“Creo que mi pasión por la informática nace conmigo. Desde bien pequeñito me encantaron los ordenadores”.
DMH: Aunque no nos conocemos personalmente, por tus perfiles en sitios web y redes sociales, se nota que sos un emprendedor incansable a la hora de armar bases de datos relacionadas con el mundo de los videojuegos. ¿De dónde nace tu pasión por la informática?
YT: Creo que mi pasión por la informática nace conmigo. Desde bien pequeñito me encantaron los ordenadores. Desde el Amstrad CPC 464 de mi hermano pasando por un Commodore Amiga de mi tío o el ZX Spectrum de mis primos, y otros a los que pude tener acceso, siempre tuve fascinación por todo aquello que tuviese teclas y pantallas. Aunque mi primer ordenador propio no lo tuve hasta los 16 años, momento en el que también comencé a tener acceso a Internet. Desde entonces, no he parado de usarlo para crear cosas, además de, por supuesto, para jugar a videojuegos.
 

DMH: Además de GamerDic, tenés otros sitios web activos en relación con los videojuegos y la cultura gamer. ¿Cuáles son y a qué tipo de público apunta cada uno?
YT: Sí, como te he comentado anteriormente, GamerDic es uno de los proyectos sobre videojuegos que tengo actualmente activos.

El primero fue DoblajeVideojuegos, creado en 2012, y se trata de una base de datos de los actores que han puesto su voz a los diferentes videojuegos doblados al español de España. También de los directores, traductores, técnicos y otros profesionales que han participado en el mismo. El proyecto está orientado al público general, pero nuevamente son muchos los profesionales que lo usan, especialmente del mundo del doblaje, como una especie de portfolio para su trabajo. Los traductores también están agradeciendo que se incluyan dentro de la ficha de cada juego ya que en muchas ocasiones son los grandes “invisibles” de este mundo. Tu lo sabrás perfectamente.

El segundo fue DeVuego, sin duda mi proyecto más grande y ambicioso. Nació en 2013 y comenzó siendo una base de datos de videojuegos desarrollados en España, pero con el paso del tiempo ha ido creciendo hasta albergar una ingente cantidad de datos sobre el sector del videojuego en España: estudios de desarrollo, desarrolladores, empresas, medios de comunicación, eventos, libros y un largo etc. También cuenta con un blog donde publicamos críticas de videojuegos, entrevistas y artículos sobre el mundo del videojuego español.
​
El cuarto proyecto (el tercero sería GamerDic) nació como una especie de hijo de los dos proyectos mencionados anteriormente. Al introducirme, por un lado, en el mundo del doblaje de videojuegos y, por otro, en el de desarrollo de videojuegos independientes, noté una desconexión entre ambos. Que un videojuego cuente con doblaje puede ser un gran punto a su favor, especialmente cuando hablamos de videojuegos indie que son los que mayormente se desarrollan en España. Y no es algo tan inalcanzable como muchos desarrolladores piensan, por lo que me propuse crear una plataforma que pusiese en contacto estos dos mundos. Se llama PonVozATuJuego y en ella se pueden registrar actores y actrices de doblaje para ofrecer su trabajo de manera profesional o amateur y que los desarrolladores puedan contactar fácilmente con ellos. Ya son varios los videojuegos que han contado con doblaje gracias a esta iniciativa y espero que en el futuro sean más.
“Creo que la misión del buen traductor, o más específicamente del localizador de videojuegos es saber trasladar no solo unas palabras o unas frases de un idioma a otro, sino tener los conocimientos suficientes sobre el mundo del videojuego en general y del videojuego que está traduciendo en particular al país del jugador para el que está localizando ese juego”.
DMH: Aparte de estas páginas, ¿tenés ideas pendientes de desarrollo para futuros sitios web?
YT: Si yo te contase... tengo una lista enorme de ideas de proyectos para llevar a cabo, pero desgraciadamente no tengo tiempo suficiente, no tanto para ponerlos en funcionamiento, sino para mantenerlos debidamente actualizados y operativos. Tengo dos hijas pequeñas y bastante me cuesta encontrar tiempo para mantener activos los que tengo. No obstante espero en un futuro poder sacarlos a la luz.
 

DMH: Como informático creativo con tantos proyectos paralelos en curso, me imagino que debés ser un personaje interesante para tus familiares y amigos. ;) Lo digo en el sentido de que estás constantemente creando, mejorando, ideando nuevas bases de datos. ¿Qué te dicen tus amigos y familiares cuando les contás que estás pensando en desarrollar un nuevo sitio web?
YT: ¡Ja, ja, ja! Bueno, es gracioso porque existe una cierta desconexión entre lo que hago en internet y lo que hago en la vida real. Claro está, mi familia y amigos son conocedores de que tengo páginas web, pero no son temas de su interés, así que no me preguntan por ello ni les preocupa. La verdad es que no tengo familiares ni amigos interesados en el mundo de los videojuegos. Lejos de ser algo negativo, para mí es una situación muy sana, aunque por supuesto soy el informático a mano de la familia para todas las consultas informáticas y técnicas que les surgen.
 

DMH: Cuando uno tiene tantas ideas y el día aún tiene 24 horas, dentro de las cuales también hay que trabajar, comer, dormir, bañarse, pasar tiempo de calidad con la familia, los amigos, etcétera… ¿queda tiempo para jugar videojuegos, emprender, crear en paralelo? ¿Algún consejo sobre administración del tiempo y productividad para los traductores y hacedores incansables que estamos al otro lado del océano…?
YT: Como te he contado antes, tengo dos hijas pequeñas, así que mi tiempo libre es muy muy reducido. A veces aprovecho que tengo a mi hija pequeña durmiendo encima para trabajar en mis webs, o para ver una serie o para jugar un rato, así que imagínate. Con suerte en una semana tengo tiempo para ver un capítulo de una serie y jugar una hora a videojuegos, el resto del tiempo libre, que no es mucho, lo dedico a mis webs. Sin duda, cuando tienes tan poco tiempo libre aprendes a optimizarlo y te das cuenta de cuánto tiempo has perdido a lo largo de tu vida, ¡ja, ja, ja!

Mi consejo para ser productivo es ponerse a ello. Parece una tontería, pero a veces no nos ponemos a hacer tal o cual cosa porque creemos que no nos dará tiempo o que no estamos creativos o preparados para hacerla, pero estas situaciones hay que forzarlas: la mayor parte de las veces, una vez que empezamos, lo hacemos.

Otro consejo es no entrar en Twitter, Facebook, YouTube o demás redes sociales salvo que sea estrictamente necesario, para recopilar información, o acabaremos perdiendo el poco tiempo que tenemos. La rutina también ayuda mucho, y hay horas a las que hacemos mejor unas cosas u otras. Por ejemplo después de comer, yo prefiero, si tengo tiempo, ver una serie o jugar un rato. Soy más productivo por las mañanas o, curiosamente, por las noches, pero por las tardes mi cabeza va más “pesada”. Hacer ciertas tareas siempre a la misma hora del día ayuda a realizarlas con más eficiencia.
“Mi consejo para ser productivo es ponerse a ello. Parece una tontería, pero a veces no nos ponemos a hacer tal o cual cosa porque creemos que no nos dará tiempo o que no estamos creativos o preparados para hacerla, pero estas situaciones hay que forzarlas: la mayor parte de las veces, una vez que empezamos, lo hacemos”.
DMH: Si tuvieras que definir la misión del buen traductor de videojuegos desde tu lugar de creativo informático y especialista en la industria de los videojuegos, ¿cómo sería?
YT: Creo que la misión del buen traductor, o más específicamente del localizador de videojuegos, como la propia palabra dice, es saber trasladar no solo unas palabras o unas frases de un idioma a otro, sino tener los conocimientos suficientes sobre el mundo del videojuego en general y del videojuego que está traduciendo en particular al país del jugador para el que está localizando ese juego. Estoy seguro de que en todas los ámbitos en los que puede trabajar un traductor es necesario tener ciertos conocimientos sobre aquello que está traduciendo, pero creo que el mundo del videojuego es especialmente exigente en este sentido. No veo posible —o al menos no muy sencillo— ser traductor de videojuegos sin tener pasión por esta afición, y ser capaz de empaparse de todo aquello que forma parte del juego antes de traducir un simple “Hola”.
 

DMH: Yova, muchas gracias por esta entrevista. Estoy segura de que será del agrado y disfrute de todos mis colegas traductores y emprendedores que leen este blog.
YT: Muchísimas gracias a ti por la oportunidad, para mí es siempre un honor que la gente quiera conocer un poco más de mis proyectos y de mí mismo. Espero que a ti y a tus lectores les parezca interesante y que lo que hago les sirva de ayuda en algún momento. Enhorabuena por tu labor y por darle voz a la gente en tu blog. ¡Un abrazo para Argentina!
Imagen

​¡SUMATE A LA COMUNIDAD DE USUARIOS!

Si te gustan los videojuegos y sentís curiosidad por la terminología relacionada, aquí podés consultar el sitio web de GamerDic.
 
También te invito a seguir los perfiles de GamerDic en redes sociales: Instagram y Twitter.
 
Traducir géneros de entretenimiento y educación, como películas y videojuegos, es una gran responsabilidad. También en este campo hay terminología específica que los traductores debemos respetar, acuñar, investigar, utilizar. En ese sentido, GamerDic es mi fuente de referencia número uno como traductora creativa que trabaja, entre otras áreas, en localización de contenidos sobre videojuegos.
 
Si ya sos usuario de GamerDic, o querés serlo para mejorar tus traducciones u otros contenidos, recordá que podés apoyar este proyecto, así como todas las bases de datos creadas por Yova Turnes, en Patreon o vía PayPal. ◘ 
◘ ◘
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
#orangepower
🍊
​
#orangepowerDMH🍊
video_game_localization_spanish_latam
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y Publicidad, y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo y participando en contenidos colaborativos con otros comunicadores como Hablemos de marketing y Generistas. >> Más info
0 Comentarios

Shock Emprendedor: coworking y networking por y para emprendedores

12/2/2019

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernandez - orangepowerDMH®
Capacitadora y speaker de marketing estratégico - ​Copywriter en inglés y español

Es raro que en enero haya eventos interesantes para emprendedores en Rosario. Sin embargo, Shock Emprendedor, una nueva iniciativa conjunta de REQ Coworking y SILENCIO Publicidad, aprovechó el último fin de semana del mes más caluroso del año para refrescar el ecosistema emprendedor en la ciudad. Aquí la nota sobre este innovador espacio de aprendizaje y networking por y para emprendedores.

emprendedores_rosario_networking
​Era una mañana pesada y ligeramente lluviosa en Rosario. Y era sábado. La semana había estado terriblemente calurosa y, aunque los rosarinos todavía no lo sabían, se venía una peor: con sensaciones térmicas de cuarenta grados, más baja presión, más aire caliente y sol pleno del malo. Pero, dentro de todo, la mañana de aquel sábado 26 de enero estaba pasable.
 
Cuando llegué a REQ Coworking cerca de las diez y media pensé que estaba llegando tarde. Justo entré con otras dos mujeres que acababan de cerrar el paraguas y estaban ansiosas por subir las escaleras y conseguir un lugar. Le mostré el comprobante de inscripción a uno de los organizadores que tenía un acento de alguna parte de América Latina —luego supe que es de Venezuela— y me apuré a subir pensando que me estaría perdiendo la primera charla.
 
Por suerte, todavía no había comenzado. Me tomé unos segundos para sacar algunas fotos y elegir mi silla. Enseguida empezamos a charlar con una chica que tenía unos anteojos dorados enormes.
 
Mariana no es rosarina, pero hace seis meses que vive en Rosario. Es fanática de Instagram y vende productos de belleza y cuidado de la piel principalmente a través de esa red social. Como en un futuro quiere tener su propio emprendimiento en ese mismo sector, había venido con Josefina, su hermana, para sumar herramientas y empaparse de las experiencias de los emprendedores invitados.
 
Y eso es lo que todos los que estábamos ahí teníamos en común: éramos pocos y nos conocíamos nada, pero todos estábamos ávidos de escuchar y aprender.
emprendedores_rosario_julieta_kleier
Foto: Julieta Kleier | Mueck *Design for Everybody*

LAS VOCES DEL ESPÍRITU EMPRENDEDOR

“Shock Emprendedor surge de la fusión entre REQ Coworking y la agencia SILENCIO Publicidad. Ambas instituciones ofrecen servicios a emprendedores. El término ‘shock’ da idea de ‘impacto’, que es lo que precisamente están provocando los emprendimientos hoy en día”, comenta William Villa, cofundador de SILENCIO Publicidad. “Es un espacio relajado, de recreación, gratis y con expositores especialmente seleccionados para la ocasión. Los emprendedores no solo presencian las charlas, sino que también se conocen e interactúan entre ellos para formar nuevos negocios”.

En su primera edición, Shock Emprendedor contó con la presencia de Vanesa Blengino y Eugenia Bertello, la dupla al frente de El Batidor tiene la culpa; Matías Capitane, cofundador de REQ Coworking; Julieta Kleier, fundadora de Mueck *Design for Everybody*, y William Villa, cofundador de SILENCIO Publicidad.
 
Vanesa Blengino compartió sus cinco pilares para llevar a cabo un emprendimiento exitoso basado en un gran equipo humano que, por cierto, “no tiene que ser perfecto”.
 
Matías Capitane hizo un recorrido por su historia personal como emprendedor incansable que siguió probando suerte en distintos países del mundo, contra viento y marea, hasta llegar a ser hoy cofundador de tres empresas de sectores totalmente distintos. “No tiren todo a la basura cuando algo no funcione; guárdenlo”, recomendó Capitane.
 
Julieta Kleier dio una charla muy motivadora y cien por ciento realista en la que presentó la serie de experiencias que dieron origen a sus ganas de emprender. Contó los detalles de cómo sorteó todos y cada uno de los grandes obstáculos con los que se topó en el camino hasta el día de hoy: “A veces hay que perder para ganar”.
 
William Villa reveló cómo su búsqueda personal de larga data lo llevó a descubrir su personalidad creativa y emprendedora y, en última instancia, a canalizar sus rasgos de carácter en nutrir la identidad de marca del emprendimiento propio:
“El fracaso no existe en la mente de un emprendedor. El éxito tampoco. Son ciclos. Si te va mal, es un ciclo más para llegar al siguiente golpe. No hay éxito o fracaso. Tenés que encontrar tu lugar en el mercado”.
emprendedores_rosario_william_villa
Foto: William Villa | SILENCIO Publicidad

QUÉ DICEN LOS ASISTENTES

¿Cuáles eran tus expectativas al asistir a Shock Emprendedor?
“Escuchar hablar sobre emprendedurismo; no sabía que iba a haber personas contando sus historias de cero al éxito. Sinceramente superaron ampliamente mis expectativas”.
                                                                    Mariana, productos de belleza y cuidado de la piel
 
“Fui al evento con expectativas neutras; he ido a eventos de este estilo anteriormente y algunos han sido muy buenos y otros mediocres. Buscaba aprender ideas nuevas, conocer gente interesante y reforzar el espíritu emprendedor que llevo dentro. Este espacio superó totalmente mis expectativas. Ojalá haya más eventos de este nivel”.
                                              Mauricio, ingeniero electrónico en busca de nuevos horizontes
 
“Mis expectativas en general se cumplieron. Pensaba en conocer un ámbito amigable donde los emprendedores pueden interactuar compartiendo experiencias y generando nuevos contactos”.
                         Diego, fundador de EstudioIDS, aceleradora de emprendedores y start-ups
¿Recomendarías este evento a otros/futuros emprendedores?
“Lo recomiendo porque te da un shock (como el nombre del evento lo dice) de entusiasmo. Ves otras historias de vida. Todos los fracasos previos hasta lograr lo que [estos emprendedores] querían. Fracasos no solos emocionales sino también económicos. Vale la pena conocer gente que se anima a emprender”.
                                                                    Mariana, productos de belleza y cuidado de la piel
 
“Sin duda lo recomiendo. Prepárense para dejar de sentirse bichos raros cada vez que quieren emprender algo o tomar algún riesgo que no tenga resultado garantizado. Hay una comunidad de gente así y los invito a conocerla. ¡Con mucha experiencia y muchas ganas de seguir emprendiendo y aprendiendo!”
                                              Mauricio, ingeniero electrónico en busca de nuevos horizontes
 
“Sí, lo recomiendo, ya que me parece una muy buena iniciativa y hay que consolidarla”.
                         Diego, fundador de EstudioIDS, aceleradora de emprendedores y start-ups

A propósito de las próximas ediciones, William Villa destacó que “en todas las reuniones encontrarán una idea, un contacto o una ayuda para mejorar su emprendimiento. Recibirán también distintos beneficios de lugares de la cercanía de REQ. En Shock Emprendedor encontrarán ese espacio para compartir con sus pares y hacer negocios de manera suelta y divertida”. ◘◘◘
¿Querés desarrollar tu espíritu emprendedor?
Seguí a Shock Emprendedor en Instagram para enterarte de los próximos encuentros en Rosario.
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
#orangepower
🍊
#orangepowerDMH🍊
Imagen
​​Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y durante dos años consecutivos fue community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

0 Comentarios

Reminiscencias y testimonios: la traducción creativa o transcreation en el Encuentro Nacional de Traducción

12/1/2019

0 Comentarios

 

Por Delfina Morganti Hernández

Tiempo de lectura: 15 min
Imagen
​Foto: Carlos Castillo | 3CM Media
A fines de septiembre del año pasado, me tomé unos días para viajar a la hermosa ciudad de Córdoba capital y disertar en el III Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018.
 
El lema de la tercera edición del evento —una iniciativa conjunta de los traductores Juan Macarlupu Peña y Julieta Olivero— era “La especialización y otros caminos para el crecimiento profesional” (programa completo aquí).

Los organizadores me concedieron una hora de reloj para hablar sobre la parte que más me fascina de mi trabajo como traductora: la transcreation o traducción creativa aplicada a material de marketing y publicidad.
 
Como sabía que el público típico del ENT suele estar conformado mayormente por estudiantes de traductorado y graduados recientes de las carreras de traducción e interpretación, decidí que la charla tenía que ser no solo informativa, sino, además, motivadora. Mi idea desde el principio fue trabajar la presentación como una charla auténtica, al mejor estilo TED: además de los “datos duros” y casos prácticos que todo el mundo espera, agregué ingredientes de mi historia personal para activar la imaginación y apelar a las emociones de los espectadores.
 
Así nació Traducción creativa o transcreation: cuando ser un “bicho raro” se traduce en un nicho churro, una charla en la que aspiré a combinar todo eso que me gusta y me incentiva de los buenos oradores con un discurso real y eficaz: información concreta, toques personales de humor y frases inspiradoras pero realistas, tanto ajenas como de mi propia autoría.
 
Por supuesto, había que definir la traducción creativa. Sin duda, había que dar ejemplos puntuales y traer a colación algunos casos famosos de buenas y malas traducciones creativas de nombres de películas, personajes de videojuegos, eslóganes y nombres de productos.
 
¿Y cómo se puede definir a buen traductor creativo? Eso también lo abordé durante la hora de reloj que tenía asignada y que, la verdad, se me pasó volando al dar la charla en vivo.

SORPRESAS

El 29 de septiembre de 2018 cayó sábado. Eran las tres y media de la tarde del último día del congreso y a mí me tocaba pararme frente al público para dar una charla de una hora. Una hora de reloj hablando ante un público extenuado y que, hacía apenas unos minutos, había terminado de almorzar.
 
No sé si fue la música que me había puesto de fondo para redactar el guion en mi computadora desde Rosario; no sé si fueron las pausas que hice en el momento cuando di la charla en Córdoba o el #orangepower
🍊 que me acompañaba en los tonos naranja y rojizos de mi camisa, o el naranja de mi botella de agua o el naranja de mi foullard o el naranja en mi libreta de notas o el cansancio del público en general… Lo que sé es que la repercusión de esa charla superó mis expectativas y se tradujo en muchos mensajes de agradecimiento, reconocimiento y generosos saludos de colegas y futuros traductores que me contaron cosas como estas:
“[…] quería felicitarte por la excelente ponencia que diste en el encuentro. Se nota muchísimo que sos apasionada en lo que hacés y una gran persona con un muy lindo carácter. Además, ¡transmitiste tan bien esa pasión al punto de interesar a todos! 
​
La verdad es que me pareció una especialidad muy linda para dedicarme y quería saber un poco más sobre el tema […]”. 
Mensaje de correo electrónico de una futura colega traductora
que asistió al Encuentro Nacional de Traducción
“[…] Te cuento que, como si fuera un acto de telepatía, o una alineación más de los planetas, ayer nos llegó un proyecto de transcreation para [nombre de la marca]. Me sirvió tantísimo tu charla […]. Supe qué pedirles (me mandaron la guía de estilo), me animé a presentarles opciones y pude hacerles sentir que estamos en condiciones de ofrecerles un servicio de valor agregado (como vos lo mencionaste) que implica un desafiante trabajo en equipo”.
Instagram | Traductora emprendedora y coordinadora de proyectos
​que asistió al Encuentro Nacional de Traducción
“¡Hola, Delfina! Quería decirte que me encantó tu ponencia.
​Me sirvió muchísimo”.
Instagram | Estudiante de traductorado presente
en el Encuentro Nacional de Traducción
“Mi nombre es XXXX, me diste tu tarjeta en el #ENT2018 cuando nos sacaste una foto a mis amigas y a mí. Quería felicitarte por tu ponencia en el encuentro. La verdad es que fue una de las que más me gustó, tanto por el contenido como por el modo de presentarlo y, lo más importante, me hizo descubrir la traducción creativa e interesarme en ella […]. Después de escuchar tu charla estoy muy entusiasmada con intentar profundizar dentro de la traducción creativa. Me sirvieron mucho tus consejos acerca de cómo empezar y voy a comenzar a ver videos de marketing para sumar conocimientos al respecto”.
Mensaje de correo electrónico de otra futura colega
​asistente al Encuentro Nacional de Traducción
Y este fue el mensaje que más me llenó de felicidad, agradecimiento y satisfacción:
“[…] Ayer estuve en la ponencia que diste en el encuentro de traductores y me pareció la presentación más hermosa y motivadora que escuché en mucho tiempo. Fue una gran inspiración y me llegó en el momento correcto porque estaba un poco desganado con el estudio y con esta carrera que tanto me costó poder empezarla por mandatos familiares. Ahora, después de escucharte, todas las ganas de estudiar y recibirme de lo que siempre quise se hicieron mucho más fuertes, así también en el futuro seguir capacitándome en áreas donde quiero desarrollarme como traductor. Muchas gracias Delfina por el gran aporte que has hecho en mi persona”.
Instagram | Estudiante de traductorado presente
​en el Encuentro Nacional de Traducción
Estos son solo algunos testimonios que recopilé de las redes sociales en las que los fui recibiendo. También hubo algunos asistentes que se acercaron a saludarme personalmente (motivo por el cual me perdí la mejor parte de los congresos… ¡el coffee break! Pero está bien, ¡lo valió por ese momento! :D).

EL BROCHE DE ORO

Además de los mensajes felices que recibí de los asistentes que me contactaron después del evento, hace unos meses surgió la oportunidad de hacer un trabajo en colaboración con los colegas traductores Ana, Emiliano y Andrea de Captcha Translations. Había conocido a parte del equipo, Anahí y Emiliano, en el Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018 en Córdoba, cuando fui a dar la charla sobre traducción creativa.
 
Unos meses más tarde, el equipo de Captcha me contactó porque necesitaba generar tres posibles versiones de un eslogan de inglés a español de América Latina. Además de traducirlos con cierto vuelo creativo, justifiqué cada opción y brindé las traducciones inversas correspondientes. El eslogan no era comercial, sino que pertenecía a la marca de una ONG de Estados Unidos.
 
Transcrear un eslogan siempre acarrea muchos desafíos y riesgos porque se trata de un elemento clave de la identidad de una marca. Además, en este caso en particular, mi tarea era solo una de las etapas de un importante proyecto de localización del sitio web de la organización.

El equipo de Captcha quería superar las expectativas de su cliente y, al recordar mi charla sobre traducción creativa, pensó que podría ayudar. Me sentí halagada y superentusiasmada, así que puse manos a la obra para traducir el eslogan de la ONG en cuestión.
 
Hoy puedo decir que disfruté mucho de la experiencia y espero que se repita próximamente en 2019. El equipo de Captcha también quedó muy conforme:
“Tuvimos el enorme placer de haber trabajado en colaboración con [Delfina Morganti Hernández] DMH Servicios lingüísticos. Quedamos sorprendidos tanto por la expresividad y el profesionalismo de Delfina, como por sus valores y su calidez como persona.
 
Delfina, gracias por introducirnos en el mundo de la Transcreación. Tenemos la certeza de haber excedido las expectativas de nuestro cliente, tal y como vos lo harás en tus próximos proyectos.
¡Vamos por más oportunidades de complementarnos profesionalmente con otros colegas!”
Extraído del muro de Facebook de Captcha Translations, 5-12-18

SEGUIR #TraduSiendo

Salir de la silla y desplazarse más allá de las fronteras del propio lugar de origen y residencia es un esfuerzo; muchas veces es un sacrificio. Conlleva cierta inversión de tiempo y dinero sin poder prever los resultados más allá del mero disfrute —o por lo menos así lo vivo yo— de conocer y escuchar a otros traductores en persona.
 
La experiencia en el Encuentro Nacional de Traducción me trajo y me sigue trayendo satisfacciones inesperadas, aun cuatro meses después de celebrado el congreso en Córdoba. Ojalá este año encuentre los medios necesarios para repetir el riesgo y el desafío (los resultados quedarán en manos de Dios y el destino). Si podés compartir la experiencia conmigo, ¡bienvenido sea!

​¡Espero verte en el próximo Encuentro Nacional de Traducción en 2019!
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
#orangepower
🍊
#orangepowerDMH🍊

Enlaces de interés

🍊 3 mitos sobre la traducción creativa y los traidoctores que osamos ejecutarla
🍊 Todas las fotos del Encuentro Nacional de Traducción 2018

🍊 ​ Entrevista a Julieta Olivero y Juan Macarlupu Peña antes del ·ENT2018
🍊 Transcreation: Pride and Prejudice I
🍊 Transcreation: Pride and Prejudice II
🍊 Transcreation: Pride and Prejudice III
Imagen
Delfina Morganti Hernández es traductora creativa, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria”. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad y en Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire!

LinkedIn  |  Instagram  |  Facebook  |  The Magic Pen Blog  |  Twitter  |   Entrevista
0 Comentarios
<<Previous
Forward>>

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

    TEMAZOS ​:)

    All
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    LinkedIn
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Junio 2025
    Agosto 2024
    Julio 2024
    Junio 2024
    Febrero 2024
    Junio 2023
    Mayo 2023
    Abril 2023
    Octubre 2022
    Junio 2022
    Mayo 2022
    Enero 2022
    Noviembre 2021
    Septiembre 2021
    Agosto 2021
    Julio 2021
    Junio 2021
    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

Picture

|  Soluciones  |  Contacto  |  Portfolio  | Blog  |  English  |


© 2025 Delfina Morganti Hernandez, orangepowerDMH®. Todos los derechos reservados. ​