“Se busca empleado full-time para tareas varias”...
Mientras que hablar de full-time y part-time es moneda corriente en el español rioplatense y otras variedades del continente americano, también es cierto que, rara vez, un cliente te dará el OK para dejar estos términos en inglés. Es decir que, a pesar del uso, si estás traduciendo para un público mayormente latinoamericano, lo más recomendable es que optes por traducir los adjetivos full-time y part-time, o bien (y también) que consultes con el cliente, ya que si bien la mayoría tiende a preferir la traducción, puede ser que una empresa o una marca tiendan a dejar estas palabras en inglés.
QUÉ DICE LA FUNDÉU Y CÓMO LO APLICO La FUNDÉU (Fundación del Español Urgente) es un recurso útil para todo profesional o estudiante que esté de alguna manera vinculado con la gramática, la lingüística, las letras y los idiomas en general. Ante todo, la FUNDÉU señala que full-time es un anglicismo traducible. Con esto nos quiere incitar a que usemos el equivalente en español, pero recordemos que, en ciertos casos excepcionales, nuestro cliente podría preferir que usemos el término en inglés. Para este último caso, la norma indica que, por ser un préstamo, full-time deberá escribirse entre comillas o en cursiva. Personalmente, si existe la opción, prefiero las cursivas porque son menos invasivas a la vista. Ahora bien, la FUNDÉU propone que usemos alguno de estos tres equivalentes:
Claro que, si hablamos de traducciones, lo más común es encontrar “a/de tiempo completo”, por lo menos en español para América Latina. Yo diría que “con dedicación exclusiva” entra más en el terreno de la paráfrasis o la modulación. Es un equivalente atractivo, pero me suena más a una explicación del concepto full-time que a una traducción. Quizá esto tenga que ver con la ilusión en la que nos gusta creer a los traductores de que gran parte de los términos que traducimos tienen, en realidad, un equivalente más o menos exacto; pero esta discusión es tema para otro artículo. La pregunta es, ¿usamos “a” o “de”? ¿Por qué? EL CASO PRÁCTICO (NADA DEL OTRO MUNDO) La oración que dio origen a la duda sobre el uso de la preposición es similar a la siguiente: “Please provide the number of full-time employees by shift.”
La traductora había propuesto en español:
“Proporcione el número de empleados de tiempo completo por turno”.
Cuando leí “de tiempo completo”, mi voz interior me dijo: “¿Cómo de? Querrá decir a”. Sin embargo, como los revisores de textos solemos dialogar con varias voces interiores —que no se malinterprete, de alguna manera nos mantenemos cuerdos—, decidí hacer una búsqueda rápida en Google usando las palabras clave “full time FUNDÉU”.
Mientras escaneaba el artículo de la FUNDÉU, encontré la respuesta: “De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, full time puede traducirse como a/de tiempo completo, siendo la preposición a la más usada en todo el ámbito hispanohablante, si bien la preposición de se halla asimismo muy extendida, especialmente en México” (ir a la fuente). Entonces, ¿qué decisión tomé como revisora del texto? Dado que la traductora había usado una preposición aceptable (“de”) y dado que la traducción está pensada para un público que habla español pero está radicado en Estados Unidos, no cambié “de” por “a”. Dejé la traducción “de tiempo completo”. Si bien en Argentina parece que tendemos a usar “a tiempo completo”, es probable que la audiencia meta del texto que estaba corrigiendo esté conformada mayormente por hablantes mexicanos o con influencia del español de México. ¿Y PART-TIME? Para part-time la FUNDÉU recomienda “a/de tiempo parcial” o “con dedicación parcial/no exclusiva”. ¿Vos cuál preferís?
ENTRADAS ANTERIORES DE “EL DILEMA TRADUCTORIL”
♣ El especial de año nuevo: ¿por qué “especially” está condenado a ser siempre “especialmente”? ♣ Qué hacemos con “including, but not limited to... ♣ ¿Cómo traducimos “influencer”?
0 Comentarios
Tu comentario se publicará después de su aprobación.
Deja una respuesta. |
SEGUIME EN REDES SOCIALESTEMAZOS :)
Todo
POR FECHA
Agosto 2024
|