Hoy presentamos... la primera edición de “El dilema traductoril de cada día”, una sección no exclusiva para traductores.
PRÉSTAMOS QUE SE TORNAN VIRALES
Hay ciertos términos que usamos como préstamos todo el tiempo en el español rioplatense, pero que nos generan dudas a la hora de adaptarlos para otros mercados. Con el auge de las redes sociales, se ha popularizado un sinfín de préstamos del inglés como "selfie", "hashtag", "likes", "followers" y, el que nos ocupa, "influencer". Si hacemos una búsqueda rápida en Internet, el término solo arroja casi 27 mil millones de resultados en contextos en español de distintos países de América Latina. Pero ¿qué es un "influencer" y por qué suena tan pro en inglés? Mientras traducía de inglés a español el texto de una marca de cosméticos, me encontré con una frase similar a esta: "Our influencers are awesomely social!" Bueno, en realidad no decía exactamente eso, la cambié por cuestiones de confidencialidad con mi cliente, pero la idea general sería más o menos esa. Además del desafío de adaptar la frase en sí a una construcción igual de interesante en español, pensé: ¿cómo debería traducir "influencer"? Claro que en el campo del marketing y la publicidad este término no suele traducirse en español para Argentina. Sin embargo, yo estaba trabajando para español de "América Latina", y lo pongo entre comillas porque, en definitiva, ¿qué es el famoso "Latinamerican Spanish" o español latinoamericano? Dejando esa cuestión de lado por el momento, ya que daría hilo para otro post, se me ocurrió buscar qué dice la FUNDÉU al respecto. Este fue el resultado: "Influidor es una alternativa válida en español al término inglés influencer".
PERO... NADIE LO DICE ASÍ, ¿O SÍ?
No me sorprendí. En general, la FUNDÉU propone alternativas en español, es decir, no intenta imponer equivalentes, sino que solo los sugiere. En el caso de "influencer", también ofrece "influenciador". Claro que para el español de España pueden funcionar. La verdad es que sospecho que estas alternativas, si bien son totalmente válidas, no le sentarían muy bien al lector meta de un texto para español de América Latina, aunque el criterio es bastante general, ya que, en Colombia, por dar un ejemplo, sí se habla de "influenciadores" de una marca. A pesar de encontrar algunos sitios donde "influenciadores" es moneda corriente, opté por dejarlo en inglés, con las correspondientes itálicas como indica la norma para el uso de préstamos lingüísticos. ¿Por qué? Porque el texto lo ameritaba, ya que el tono era más bien informal, usaba otros términos asociados a las redes (como "hashtag" y "selfie") y, porque en general, para el español de América Latina no se suele aplicar el criterio estricto de "la traducción sí o sí", precisamente porque, aun con nuestras diferencias, los países de esta parte del mundo solemos adoptar más préstamos o mezclas que en la variedad peninsular. Tal vez porque nos parece que sonamos más "cool". Por costumbre, porque las marcas de las redes sociales que usamos hacen buen "branding" y nos llevan a hablar en sus propios términos, o porque simplemente sentimos que el término "etiqueta", por ejemplo, está asociado con un montón de contextos de uso con los que "hashtag" no tiene nada que ver, así que optamos por "hashtag". Por supuesto que el traductor argentino que trabaja para el español de América Latina es consciente de que ese español, como el neutro de los doblajes, es una ficción, una construcción o un artificio del cual nos valemos a partir de la segmentación de mercado que aplican las marcas para poder orientar mejor sus esfuerzos de marketing y publicidad. De todas maneras, creo que no viene mal investigar en lugar de dar por sentado que cierto término se dice de una forma u otra. Después de todo, Google está a un clic de distancia. Y vos, ¿preferís "influencer" o "influenciador" o "influidor"?
0 Comentarios
Tu comentario se publicará después de su aprobación.
Deja una respuesta. |
SEGUIME EN REDES SOCIALESTEMAZOS :)
Todo
POR FECHA
Agosto 2024
|