COPYWRITING EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH
  • Home
  • COPYWRITING B2B/B2C
  • CLIENTES
  • CONTACTO
  • MARKETING - TRADUCTORES
  • BLOG
  • RECURSOS
  • ENGLISH

• marketing 
• copywriting 
• traducir publicidad

Tres preguntas que persiguen a un traductor... cuando dice que es traductor

30/4/2018

3 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

Si sos traductor y alguna vez tuviste que presentarte frente a alguien que no solo no te conocía a vos, sino tampoco a tu profesión, probablemente te haya pasado recibir estas preguntas...

Imagen
A menudo me encuentro con personas que aún desconocen (o apenas saben que existe) la profesión de traductor. “¿Qué hace un traductor?”, “¿Hay trabajo de eso?”, “¿Pero cada cuánto hacés una traducción? O sea, ¿podés vivir de traducir?” y “¿Qué traduce un traductor?” son algunos de los interrogantes que me plantean futuros estudiantes de la carrera de traductorado, posibles clientes y conocidos que, o bien nunca escucharon hablar de la traducción como profesión, o bien saben que existe, pero la consideran un oficio del cual sería imposible vivir porque no ofrece un flujo de trabajo constante. Si a estos prejuicios le sumamos que les comento que, en mi caso, ejerzo la profesión de forma independiente, ya pueden imaginarse con qué cara me miran algunos.
“Soy traductor”.

via GIPHY

Por eso, en el Día del Trabajador, pensé que sería bueno ilustrar con algunas preguntas y respuestas en qué consiste realmente nuestro trabajo como traductores, qué hacemos cuando decimos que traducimos y si es o no es posible (rentable) vivir de esta querida profesión.
 
Empecemos por la primera pregunta que suelo escuchar.

¿De qué trabaja un traductor?

Esta pregunta es amplísima y, en los tiempos que corren, pretender dar una respuesta que abarque todos los posibles ámbitos de incumbencia de un traductor se me hace bastante difícil, si no imposible.
 
Por empezar, la profesión del traductor ofrece múltiples salidas laborales que no siempre son excluyentes unas de las otras. Asimismo, permite desempeñarse en dos grandes modalidades: independiente (es decir, como traductor autónomo, sin estar sujeto a un determinado horario y espacio físico; sin deberse a un determinado empleador o jefe, y, por lo general, con la responsabilidad de asumir los costos por los propios aportes jubilatorios, cobertura de salud, vacaciones, capacitación, insumos de oficina, etc.) y en plantilla (o en empresas o instituciones, con un horario laboral y sueldo fijos, y con todos los derechos del trabajador convencional).
 
Dicho esto, conozco traductores que trabajan como traductores, es decir, traduciendo textos de un idioma a otro; otros que traducen y revisan textos; otros que traducen, revisan y dictan clases de los idiomas de su competencia; otros que son traductores e intérpretes; otros que ya no traducen porque prefieren dedicarse a revisar textos, a interpretar en conferencias o a dictar clases de idiomas.
 
Algunos trabajan desde su oficina en casa, desde el lugar del mundo que se encuentren visitando, desde un bar; otros trabajan desde una editorial, desde un instituto de formación docente, desde la sede de algún organismo internacional (como los traductores que trabajan en la ONU o en la Comisión Europea), desde una fábrica, desde una escuela, desde un estudio jurídico, desde una multinacional. Y la lista podría seguir, pero la acorto para pasar a la próxima pregunta.
“Si todo va bien y no me enfermo, sí, trabajo todo el año”.

via GIPHY

¿Y hay trabajo como traductor?

A mí las construcciones con hay mucho no me gustan porque dejan muy suelta la responsabilidad del hablante. Al ser construcciones impersonales, el hay parecería indicar que el trabajo existe o no existe, que ocurre como por arte de magia o que no ocurre porque el destino así no lo quiere.
 
Yo creo que en una industria que está —y, según está previsto, seguirá— en pleno auge, hablar de si hay o no hay trabajo no refleja la realidad del mercado de la traducción que, por lo demás, es local pero también es internacional. Si bien en Argentina estamos sufriendo altos índices de desempleo y despidos, al ser la traducción una industria con cabida internacional, quien es buen traductor y busca trabajo de manera activa tiene probabilidades de encontrar empleo, tanto de forma independiente como en empresas, tanto con clientes particulares como con clientes agencia, y tanto a nivel local como internacional.
 
Por supuesto que no es fácil. Por supuesto que no es rápido. Por supuesto que todo tiene sus pros y sus contras. Por lo general, establecerse como traductor profesional independiente —y hablo específicamente de esta modalidad porque es la que conozco por ser esta la que ejerzo— no es ni tan rápido ni tan cómodo ni tan sencillo. Hay muchos factores que inciden en cómo llega uno a montar su propio emprendimiento como traductor profesional. De hecho, hay muchos factores que determinan si lo logramos o no, y si al cabo de dar esos primeros pasos como autónomos, logramos mantener nuestro negocio en el tiempo.
 
Sin entrar en detalles, para responder la pregunta de si hay o no hay trabajo como traductor, mi respuesta personal —y aquí peco de valerme de otra construcción con hay para responder a una pregunta con hay— es que sí, pero hay que (saber) buscar y, una vez que uno encuentra, no hay que dormirse en los laureles. Sobre todo si se adopta la modalidad autónoma.
 
Creo que siempre debemos tener en claro cuáles son nuestras propias metas como profesionales en esta industria: qué queremos hacer, quién queremos ser, qué queremos lograr, qué estamos dispuestos a sacrificar y qué no para lograr nuestros objetivos profesionales que, por lo demás, es imposible desligar de nuestros valores como personas.
 
Por último, considero que sin un plan de negocio en serio, aunque más no sea un bosquejo a mano en el que tracemos algunas directrices y aspiraciones, es mucho más difícil sortear los obstáculos que suelen surgir cuando uno intenta abrirse paso como autónomo en el mundo de la traducción.
“¿Te acordás de cuando leíste Harry Potter en español? En realidad, leíste la versión de Harry Potter que te contó un traductor”.

via GIPHY

Pero ¿qué traduce un traductor?

Sucede con nuestra profesión que la gente entiende un poco mejor a qué nos dedicamos cuando recurrimos a ciertos “lugares comunes” donde suele caerse de maduro que hay un traductor —o algo parecido— de por medio. Así que, para intentar dar una respuesta a esta pregunta, voy a valerme de esos lugares comunes.
 
Por ejemplo, un traductor traduce películas; de allí que muchas las veamos subtituladas. Los subtítulos no son parte del producto película original, sino que tenemos la opción de verlos en pantalla porque los ha generado, los ha creado, un traductor. Este tipo de traductor se denomina traductor audiovisual.
 
Ahora bien, cuando la película está doblada, es más difícil que las personas se percaten de que por allí también ha pasado un traductor. Resulta que, antes de que los actores de doblaje puedan hacer su “magia”, un traductor —o bien, un equipo de traductores— ha hecho la suya: el guion que estaba en inglés, en francés, en holandés, etc. se tradujo al español, voilà !, ahora sí que podemos pensar en grabar los doblajes.
 
La literatura y las obras pensadas para publicación, pero que no pertenecen al género de la ficción, constituyen otro lugar común donde el traductor suele ser un poco más visible o más rastreable. Así como le echamos la culpa al traductor audiovisual de los subtítulos que nos disgustan por X motivo, también, como público lector, gustamos en culpar al traductor editorial de aquello que detectamos como errores o desaciertos en la traducción de nuestra novela favorita, un poema, una receta de cocina, un libro de autoayuda, etc.
 
Y, para los intérpretes —aunque también nos ayuda a los traductores para describir, a grandes rasgos, en qué consiste nuestra labor—, el lugar común por excelencia suele ser la ceremonia de los Premios Óscar. Otros dirán que la referencia clave es la ONU. En ambos casos, como la voz del intérprete está ahí, casi en carne y hueso, los espectadores suelen reconocerlo como intermediario, asimilarlo como parte de la puesta en escena y comprender que se trata de alguna especie de traductor; alguien que oficia de puente (a la gente le encanta esta metáfora y, debo reconocer, es útil a los fines prácticos) entre idiomas y culturas para que un determinado conjunto de enunciados pueda llegar a los destinatarios objetivo en un código comprensible por ellos y casi en tiempo real.
 
Pero los traductores no traducimos solamente películas y libros. También traducimos documentos personales, certificados e instrumentos públicos; traducimos manuales de uso de todo lo que se pueda llegar a usar, desde un celular hasta una bicicleta fija hasta una heladera, un televisor, unos parlantes, una afeitadora, etc.; adaptamos de un idioma a otro diversos tipos de contenidos digitales, como blogs, sitios web, descripciones de productos y hasta hashtags; traducimos videojuegos y todo el material promocional asociado; traducimos todo tipo de textos médicos; traducimos políticas de privacidad, términos y condiciones de uso, y notificaciones sobre cookies y uso de datos personales; traducimos canciones; traducimos resúmenes de trabajos científicos; traducimos trabajos científicos completos; traducimos textos publicitarios; traducimos…
 
En síntesis, no creo exagerar al decir que todo texto que podamos imaginar en un idioma es susceptible de ser traducido a otra lengua. Aquí muchos podrán retrucar que hay textos más traducibles que otros, textos más “imposibles” de traducir que otros. Pero yo parto de la base de que creo honestamente en la traducción como un posible (con más o menos “resignaciones”, con más o menos “desviaciones”, según el ojo del observador que juzgue en cada caso). Pero, definitivamente, creo en la traducción como un posible.
 
¿Y usted?
Delfina
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores

#BrandingBrain
#orangepowerDMH

También podría interesarte

  • 3 ARTÍCULOS DE MARKETING PARA TRADUCTORES PARA EL 2020
  • WEBINAR GRATIS DE MARKETING PARA TRADUCTORES
delfina_morganti_hernandez
​​​​Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

Compartir
3 Comentarios
Laura Gren link
8/5/2021 12:00:06 pm

Very thoughtfful blog

Responder
sayda gomez lopez link
29/7/2021 09:36:46 pm

¿ me ensañarias a haser traductora de inglish veo que eres una experta

Responder
jissela rivera
29/7/2021 09:37:27 pm

eres muy buena

Responder

Tu comentario se publicará después de su aprobación.


Deja una respuesta.

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

    TEMAZOS ​:)

    Todo
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Intérpretes
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Octubre 2022
    Junio 2022
    Mayo 2022
    Enero 2022
    Noviembre 2021
    Septiembre 2021
    Agosto 2021
    Julio 2021
    Junio 2021
    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

Picture

Home

Marketing entre traductores

Blog

Contacto

Webinars


© 2023 Delfina Morganti Hernández, orangepowerDMH. Todos los derechos reservados. ​