Todo aquel que trate a menudo con ciertos tipos de textos, como textos legales, corporativos y de RR. HH., sabe esta locución en inglés de memoria. Se trata de una expresión muy común (y muy comodín) que sirve para introducir varios elementos en una enumeración que, por lo general, pretende dar apenas unos ejemplos de la categoría que ilustra. Veamos un caso que versa sobre el acoso en el lugar de trabajo:
“Harassment can occur in a variety of circumstances, including, but not limited to, the following [...]”
¿Cómo traducirías este “including, but not limited to, ...”? Bueno, por empezar, si bien la expresión en inglés siempre es la misma, no siempre tiene el mismo valor en los diferentes textos y contextos de uso. En algunos casos, podría ser apropiado traducir “incluidos/as las/los siguientes”. (Nota: El uso de “incluyendo, pero sin limitarse a...” sería una opción aceptable, según la RAE y otras gramáticas, pero para muchos el gerundio “incluyendo” no es una opción agradable al oído para esta clase de oraciones en español. Por cuestiones de estilo, yo prefiero el participio “incluido” o, directamente, alguna cláusula relativa del tipo “lo que/lo cual” y sus variantes).
Si la enumeración es meramente ilustrativa, la “inclusión” en español debería denotar que no pretende ser exhaustiva, como nos pone en aviso el inglés cuando dice “but not limited to”. Siempre que leo esta expresión no puedo evitar imaginar que voy por una autopista a toda marcha y, de repente, aparece algún semáforo de algún lado y se pone en rojo, o un cartel de pare, con una mano gigante. Eso es porque el “including, but not limited to...” puede ser muy visual, ¿o será parte de mi sinestesia? En fin, dónde estábamos... Ah, los posibles equivalentes de “including, but not limited to...”. Creo que en el caso de la EEOC, podríamos traducirlo tranquilamente como “entre las que se que incluyen, sin carácter exhaustivo, las siguientes:”. La oración quedaría así: “El acoso puede ocurrir en diversas circunstancias, entre las que se incluyen, sin carácter exhaustivo, las siguientes [...]”.
Ahora bien, ¿es esta la única o la mejor manera de traducir la expresión “including, but not limited to...” de inglés a español? Por supuesto que no, solo es una que me gusta y recomendaría como válida para este texto. También podríamos usar otros equivalentes, como “lo que incluye, de manera no taxativa, estas situaciones”; “tales como estas”, “las cuales comprenden las siguientes”, etc.
A la hora de proponer equivalentes ante casos aislados, parece fácil traducir esta fórmula. Sin embargo, cuando reviso traducciones del inglés al español, suelo toparme con calcos o equivalentes literales. Por ejemplo, ¿por qué no sustituir el verbo “incluir” por sinónimos como “abarcar”, “comprender” o “contener”, según el caso? Cuando “including but not limited to” (con o sin las comas parentéticas es correcto) aparece más de una vez en un mismo texto, ¿por qué nos resistimos a usar fórmulas sinónimas en español, según sea adecuado? En algunos casos podríamos decir “tales como, a modo de ejemplo” o “lo que incluye, sin carácter exhaustivo”, mientras que en otros podríamos usar otros verbos como los que sugerí antes: “los/las cuales abarcan/comprenden, de manera no exhaustiva/taxativa, ...”. En síntesis, si sos de los que considera “including but not limited to” un dilema, no dudes en soltarte y buscar equivalentes que no calquen esta expresión tan frecuente en inglés. Si ves que la fórmula aparece varias veces en un texto, animate a usar equivalentes que preserven el sentido pero que no se repitan si no es absolutamente necesario. Si bien los textos legales tienen fama de ser un poco reiterativos, redundantes o rimbombantes, podés tomarte la libertad de usar sinónimos para traducir “including but not limited to” al español, sobre todo porque, en nuestro idioma, tendemos a favorecer el uso de sinónimos cuando, en inglés, por el contrario, se apela a la repetición léxica sic. ¡Espero que este artículo te haya resultado útil e interesante! (Si es así, ¡compartilo o dale “Like”!) Para armarte tu propia lista de sinónimos de “including but not limited to” en español, te recomiendo consultar este sitio y no conformarte: es inevitable que los traductores definamos nuestro propio estilo a medida que trabajamos con textos de otros; cada traductor traduce a su manera, así que, ¿por qué no buscar alternativas originales, precisas y estilísticamente tanto o más agradables que “incluido, pero no limitado a...”?
1 Comentario
11/8/2022 09:33:13 am
İçerik çok güzel. Gazipaşa transfer: https://www.alanyagroup.com/haberler/gazipasa-transfer-7-24/
Responder
Tu comentario se publicará después de su aprobación.
Deja una respuesta. |
SEGUIME EN REDES SOCIALESTEMAZOS :)
Todo
POR FECHA
Agosto 2024
|