El especial de año nuevo: ¿por qué “especially” está condenado a ser siempre “especialmente”?2/1/2017 ¿Sos de los que traducen “especially” siempre de la misma forma? En esta tercera entrega de El dilema traductoril de cada día, me propongo analizar un ejemplo en el que “especialmente” podría no ser la mejor opción. También te propongo algunos sinónimos para ayudarte a enriquecer tus traducciones del inglés al español.
“Especially”: ¿un caso especial?
Hace poco, mientras corregía un texto que versaba sobre la trayectoria de una empresa, me encontré con una traducción similar a esta: Especialmente como una empresa familiar con amplia trayectoria en la industria, ciertos valores son esenciales para la manera en que realizamos negocios.
La oración fuente era similar a la siguiente:
Especially as a family-owned company with a long history in our industry, certain values are essential to how we do business.
Dejemos de lado la sintaxis, es decir, la manera en que el traductor de esta frase decidió estructurar la oración. Centrémonos en el adjunto que comienza con “especialmente”.
En el caso que presenté arriba, dado que “especialmente” aparece al principio, alarga la extensión del adjunto de manera innecesaria. Según mi criterio estilístico —que, por supuesto, es subjetivo como el de todos—, podríamos optar por un equivalente más práctico para dar comienzo a esta oración. No quiero imaginar todo lo que tardaría el lector en llegar a la cláusula principal, es decir, a “ciertos valores son esenciales para la manera en que realizamos negocios”. Además, ¿qué quiere decir el adjunto tan largo? ¿Qué sentido tiene, por qué está allí? Si bien la relación entre el adjunto y la oración principal no es explícita, encuentro que podríamos establecer un vínculo causal: porque somos una empresa familiar de larga data, hay ciertos valores que son fundamentales para la forma en que operamos. Si pensáramos que esta relación de causa es un poco forzada, podríamos decir que el adjunto solamente está agregando información, con lo que reformularíamos así: además de ser una empresa familiar con amplia trayectoria, hay ciertos valores que consideramos centrales para la forma en que operamos. Ahora bien, teniendo en cuenta estas dos relaciones, ¿qué hacemos con el “especialmente” que estorba un poco al principio de la oración? Creo que, en este caso, podemos traducirlo, por ejemplo, así: Sobre todo porque somos una empresa familiar con amplia trayectoria en la industria, hay ciertos valores que son esenciales en cuanto a la manera en que realizamos negocios.
En esta reformulación intenté eliminar la molestia al ojo (y quizá al oído) de arrancar derecho con un adverbio tan largo como “especialmente” y, además, explicité la relación de causa que me parece que pretende establecer el texto fuente entre el adjunto inicial y la oración principal. Desde mi punto de vista, estos cambios, aunque podrían tildarse de preferenciales, hacen la diferencia, ya que a) “alivianan” el adjunto inicial que, de por sí, ya es una estructura larga y b) le da al adjunto una razón más lógica o evidente para interponerse entre el lector y la oración principal, ¿no?
Creo que es fundamental que usemos sinónimos, ya que si cada “especially” del inglés aparece como “especialmente” en un mismo texto en español (lo he visto y lo he corregido), el lector se va a cansar de leer. Yo, por lo menos, me aturdí bastante y terminé pensando “No, de nuevo no…” (tono de ese comercial famoso que siempre nos hace reír). A continuación, dejo algunas propuestas para que no abusemos de “especialmente”; si querés sumar opciones, serán bienvenidas en la sección de comentarios al final de este artículo: Según el contexto y el cotexto donde aparezca, “especially” podría traducirse como… Sobre todo
Por si quedaran dudas, no tengo nada en contra de los adverbios terminados en –mente; al contrario, son muy útiles para formar palabras. Ahora bien, el uso exclusivo de “especialmente” puede ser perjudicial para el estilo en general y obstaculizar la lectura de un texto. Tampoco le veo demasiado provecho para el traductor, porque lo estanca en un equivalente de “especially” que no tiene por qué ser visto y usado como el único y más fiel de todos los equivalentes posibles. ¿Brindás conmigo abajo?
¡Por un 2017 de nuevos equivalentes de “especially”
|
SEGUIME EN REDES SOCIALESTEMAZOS :)
Todo
POR FECHA
Agosto 2024
|