COPYWRITING - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • SOLUCIONES
    • COPYWRITING B2B/B2C
    • MARKETING PARA TRADUCTORES
    • FREEBIES
  • TESTIMONIOS
  • BLOG
  • CONTACTO
  • ENGLISH
  • WEBINARS
  • Home
  • SOLUCIONES
    • COPYWRITING B2B/B2C
    • MARKETING PARA TRADUCTORES
    • FREEBIES
  • TESTIMONIOS
  • BLOG
  • CONTACTO
  • ENGLISH
  • WEBINARS

• marketing 
• copywriting 
• traducir publicidad

“Effective date”: ¿una fecha que no acepta tarjeta de crédito?

26/1/2017

0 Comments

 

Ahora parece que las fechas también se pusieron en exquisitas con los medios de pago...

Imagen
¿Alguna vez te tocó traducir ese tipo de textos que oscilan entre lo informativo y lo legal, lo legal y lo descriptivo? Me refiero, por ejemplo, a la política de privacidad de un sitio web, comunicados de prensa, mensajes internos de una empresa, la descripción de la garantía de un producto, la explicación de los requisitos de renovación de un servicio, etc.
Si alguna vez tradujiste esta clase de textos u otros similares, lo más probable es que te hayas encontrado con la famosa combinación en inglés “effective date”.

Según las definiciones del diccionario Macmillan, la acepción de “effective” que se aplica en este caso es la siguiente:

“FORMAL when a law or agreement becomes effective, it officially begins to be used
effective from: 
Government ministers reached a 30-month agreement, effective from 1 July.”

 
Tal como lo explica el diccionario, el adjetivo “effective” hace referencia al momento a partir del cual una ley, un acuerdo o un contrato entran en vigencia, es decir, cuando comienan a regir oficialmente.
Compartir
HAY FECHAS CODICIADAS Y FECHAS... CODICIOSAS
La mayoría de las veces que tuve que revisar una traducción de inglés a español en la que aparecía el término “effective date” me he topado con “fecha efectiva”. Sin ir más lejos, la semana pasada fue una de aquellas veces. Sin embargo, cuando busco “efectivo” en el diccionario de la RAE, por citar una fuente fiable en español, ninguna de las acepciones transmite el significado de la voz inglesa “effective”. Aun así, “fecha efectiva” continúa colmando textos y textos en español como si “efectiva” fuese una traducción válida.
 
No es que sea purista, pero soy lingüista. Desde mi punto de vista, “fecha efectiva” no deja de ser un calco. Un “calco semántico”, según el DRAE, es la “adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua”; por ejemplo, el uso de “empoderamiento” para decir que facultamos a la fuerza laboral X para que sea capaz o libre de hacer tal cosa, cuando “empoderar”, en realidad, era sinónimo de “apoderar”, término proveniente del ámbito jurídico. Digo “era” porque entiendo que el español, así como muchos otros idiomas, es una lengua viva, en uso constante, de modo que los significados tienden a variar también según el uso, más allá de la norma.
 
¿Quizá sea este el caso de “efectivo” en “fecha efectiva”?
 
Cuando leo “fecha efectiva” no puedo evitar asociar “efectiva” con “efectivo”, con el famoso cash ($$). ¿Y qué tiene que ver el efectivo con la fecha en la que algo empieza a tener validez?

 
En mi opinión, “effective date” podría traducirse al español de manera más espontánea (y menos literal) como “fecha de entrada en vigor” o “fecha de entrada en vigencia”. Si, ahora sí, quisiéramos ponernos un poco en puristas, veremos que la FUNDÉU recomienda usar “entrar en vigor”. Averiguá por qué acá.

Y vos, ¿cómo preferís traducir “effective date”?

Compartir
0 Comments



Leave a Reply.

    SUSCRIBITE a mi blog y hablemos de marketing:

    SUSCRIBRME

    GUÍA GRATIS de marketing para traductores emprendedores:
    ​“10 PASOS PARA CREAR O MEJORAR TU PRESENCIA ONLINE”

    QUIERO LA GUÍA

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

      Suscribite y recibí los artículos por mail

    Quiero suscribirme

    TEMAZOS ​:)

    All
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    June 2022
    May 2022
    January 2022
    November 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    December 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    May 2017
    April 2017
    March 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    May 2016
    March 2016
    February 2016

      Suscribite y recibí los artículos por mail

    Quiero suscribirme
Picture

Home

Marketing para traductores

Blog

Contacto

Recursos


© 2022 Delfina Morganti Hernández, orangepowerDMH. Todos los derechos reservados. ​