Ahora parece que las fechas también se pusieron en exquisitas con los medios de pago...
¿Alguna vez te tocó traducir ese tipo de textos que oscilan entre lo informativo y lo legal, lo legal y lo descriptivo? Me refiero, por ejemplo, a la política de privacidad de un sitio web, comunicados de prensa, mensajes internos de una empresa, la descripción de la garantía de un producto, la explicación de los requisitos de renovación de un servicio, etc.
Si alguna vez tradujiste esta clase de textos u otros similares, lo más probable es que te hayas encontrado con la famosa combinación en inglés “effective date”.
Según las definiciones del diccionario Macmillan, la acepción de “effective” que se aplica en este caso es la siguiente: “FORMAL when a law or agreement becomes effective, it officially begins to be used effective from: Government ministers reached a 30-month agreement, effective from 1 July.” Tal como lo explica el diccionario, el adjetivo “effective” hace referencia al momento a partir del cual una ley, un acuerdo o un contrato entran en vigencia, es decir, cuando comienan a regir oficialmente.
HAY FECHAS CODICIADAS Y FECHAS... CODICIOSAS
La mayoría de las veces que tuve que revisar una traducción de inglés a español en la que aparecía el término “effective date” me he topado con “fecha efectiva”. Sin ir más lejos, la semana pasada fue una de aquellas veces. Sin embargo, cuando busco “efectivo” en el diccionario de la RAE, por citar una fuente fiable en español, ninguna de las acepciones transmite el significado de la voz inglesa “effective”. Aun así, “fecha efectiva” continúa colmando textos y textos en español como si “efectiva” fuese una traducción válida. No es que sea purista, pero soy lingüista. Desde mi punto de vista, “fecha efectiva” no deja de ser un calco. Un “calco semántico”, según el DRAE, es la “adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua”; por ejemplo, el uso de “empoderamiento” para decir que facultamos a la fuerza laboral X para que sea capaz o libre de hacer tal cosa, cuando “empoderar”, en realidad, era sinónimo de “apoderar”, término proveniente del ámbito jurídico. Digo “era” porque entiendo que el español, así como muchos otros idiomas, es una lengua viva, en uso constante, de modo que los significados tienden a variar también según el uso, más allá de la norma. ¿Quizá sea este el caso de “efectivo” en “fecha efectiva”? Cuando leo “fecha efectiva” no puedo evitar asociar “efectiva” con “efectivo”, con el famoso cash ($$). ¿Y qué tiene que ver el efectivo con la fecha en la que algo empieza a tener validez? En mi opinión, “effective date” podría traducirse al español de manera más espontánea (y menos literal) como “fecha de entrada en vigor” o “fecha de entrada en vigencia”. Si, ahora sí, quisiéramos ponernos un poco en puristas, veremos que la FUNDÉU recomienda usar “entrar en vigor”. Averiguá por qué acá. Y vos, ¿cómo preferís traducir “effective date”?
0 Comentarios
Tu comentario se publicará después de su aprobación.
Deja una respuesta. |
SEGUIME EN REDES SOCIALESTEMAZOS :)
Todo
POR FECHA
Agosto 2024
|