COPYWRITING SEO EN INGLES - COMUNICA PARA VENDER | ORANGEPOWERDMH

  • Home
  • SERVICIOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
  • MARKETING TRADUCTORES
    • MENTORÍA 1 A 1
    • CASOS DE ÉXITO
    • RECURSOS
  • ACERCA DE
  • BLOG
  • CONTACTO
  • Home
  • SERVICIOS
    • SERVICIOS B2B
    • CLIENTES
  • MARKETING TRADUCTORES
    • MENTORÍA 1 A 1
    • CASOS DE ÉXITO
    • RECURSOS
  • ACERCA DE
  • BLOG
  • CONTACTO

El blog que habla de marketing ​para marcas globales B2B

+ MARKETING PARA TRADUCTORES EMPRENDEDORES

Entrevista a Yova Turnes, creador de GamerDic

11/5/2019

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

¿Trabajás en la industria de los videojuegos y necesitás investigar términos clave? Conocé la historia del fundador de GamerDic, el recurso indispensable para creadores de contenidos sobre videojuegos.

Imagen
Foto. Yova Turnes, creador de GamerDic en las “Fragas do Eume”, en Pontedeume, La Coruña (Galicia)
​Corría el año 2013. Yova Turnes, informático, estaba escribiendo un artículo sobre videojuegos cuando se le ocurrió buscar en Internet algunos términos. Encontró muchos artículos y foros en los que se hacía referencia a parte de la terminología que quería investigar, pero ninguna página web específica donde se clasificara y definiera esos términos como corresponde. Así nació GamerDic, el primer diccionario online de términos sobre videojuegos y cultura gamer.
“Me llamó la atención que no había ninguna web en español que se dedicase en exclusiva a recopilar estos términos”.
​Ahora bien, cuando resalté que Yova Turnes es informático, omití dos datos igual de relevantes: el tipo es fanático de los videojuegos y creador incansable de bases de datos. De modo que, ante la falta de un recurso tan necesario para la comunidad de jugadores, desarrolladores, redactores, doblajistas y, por supuesto, traductores que trabajan en o para la industria de los videojuegos, Turnes no iba a quedarse de brazos cruzados.
 
Al contrario, ante este “vacío” de datos en la web, Turnes puso manos a la obra y creó GamerDic, diccionario que actualmente recoge 732 términos clasificados en 32 temas y 14 combos. Los combos son grupos de términos íntimamente relacionados que pertenecen a una determinada categoría. Por ejemplo, el combo “Versiones de desarrollo” responde a la pregunta “¿Cuáles son los hitos y versiones en el desarrollo de un juego?” e incluye entradas que definen los vocablos “Alfa”, “Beta”, “Versión candidata” y “Gold”. ¿No es genial?

EL SUEÑO DE TODO TRADUCTOR DE VIDEOJUEGOS

Ya no recuerdo en qué año descubrí GamerDic, pero fue mientras buscaba algún término propio de los videojuegos para una traducción o corrección al español.
 
Me maravilló encontrar una fuente tan original y prolija como GamerDic, y enseguida la compartí con colegas traductores con los que suelo trabajar en proyectos de localización de videojuegos.
 
Por eso, en el artículo de hoy, recojo la historia de GamerDic en primera persona, en la voz de su propio creador, Yova Turnes.
 
Porque como usuaria de GamerDic a diario, considero que es un proyecto digno de destacar y difundir.
 
Porque como creativa emprendedora, me maravilla encontrar pares creativos con espíritu emprendedor que no paran de hacer por el placer (y la necesidad intelectual) de hacer, compartir y construir comunidad.
 
Porque creo que la mejor forma de honrar esos encuentros es ayudándonos entre nosotros y dando difusión a proyectos tan valiosos y originales como es GamerDic.
 
Con ustedes, ¡Yova Turnes!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Imagen
DMH: ¿Me imagino que sos fanático de los videojuegos. ¿Cuáles son tus géneros y juegos favoritos?
​
YT:
¡Por supuesto que lo soy! Aunque ahora mismo mis dos hijas no me dejan tiempo para jugar, cuando puedo hacerlo sigo disfrutando de muchos géneros distintos, desde la conducción o los deportes a la estrategia, pasando por las aventuras, los juegos de acción y los juegos de rol. Quizás los juegos que mezclan aventura y rol sean mis favoritos. Quizás con el único género que no puedo es con el de la lucha. En general prefiero jugar solo, los juegos multijugador online no me suelen gustar demasiado tampoco, no soy demasiado competitivo.

​
DMH: ¿Has doblado o traducido juegos vos mismo? ¿O trabajás o trabajaste con doblajistas y traductores de videojuegos? ¿Alguna anécdota al respecto?
YT: 
No, la verdad es que no he traducido un videojuego en mi vida, aunque he de decir que es una profesión que me gustaría.
Imagen
Sí he hecho mis pinitos en traducción, hace ya bastantes años, traduciendo software que me gustaba y que no encontraba en nuestro idioma, pero cosas muy pequeñitas, nada destacable.

​DMH: ¿Cómo y cuándo surge la idea de crear un diccionario online de terminología específica sobre videojuegos y cultura gamer?
​
YT: Pues como todos mis proyectos online —ya que tengo otros además de GamerDic—, surge cuando yo mismo me encuentro con la falta de ese recurso en Internet. Fue en el año 2013. Tenía ya funcionando un par de proyectos en Internet, y estaba buscando algunos términos sobre videojuegos que no tenía muy claros, y que necesitaba para un artículo que estaba redactando. Me llamó la atención que no había ninguna web en español que se dedicase en exclusiva a recopilar estos términos. Por supuesto, había decenas de artículos y publicaciones en foros con algunos términos, pero ningún directorio de referencia donde estuviesen todos estos términos definidos, clasificados, etc. Así que como estaba en una fase muy creativa y activa, y tenía una base sobre la que trabajar rápido heredada de mis otras webs, me puse manos a la obra y creé GamerDic.
DMH: ¿Por qué GamerDic es un proyecto sin fines de lucro?
​
YT: Bueno, sigue la filosofía de todas mis webs. Las hago porque me gusta, y porque lo disfruto así. Creo que el no monetizarlas me da una libertad y una tranquilidad que valen mucho la pena. De lo contrario creo que estaría sacrificando algunas cosas y condicionándome en otras. Cuando un proyecto te da dinero comienzas a tomar decisiones y hacer cosas que no harías si no te lo diese. El dinero es atractivo pero también te crea otras necesidades, obligaciones y problemas, y para mí valen más otras cosas.

DMH: Muchos traductores y correctores que trabajamos con el idioma español consultamos GamerDic como principal fuente de referencia a la hora de traducir videojuegos y material relacionado con la cultura gamer. ¿Sos consciente del valor que genera GamerDic para la comunidad de traductores hispanohablantes a nivel mundial y, en consecuencia, para la comunidad gamer en general?
YT: Sin duda la comunidad de traductores es la que en más ocasiones me ha felicitado y agradecido la creación de GamerDic, así que creo que por lo menos para vosotros sí está siendo de utilidad. También lo está siendo para muchos investigadores y estudiantes, que citan a GamerDic en sus estudios y trabajos. Por supuesto esto me llena de orgullo, porque siempre creo mis webs con la intención de que sean de utilidad, tanto para la comunidad de jugadores a nivel de entretenimiento, como para los diversos profesionales o investigadores del mundo del videojuego en cualquiera de sus facetas. No obstante, creo que no soy del todo consciente del valor que aporta a la comunidad, porque seguramente habrá cientos de personas que lo usan sin nombrarlo o comunicarlo, como es lógico.
“Sin duda la comunidad de traductores es la que en más ocasiones me ha felicitado y agradecido la creación de GamerDic”.
​DMH: Si bien GamerDic es un recurso de acceso libre y gratuito, y un proyecto sin fines de lucro, existe la posibilidad de apoyarlo con donaciones. ¿Cómo pueden hacer los interesados para colaborar con GamerDic?
YT: Pueden hacerlo de varias maneras. Estoy registrado tanto en la plataforma Patreon como en Ko-Fi, así que a través de ellas pueden hacer donaciones puntuales o periódicas. También pueden hacerlo a través de PayPal y donar la cantidad que consideren oportuna. He de aclarar que las donaciones las solicito para el conjunto de mis webs, no específicamente para GamerDic. Las donaciones me sirven para aligerar los gastos que me suponen todos mis proyectos en Internet, y es algo que se agradece. De momento, el balance de ingresos/gastos es negativo, así que todavía tiene que salir dinero de mi bolsillo para pagar servidores, dominios, licencias, etc., pero si algún día el balance fuese positivo por supuesto lo invertiría en las propias webs, mejorando servidores, añadiendo nuevas funcionalidades, etc.
 
DMH: Hace poco, GamerDic renovó su imagen y también hubo cambios en la apariencia de la web. ¿Por qué decidiste cambiar la interfaz? ¿Cuáles son las principales novedades o diferencias con respecto a la versión anterior del sitio?
YT: La renovación de imagen viene motivada por un proceso de unificación de diseño que he llevado a cabo en todas mis webs, por un lado para crear una imagen global de marca y por otro para facilitar la incorporación de mejoras de una web a otra al tener la misma estructura. Básicamente GamerDic ha heredado la estética de mi principal proyecto ahora mismo, que es DeVuego (una base de datos del videojuego español), pero manteniendo la gama de colores característicos que había tenido desde su nacimiento. Estructuralmente la web es la misma: los términos están clasificados de manera alfabética, por tema, por juego, etc. No hay casi novedades, pero sí hay una bastante importante y es el diseño responsive: ahora GamerDic se puede ver mucho mejor en dispositivos móviles, lo cual facilita la consulta de términos para todo el mundo y en cualquier lugar.
 
DMH: Existe una función dentro del sitio web de GamerDic para contribuir al diccionario sugiriendo términos nuevos si estos no figuran ya como entradas. ¿Por qué decidiste incluir esta opción para el usuario de GamerDic? (Aprovecho para decir que el año pasado aporté un término… ya no recuerdo cuál ¡pero fue aceptado!).
YT: Es una función que está desde el principio porque creo que es fundamental. Soy un jugador veterano y conozco la gran mayoría de términos de videojuegos de toda la vida, pero para mí es imposible estar al tanto de todos los términos nuevos que surgen, sobre todo con las enormes comunidades que hay hoy en día en torno a grandes juegos como League of Legends, donde los jugadores han creado prácticamente su propio lenguaje, y de las que yo no formo parte. La opción de sugerir términos me ayuda a conocer todas estas nuevas formas de lenguaje gamer que de otro modo se me escaparían.

 
DMH: Si la tenés a mano, ¿podrías compartir una estadística de cuántos de los términos que incluye GamerDic hoy en día los aportaron los usuarios?
YT: Es un dato interesante, pero no te lo puedo decir con exactitud, ya [que] no llevo un control de los que han sido aportados por usuarios. También cabe decir que muchas veces los usuarios sugieren el término pero no su definición, a menudo precisamente lo que quieren es conocerla y que yo la añada, así que me toca investigar para conocer el término. No hace falta decir que hay muchos términos que no llegan a añadirse por ser absurdos, redundantes o directamente inexistentes. Respondiendo a tu pregunta, y revisando las cifras de términos enviados, podría estimar que en torno al 30 % de los términos han sido aportados por usuarios.
“Creo que mi pasión por la informática nace conmigo. Desde bien pequeñito me encantaron los ordenadores”.
DMH: Aunque no nos conocemos personalmente, por tus perfiles en sitios web y redes sociales, se nota que sos un emprendedor incansable a la hora de armar bases de datos relacionadas con el mundo de los videojuegos. ¿De dónde nace tu pasión por la informática?
YT: Creo que mi pasión por la informática nace conmigo. Desde bien pequeñito me encantaron los ordenadores. Desde el Amstrad CPC 464 de mi hermano pasando por un Commodore Amiga de mi tío o el ZX Spectrum de mis primos, y otros a los que pude tener acceso, siempre tuve fascinación por todo aquello que tuviese teclas y pantallas. Aunque mi primer ordenador propio no lo tuve hasta los 16 años, momento en el que también comencé a tener acceso a Internet. Desde entonces, no he parado de usarlo para crear cosas, además de, por supuesto, para jugar a videojuegos.
 

DMH: Además de GamerDic, tenés otros sitios web activos en relación con los videojuegos y la cultura gamer. ¿Cuáles son y a qué tipo de público apunta cada uno?
YT: Sí, como te he comentado anteriormente, GamerDic es uno de los proyectos sobre videojuegos que tengo actualmente activos.

El primero fue DoblajeVideojuegos, creado en 2012, y se trata de una base de datos de los actores que han puesto su voz a los diferentes videojuegos doblados al español de España. También de los directores, traductores, técnicos y otros profesionales que han participado en el mismo. El proyecto está orientado al público general, pero nuevamente son muchos los profesionales que lo usan, especialmente del mundo del doblaje, como una especie de portfolio para su trabajo. Los traductores también están agradeciendo que se incluyan dentro de la ficha de cada juego ya que en muchas ocasiones son los grandes “invisibles” de este mundo. Tu lo sabrás perfectamente.

El segundo fue DeVuego, sin duda mi proyecto más grande y ambicioso. Nació en 2013 y comenzó siendo una base de datos de videojuegos desarrollados en España, pero con el paso del tiempo ha ido creciendo hasta albergar una ingente cantidad de datos sobre el sector del videojuego en España: estudios de desarrollo, desarrolladores, empresas, medios de comunicación, eventos, libros y un largo etc. También cuenta con un blog donde publicamos críticas de videojuegos, entrevistas y artículos sobre el mundo del videojuego español.
​
El cuarto proyecto (el tercero sería GamerDic) nació como una especie de hijo de los dos proyectos mencionados anteriormente. Al introducirme, por un lado, en el mundo del doblaje de videojuegos y, por otro, en el de desarrollo de videojuegos independientes, noté una desconexión entre ambos. Que un videojuego cuente con doblaje puede ser un gran punto a su favor, especialmente cuando hablamos de videojuegos indie que son los que mayormente se desarrollan en España. Y no es algo tan inalcanzable como muchos desarrolladores piensan, por lo que me propuse crear una plataforma que pusiese en contacto estos dos mundos. Se llama PonVozATuJuego y en ella se pueden registrar actores y actrices de doblaje para ofrecer su trabajo de manera profesional o amateur y que los desarrolladores puedan contactar fácilmente con ellos. Ya son varios los videojuegos que han contado con doblaje gracias a esta iniciativa y espero que en el futuro sean más.
“Creo que la misión del buen traductor, o más específicamente del localizador de videojuegos es saber trasladar no solo unas palabras o unas frases de un idioma a otro, sino tener los conocimientos suficientes sobre el mundo del videojuego en general y del videojuego que está traduciendo en particular al país del jugador para el que está localizando ese juego”.
DMH: Aparte de estas páginas, ¿tenés ideas pendientes de desarrollo para futuros sitios web?
YT: Si yo te contase... tengo una lista enorme de ideas de proyectos para llevar a cabo, pero desgraciadamente no tengo tiempo suficiente, no tanto para ponerlos en funcionamiento, sino para mantenerlos debidamente actualizados y operativos. Tengo dos hijas pequeñas y bastante me cuesta encontrar tiempo para mantener activos los que tengo. No obstante espero en un futuro poder sacarlos a la luz.
 

DMH: Como informático creativo con tantos proyectos paralelos en curso, me imagino que debés ser un personaje interesante para tus familiares y amigos. ;) Lo digo en el sentido de que estás constantemente creando, mejorando, ideando nuevas bases de datos. ¿Qué te dicen tus amigos y familiares cuando les contás que estás pensando en desarrollar un nuevo sitio web?
YT: ¡Ja, ja, ja! Bueno, es gracioso porque existe una cierta desconexión entre lo que hago en internet y lo que hago en la vida real. Claro está, mi familia y amigos son conocedores de que tengo páginas web, pero no son temas de su interés, así que no me preguntan por ello ni les preocupa. La verdad es que no tengo familiares ni amigos interesados en el mundo de los videojuegos. Lejos de ser algo negativo, para mí es una situación muy sana, aunque por supuesto soy el informático a mano de la familia para todas las consultas informáticas y técnicas que les surgen.
 

DMH: Cuando uno tiene tantas ideas y el día aún tiene 24 horas, dentro de las cuales también hay que trabajar, comer, dormir, bañarse, pasar tiempo de calidad con la familia, los amigos, etcétera… ¿queda tiempo para jugar videojuegos, emprender, crear en paralelo? ¿Algún consejo sobre administración del tiempo y productividad para los traductores y hacedores incansables que estamos al otro lado del océano…?
YT: Como te he contado antes, tengo dos hijas pequeñas, así que mi tiempo libre es muy muy reducido. A veces aprovecho que tengo a mi hija pequeña durmiendo encima para trabajar en mis webs, o para ver una serie o para jugar un rato, así que imagínate. Con suerte en una semana tengo tiempo para ver un capítulo de una serie y jugar una hora a videojuegos, el resto del tiempo libre, que no es mucho, lo dedico a mis webs. Sin duda, cuando tienes tan poco tiempo libre aprendes a optimizarlo y te das cuenta de cuánto tiempo has perdido a lo largo de tu vida, ¡ja, ja, ja!

Mi consejo para ser productivo es ponerse a ello. Parece una tontería, pero a veces no nos ponemos a hacer tal o cual cosa porque creemos que no nos dará tiempo o que no estamos creativos o preparados para hacerla, pero estas situaciones hay que forzarlas: la mayor parte de las veces, una vez que empezamos, lo hacemos.

Otro consejo es no entrar en Twitter, Facebook, YouTube o demás redes sociales salvo que sea estrictamente necesario, para recopilar información, o acabaremos perdiendo el poco tiempo que tenemos. La rutina también ayuda mucho, y hay horas a las que hacemos mejor unas cosas u otras. Por ejemplo después de comer, yo prefiero, si tengo tiempo, ver una serie o jugar un rato. Soy más productivo por las mañanas o, curiosamente, por las noches, pero por las tardes mi cabeza va más “pesada”. Hacer ciertas tareas siempre a la misma hora del día ayuda a realizarlas con más eficiencia.
“Mi consejo para ser productivo es ponerse a ello. Parece una tontería, pero a veces no nos ponemos a hacer tal o cual cosa porque creemos que no nos dará tiempo o que no estamos creativos o preparados para hacerla, pero estas situaciones hay que forzarlas: la mayor parte de las veces, una vez que empezamos, lo hacemos”.
DMH: Si tuvieras que definir la misión del buen traductor de videojuegos desde tu lugar de creativo informático y especialista en la industria de los videojuegos, ¿cómo sería?
YT: Creo que la misión del buen traductor, o más específicamente del localizador de videojuegos, como la propia palabra dice, es saber trasladar no solo unas palabras o unas frases de un idioma a otro, sino tener los conocimientos suficientes sobre el mundo del videojuego en general y del videojuego que está traduciendo en particular al país del jugador para el que está localizando ese juego. Estoy seguro de que en todas los ámbitos en los que puede trabajar un traductor es necesario tener ciertos conocimientos sobre aquello que está traduciendo, pero creo que el mundo del videojuego es especialmente exigente en este sentido. No veo posible —o al menos no muy sencillo— ser traductor de videojuegos sin tener pasión por esta afición, y ser capaz de empaparse de todo aquello que forma parte del juego antes de traducir un simple “Hola”.
 

DMH: Yova, muchas gracias por esta entrevista. Estoy segura de que será del agrado y disfrute de todos mis colegas traductores y emprendedores que leen este blog.
YT: Muchísimas gracias a ti por la oportunidad, para mí es siempre un honor que la gente quiera conocer un poco más de mis proyectos y de mí mismo. Espero que a ti y a tus lectores les parezca interesante y que lo que hago les sirva de ayuda en algún momento. Enhorabuena por tu labor y por darle voz a la gente en tu blog. ¡Un abrazo para Argentina!
Imagen

​¡SUMATE A LA COMUNIDAD DE USUARIOS!

Si te gustan los videojuegos y sentís curiosidad por la terminología relacionada, aquí podés consultar el sitio web de GamerDic.
 
También te invito a seguir los perfiles de GamerDic en redes sociales: Instagram y Twitter.
 
Traducir géneros de entretenimiento y educación, como películas y videojuegos, es una gran responsabilidad. También en este campo hay terminología específica que los traductores debemos respetar, acuñar, investigar, utilizar. En ese sentido, GamerDic es mi fuente de referencia número uno como traductora creativa que trabaja, entre otras áreas, en localización de contenidos sobre videojuegos.
 
Si ya sos usuario de GamerDic, o querés serlo para mejorar tus traducciones u otros contenidos, recordá que podés apoyar este proyecto, así como todas las bases de datos creadas por Yova Turnes, en Patreon o vía PayPal. ◘ 
◘ ◘
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
#orangepower
🍊
​
#orangepowerDMH🍊
video_game_localization_spanish_latam
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y Publicidad, y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo y participando en contenidos colaborativos con otros comunicadores como Hablemos de marketing y Generistas. >> Más info
0 Comentarios

Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores: ¡postulate para formar parte!

19/4/2019

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

¡Todavía estás a tiempo de sumarte
​a la
#ACMEparaTraductores!

Imagen
El 18 de junio empezó el 6.º Ciclo de la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores. PARA INFO ACTUALIZADA SOBRE CURSOS DE MARKETING PARA TRADUCTORES BUSCÁ ACÁ
 
Esta propuesta exclusiva y 100 % personalizada de consultoría a distancia para traductores, correctores e intérpretes apunta a aquellos traductores y estudiantes de traducción que quieren encontrar más y mejores clientes; armar un plan de marketing a corto, mediano o largo plazo, o (re)lanzarse al mercado de la traducción y la interpretación con el pie derecho, entre otros objetivos para mejorar sus oportunidades en un sector en pleno crecimiento: la industria de la comunicación.
“Es una etapa sumamente enriquecedora y fructífera para mí. Delfina es muy atenta, empática, creativa y excelente consejera. Además, es muy optimista y proactiva, y eso me encanta porque congeniamos a la perfección. Tiene mucha capacidad para enseñar, asesorar y acompañar en diferentes momentos de nuestra profesión porque se prepara y se forma constantemente en los servicios que brinda. Con Delfi 《hablar de marketing》, indudablemente, nos permitirá abrir puertas y eliminar miedos. ¡Superrecomendable!”.
—Jaquelina Del Valle Gutiérrez, traductora y correctora de inglés-español.
Córdoba, Argentina.
Las colegas con las que trabajé durante los ciclos primero a quinto inclusive de la ACME son profesionales con capacidades y habilidades reales que necesitaban encauzar todo eso que tenían a favor de manera que redundara en objetivos y acciones de marketing y comunicación puntuales y eficaces.
 
Necesitaban recibir orientación para definir su plan de marketing de 2019; capacitarse en los aspectos fundamentales del marketing y la publicidad; motivarse con herramientas y recursos prácticos y concretos, y recuperar el control sobre su presente y futuro como profesionales del sector de la traducción y la interpretación.
“La Asesoría en Marketing Estratégico que ofrece Delfina es muy recomendable, no solo porque está diseñada a medida para cada uno de los participantes, sino porque brinda herramientas para que todo traductor pueda organizar su año laboral, crear de cero o reformular su propuesta de valor y, fundamentalmente, porque ofrece una inmensa cantidad de recursos de los que cada participante podrá valerse una vez terminado el mes que dura la asesoría”.
—María Belén Benavides, licenciada en Letras; traductora técnico-científica y literaria de inglés-español; profesora de traducción.
Buenos Aires, Argentina.

¿TE QUEDASTE CON GANAS DE HACER LA ACME?
¡TODAVÍA ESTÁS A TIEMPO DE SUMARTE!

Los profesionales de la traducción saben que no basta con saber traducir: hay que saber comunicar el valor que cada uno de nosotros puede aportar a nuestro público objetivo de manera que perciba nuestro valor, nos elija, nos vuelva a elegir, nos recomiende.

He aquí la paradoja del traductor como comunicador:
Puede que sea excelente traductor, pero ¡ay!,
¡cuánto le cuesta traducir su propio valor en palabras!

Imagen
¿Cómo hacerle saber a tus potenciales clientes que sos la opción ideal para ellos sin caer en lugares comunes, sin perder la motivación en el intento, sin excederte en tu comunicación de ventas?
 
Son muchas las ventajas de mi propuesta de consultoría para estudiantes y profesionales, y muchos los traductores que quieren hacer la ACME.
 
Muchos de ellos no pueden o no quieren esperar a que finalice el ciclo vigente para tomar las riendas de su destino profesional.

Por eso, ante la creciente demanda de la ACME, y dado que me interesa mantenerme leal a mi promesa de que la experiencia sea personalizada (individual, para que vos tengas tu tiempo y tu lugar conmigo), decidí lanzar una convocatoria.
 
Una convocatoria abierta a todo traductor, traductora o estudiante de traducción que sienta la necesidad, las ganas, de transitar el recorrido que propongo en la Asesoría de Comunicación y Marketing Estratégico a partir de hoy, en este momento, como parte del ciclo vigente de la ACME.
Imagen

¿CÓMO PODÉS POSTULARTE?

Es simple. Escribime un correo a [email protected] con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué pensás que esta propuesta es para vos aquí y ahora.
 
Por ejemplo, podés enviar un breve texto de presentación en el que respondas a las siguientes preguntas:

¿Por qué te interesa la ACME?
¿Cómo crées que podré ayudarte?
¿Qué esperás lograr como resultado de trabajar conmigo
​en la ACME?

Confirmaré que recibí tu mensaje, te enviaré los detalles de la propuesta y, si estás de acuerdo y resultás seleccionado, volveré a comunicarme para coordinar una breve entrevista para e-conocernos y armar un plan de trabajo juntos.

¿QUIÉNES PUEDEN POSTULARSE?

La convocatoria está abierta a traductores y estudiantes de traducción que quieran desarrollar su espíritu emprendedor y mejorar su posicionamiento en el mercado de la mano de una traductora profesional en ejercicio, experta en marketing y publicidad, con amplia trayectoria, formación especializada y experiencia comprobable en sus campos de acción.
 
Específicamente, los postulantes serán traductores y estudiantes que respondan que sí a todas estas preguntas o algunas de ellas:
🍊 ¿Necesitás tener más y mejores clientes?
 
🍊¿Buscás empezar a ofrecer un servicio nuevo o que solías ofrecer hace unos años y dejaste de brindar, pero ahora querés volver a ofrecer?
 
🍊 ¿Querés (re)insertarte en el mercado laboral con el pie derecho?
 
🍊 ¿Querés aprender a pensar de manera estratégica y ver cómo podés venderte sin que suene a que estás vendiendo un buzón?

🍊 ¿Te gustaría mejorar tu estrategia de marketing online y offline?
 
🍊 ¿Necesitás armar un plan para crear tu primer sitio web o mejorar tu material de promoción vigente?
marketing_para_traductores_curso_1

¿EN QUÉ IDIOMA SE PUEDE ENVIAR LA SOLICITUD?

Por el momento, solo recibiré postulaciones en español, dado que el programa está pensado para un público hispanohablante.

¿CUÁLES SON LOS PLAZOS Y EN QUÉ CONSISTE EL PROCESO DE SELECCIÓN?

La convocatoria tendrá vigencia del 10 de junio al 28 de junio de 2019 inclusive, con posibilidades de extender esta modalidad de selección de asistentes a los próximos ciclos de la ACME en función de la demanda.
 
Una vez enviada la postulación por escrito, los traductores seleccionados podrán acceder a una breve entrevista personalizada conmigo vía Skype, WhatsApp u otra plataforma similar, durante la cual coordinaremos los contenidos a trabajar durante la ACME en función de sus propios objetivos y disponibilidad.
 
Los cupos son limitados para optimizar los resultados en cada caso en particular. La selección se llevará a cabo de acuerdo con una serie de criterios que comparto a continuación.
marketing_para_traductores_curso_2

¿QUÉ CRITERIOS SE TENDRÁN EN CUENTA PARA LA SELECCIÓN?

🍊 La urgencia del postulante con respecto a sus objetivos profesionales.

🍊 La relevancia de mi propuesta para el postulante.

🍊 El compromiso que demuestre el postulante con la propuesta como experiencia de capacitación y aprendizaje personales.

🍊 El motivo detrás del interés del postulante en acceder a un servicio de asesoría experta totalmente personalizada.
​

🍊 Si el postulante cuenta con la recomendación de otro traductor que ya haya finalizado la ACME durante los ciclos de lanzamiento (enero/febrero/marzo de 2019 inclusive). Los postulantes recomendados tendrán prioridad.

¿DÓNDE PUEDO LEER MÁS INFO Y TESTIMONIOS?

Conocé mi perfil profesional y por qué elegirme. Te recomiendo explorar la sección “Disertaciones, seminarios y talleres”.
 
Buscá testimonios de traductores que ya hicieron la ACME en la sección de Recomendaciones de mi perfil de LinkedIn.

Aquí podés conocer las opiniones de los asistentes al Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018 sobre mi charla de traducción creativa o transcreation aplicada a material de marketing y publicidad.

También te invito a consultar las respuestas a las preguntas frecuentes sobre la ACME y leer este artículo interesantísimo sobre el marketing de nicho aplicado al mercado de la traducción.
marketing_para_traductores_curso3

​ Te dejo a mano el primer testimonio que recibí de la primera traductora que apostó a la ACME durante el mes de enero de 2019 (también figura en Recomendaciones de LinkedIn):

“¡Mi experiencia con la ACME fue excelente! La inicié con un objetivo determinado en mente y descubrí aspectos de mi trabajo a los que no había prestado mucha atención. Me brindó la posibilidad de hacer un trabajo personal interesante, definir inquietudes y probar recursos que me dieron mucha satisfacción profesional y que me abrieron nuevas posibilidades. Delfina es muy clara en sus explicaciones y suma siempre buenos recursos. Disfruté muchísimo el intercambio de las sesiones en vivo, un trabajo que Delfina capitaliza y acompaña muy bien con contactos relevantes posteriores. Un aspecto importante que debo mencionar es que la asesoría realmente se adapta a uno. Es cierto que “hay miles de recursos de acceso libre y gratuito que [los colegas] pueden consultar” pero con la ACME hay un orden, y un proceso que se adapta a vos.
En mi opinión, eso la hace invaluable.
​¡La recomiendo confiada!”.
—Silvina Celle, traductora pública de inglés-español. Profesora de traducción.
Buenos Aires, Argentina.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 
La ACME está diseñada para nutrirte con herramientas de marketing fundamentales así empezás a pensarte ​como traductor-empresa. A largo plazo, si seguís este plan de marketing, podrás llegar adonde querés de manera profesional, estratégica y consciente.

Sin  trucos ni recetas mágicas.
Sin fórmulas predeterminadas.
Sin falsas expectativas.

Sobre la base de tu interés, tu esfuerzo
y tu compromiso
para con la profesión y tu emprendimiento. :)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 
Si sentís que esta propuesta es para vos, ¡será un placer leerte!

Postulate escribiendo a [email protected] con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué debería elegirte para este exclusivo programa de consultoría especializada a la medida de tus necesidades y objetivos de marketing como traductor.
 
Recordá que los cupos son sumamente limitados porque me interesa trabajar codo a codo con mis copilotos. 
:)
 
¡Las mejores vibras para este 2019! 
:D
Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
#orangepower
🍊
​
#orangepowerDMH🍊
delfina_morganti_hernandez_marketing_para_traductores
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info

0 Comentarios

“Esta frase la cito en inglés porque es intraducible”

2/4/2019

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Imagen
El año pasado asistí a una charla para emprendedores y, en un momento dado, el orador pronunció la palabra mágica “intraducible” en relación con una frase en inglés de Tom Kelley.
 
Estaba fascinado con la cita y no había dado con ninguna traducción que le hiciera justicia. Aparentemente, tampoco tenía fe en que tal traducción pudiera existir: era, según él, un caso imposible de traducir de manera que sonara bien en español.
 
Muchas veces nos enamoramos de cómo suena una palabra o una cita en un idioma dado y, como asociamos el idioma fuente con “el origen”, entendido como un valor absoluto e irremplazable —como la pureza—, nos resulta imposible amigarnos con la idea de que esa palabra o frase podrían tener una traducción posible e, incluso, interesante en nuestra lengua.
 
Ahora bien, si ampliamos la noción de traducción y la pensamos en términos de la búsqueda de equivalencias relativas (no creo en las equivalencias exactas) entre lenguas, podríamos abordar los “intraducibles” desde un lugar un poco más fecundo: la posibilidad de traducirlos.

DE INTRADUCIBLE A TRADUCIDA

Tomé el aviso del orador de que citaba la frase en inglés porque era imposible traducirla al español como un desafío. Él no sabía que entre el público había una traductora que, meses más tarde, ensayaría algunas traducciones posibles.
 
La frase citada decía así:

“Fail early to succeed sooner.”
—Tom Kelley.
Al investigar el origen de la cita para escribir este artículo, los resultados de Google la muestran, a veces, tal como la escuché en la charla (ver arriba); otras veces, con leves variaciones, como en este caso:
“Fail early, fail often, in order to succeed sooner.”
Sin embargo, debo aclarar que, cuando probé de traducirla al español, partí únicamente de la frase que había escuchado en la charla y sin conocer las otras opciones que ofrece Google. Así que no en todas mis versiones aparece la idea de equivocarse seguido (fail often), como en el ejemplo anterior.
 
También debo aclarar que lo que hice en muchos casos no fue una traducción, sino, antes bien, lo que yo llamo una “Sinatraducción”: es decir, una adaptación a mi manera.
 
Hice una reformulación creativa de la frase de partida para adaptarla al español rioplatense de modo que resuene con mi público objetivo (traductores emprendedores, estudiantes de traducción, emprendedores de otros sectores y empresarios de diversas industrias).
 
Estas adaptaciones en las que el traductor está habilitado a tomarse alguna que otra licencia creativa con tal de generar un texto relevante, natural y simpático para el lector modelo de la nueva cultura, esa cultura de llegada, suelen englobarse bajo la denominación de transcreation (a diferencia de “Sinatraducción”, transcreación es un término reconocido ya en la industria de la traducción. Pero no pierdo la esperanza: quizá algún diccionario recoja “Sinatraducción” como un neologismo válido en el futuro cercano).

En fin, estas son mis propuestas al español rioplatense de la frase de Tom Kelley en inglés: en la lista figuran desde traducciones más cercanas al texto fuente en cantidad de palabras e impacto, hasta adaptaciones y reescrituras en las que aprovecho a explayarme un poquito más, incluir alguna metáfora, recurrir a imágenes visuales que, a mi gusto, son interesantes de leer… en fin, hay unas cuantas Sinatraducciones:
Texto fuente:
“Fail early to succeed sooner.”
Texto meta: menú a la carta (ver opciones abajo)
a) Un tropiezo a tiempo acortará el camino al éxito.
 

b) Cuanto antes te equivoques, antes triunfarás.
 
c) Un tropiezo a tiempo y llegarás antes a la victoria.
 
d) Más vale errarle de entrada, cosa de dar en el blanco enseguida.
 
e) Es más probable que llegues antes a buen puerto mientras te vas equivocando. Dale para adelante que ya vas a llegar.
 
f) Arriesgate a equivocarte hoy. Puede que tropieces con otra piedra mañana. Cuando llegue pasado mañana, vas a triunfar. Probablemente, antes de lo previsto.
 
g) Viene bien darse la cabeza contra la pared enseguida y de vez en cuando. Un día de estos la cabeza va a rozar la pared y ya no te vas a golpear.

POR QUÉ TRADUCIR LO “INTRADUCIBLE”

Porque muchas veces lo que consideramos un intraducible puede ser, en realidad, traducido.
 
Ya lo dijo Mandela: “Todo parece imposible hasta que se hace”.
 
Concedamos a los traductores el beneficio de la duda. ¿Quién sabe? Alguno podría llegar a traducir lo que, aparentemente, no tenía una traducción interesante en español.
* * * 
(Le envié mis propuestas al orador. A ver qué pasa...). :D

Y vos, ¿cómo traducirías la frase de Kelley al español?

Delfina🍊
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores

#ACMEparaTraductores
#orangepower🍊
#orangepowerDMH🍊
Imagen
Delfina Morganti Hernández es traductora creativa, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria”. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad y en Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! >> Más info​​​

0 Comentarios

Tres mujeres y un varón: encontrados en Jane Austen y en la traducción

16/12/2018

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

A 243 años del nacimiento de la autora británica cuyo talento y vigencia le han valido comparaciones con Shakespeare, además de infinitas reescrituras, fanfiction y adaptaciones cinematográficas, yo la reivindico, como cada año, rerereleyendo sus novelas. Este año, además, aprovecho a comentar el camino por el cual llegué a traducir un ensayo del inglés al español que indaga en la relación literaria entre Mark Twain y Jane Austen.

Imagen
Corría el año 2011 cuando descubrí el ensayo en inglés de la Prof. Emily Auerbach (Universidad de Wisconsin-Madison, EE. UU.) en Internet. Como no podría ser de otra manera para cualquier lector acérrimo de Austen, el título me generó mucha curiosidad: “A Barkeeper Entering the Kingdom of Heaven”: Did Mark Twain Really Hate Jane Austen?. (Título que, más tarde, traduciría como: “Un tabernero adentrándose en el Reino del Cielo: ¿Es verdad que Mark Twain odiaba a Jane Austen?”). No recuerdo bien qué estaba buscando en la web en ese momento ni por qué apareció su ensayo en los resultados de búsqueda; solo sé que apenas empecé a leerlo, supe que tenía que traducirlo al español.

Más información
0 Comentarios

Ya podés inscribirte al Encuentro Nacional de Traducción 2018

13/8/2018

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández

En septiembre, los traductores, correctores e intérpretes, y estudiantes de traducción e interpretación tienen una cita imperdible en Córdoba, Argentina, con motivo del III Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018.

Imagen
Foto: Delfina Morganti Hernández. Museo Municipal Genaro Pérez, Córdoba, Argentina.
Bajo el lema “La especialización y otros caminos para el crecimiento profesional”, los días 28 y 29 de septiembre tendrá lugar la tercera edición consecutiva del Encuentro Nacional de Traducción (#ENT2018). El congreso reúne a estudiantes de traducción e interpretación, así como a traductores, correctores e intérpretes noveles y con experiencia de todos los idiomas, y ofrece diversos talleres, charlas y ponencias para participar activamente en un intercambio pensado para sumar herramientas de desarrollo y ejercicio profesional.
“Queríamos crear un punto de encuentro nacional, que se repita todos los años y que nos dé la posibilidad de interactuar cara a cara, y no solo a través de internet, como muchos lo hacemos en nuestro día a día”.

POR QUÉ UN ENCUENTRO NACIONAL DE TRADUCCIÓN

El ENT es un evento anual de capacitación e intercambio de recursos entre profesionales y futuros profesionales de la traducción e interpretación pensado “para compartir experiencias, ideas, innovaciones y consejos para mejorar nuestro trabajo y abrir nuevas puertas”.

Los colegas a cargo de la organización son Juan Macarlupu Peña y Julieta Olivero, quienes llevan adelante esta iniciativa en la ciudad de Córdoba desde 2016 y cada año, hacia fines del mes de septiembre, en el marco del Día Internacional de la Traducción.

Ante la pregunta sobre cómo surge la idea de organizar un Encuentro Nacional de Traducción, Julieta Olivero respondió: 


“El Encuentro surge, por un lado, por un gusto personal que los dos tenemos por este tipo de eventos: eventos donde nos podemos conocer, crear vínculos y también seguir aprendiendo a partir de la experiencia de otros. Por otro lado, notamos que la mayoría de los cursos y de los congresos se organizan en Buenos Aires, y muchas veces resulta difícil asistir, especialmente en el caso de los estudiantes. Por eso decidimos traer un poquito de todo lo que se hace en Buenos Aires al punto central del país, más accesible para todas las provincias. Queríamos crear un punto de encuentro nacional, que se repita todos los años y que nos dé la posibilidad de interactuar cara a cara, y no solo a través de internet, como muchos lo hacemos en nuestro día a día. Queríamos un espacio profesional, pero distendido, donde se genere la confianza para que podamos preguntar, donde el disertante no sea esa figura inalcanzable que se sube al escenario, sino que sea un colega y que ayude con lo que sabe y, a su vez, también se enriquezca a partir de la experiencia de otros”.
 
En palabras de Juan Macarlupu, “Lamentábamos la poca oferta de congresos que hay en Córdoba, especialmente si consideramos que tiene una de las mejores universidades del mundo y que está ubicada de manera estratégica para reunir a traductores de todo el país. Viajar a Buenos Aires es, para muchos colegas, inviable y creemos que esto no debería ser un impedimento para participar de este tipo de reuniones. Por eso también los aranceles son de los más bajos del país para este tipo de evento. Además, nos pareció que sería positivo organizar un encuentro que no dependa de ninguna organización o asociación, sino que sea organizado por traductores y para traductores, sin otro interés de por medio más que reunirnos, aprender, conocernos, intercambiar ideas y crear nuevos lazos profesionales”.
“La especificidad de muchas de las ponencias que se van a presentar hace que sean interesantes tanto para noveles que están buscando su rumbo dentro de esta profesión, como para colegas expertos que quieren aprender algo nuevo, o escuchar qué esta sucediendo en la profesión, relatado por sus pares”.

CONOCÉ LA AGENDA DEL #ENT2018

El programa del #ENT2018 abarca una amplia variedad de temas y áreas específicas, que se abordarán en más de diez disertaciones y seminarios por especialistas.
 
Al preguntarle sobre sus expectativas con respecto al próximo #ENT2018, Olivero respondió:

“Cada día que pasa estoy más ansiosa. Este año tenemos 14 ponencias confirmadas, y las temáticas son supervariadas y novedosas. Se va a hablar sobre localización, traducción literaria, accesibilidad, traducción audiovisual, traducción creativa, ingeniería lingüística, español, traducción aeronáutica, traducción médica, herramientas de mercado, interpretación, lengua de señas, traductología y manejo del estrés. Quien consiga asistir a todas las ponencias se va a ir a su casa con herramientas para hacerle frente a lo que se presente, tanto en lo profesional propiamente dicho, como en lo empresarial o administrativo. Nuestra idea es brindar herramientas, mostrar novedades, abrir las mentes a campos nuevos, mostrar cuán amplio es nuestro campo de acción y cómo se puede crecer profesionalmente”.
 
Por su parte, Macarlupu comentó que, “como objetivo más interno de la organización, tenemos el de crecer con respecto al año pasado. Por suerte, en 2017 crecimos muchísimo con respecto a 2016 y esperamos ver algo similar este año en relación con el anterior. Eso significa que la propuesta gustó y que vamos por buen camino. Nos alegra muchísimo ver que la comunidad lingüística va conociendo el evento y confía cada vez más en él”.

Además, la edición 2018 contará con tres talleres precongreso sobre recursos digitales para traductores audiovisuales; traducción y terminología específica de administración de empresas, y traducción médica aplicada a los casos clínicos de la famosa serie de televisión estadounidense Grey’s Anatomy.
 
“Estamos organizando tres cursos precongreso que se van a realizar el día jueves 27 y el viernes 28 por la mañana. Son cursos de tres horas de duración, con cupos limitados, dictados por ponentes que también se van a presentar durante el ENT. La idea de los cursos es ofrecer también actividades más prácticas y de mayor duración, para desarrollar los temas con más profundidad. Esperamos recibir asistentes de todas las provincias, como en los años anteriores. Como todos los años, los ponentes reciben regalos y participan de sorteos”, agregó Olivero.

POR QUÉ QUERÉS ESTAR

Juan Macarlupu lo resume así:

“En primer lugar, porque es una excelente ocasión para encontrarse entre sí y aprender del otro. En segundo lugar, porque confeccionamos un programa que ofrece ponencias de todos los niveles y para todos los gustos, para que todos encuentren algo que les interese. Además, la especificidad de muchas de las ponencias que se van a presentar hace que sean interesantes tanto para noveles que están buscando su rumbo dentro de esta profesión, como para colegas expertos que quieren aprender algo nuevo, o escuchar qué esta sucediendo en la profesión, relatado por sus pares”.

 
Julieta Olivero comparte perspectivas similares:

​“El ENT es un espacio de encuentro, donde podemos ir para conocernos, para buscar nuevas ideas, para motivarnos, para resolver dudas. Los profesionales noveles y experimentados se pueden beneficiar muchísimo de eso. Además, estoy convencida de que todos tienen algo para aportar, más allá de los años de experiencia. Eso se nota en las propuestas, que a veces surgen de estudiantes, que ya están investigando, ya están aprendiendo y ya están desarrollando sus propias herramientas. Creo que los estudiantes y los traductores e intérpretes noveles encontraron un espacio donde pueden empezar a delinear qué camino quieren seguir dentro de esta profesión, y los más experimentados encontraron un espacio para seguir creciendo y para encontrar caminos nuevos. Muchas veces, es necesario un cambio de enfoque, una mirada diferente, aires nuevos, un viaje para despejar la mente. Eso es el ENT”.

CUÁNDO, DÓNDE, CUÁNTO Y QUIÉNES

Días
Jueves 27 de septiembre: tres talleres precongreso
Viernes 28 y sábado 29 de septiembre: #ENT2018 de 9 a 19
 
Lugar
Hotel Dr. César Carman
Córdoba, Argentina

Aranceles e inscripción 
Julieta Olivero te cuenta todos los detalles de la inscripción:
 
“El costo de la inscripción hasta el 31 de agosto es de $950 para público en general y $750 para estudiantes. En cuanto a los cursos, la inscripción a un solo curso cuesta $300, a dos cursos, $500 y a tres cursos, $700. Se puede abonar por depósito o transferencia, y con tarjeta de crédito. A partir del 1 de septiembre, el precio aumenta. Las inscripciones están abiertas hasta el último día, pero, en una ocasión, tuvimos que cerrarlas antes por falta de espacio. ¡Los esperamos a todos!”.


Entre los disertantes del #ENT2018, se encuentran Florencia Aguilar, Florencia Avaca, Horacio Dal Dosso, Paula Estrella, Pamela Gulijszuc, Milagros Landini Maruff, Delfina Morganti Hernández (quien escribe), Carolina Panero, María Gabriela Pantaloni Nasiff, María Inés Arrizabalaga, Melina Ruiz Arias, Martín Tapia Kwiecien, Alejandra Tolj y Micaela van Muylem.
​
Confirmá los aranceles e inscribite desde la web oficial del evento y enterate de todas las novedades siguiendo el hashtag #ENT2018 en Facebook e Instagram. 

¡Nos vemos en Córdoba!

Imagen
Delfina Morganti Hernández es traductora creativa, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria”. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad y en Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! | Instagram: @delfina.serviciosling

0 Comentarios

3 maneras poco convencionales de definir a un traductor

26/5/2018

0 Comentarios

 
Por Delfina Morganti Hernández
Imagen

A menudo los traductores nos definimos (y aceptamos que nos definan) con metáforas y comparaciones que apelan a ciertos estereotipos generalizados de lo que es y lo que hace un traductor. Así, desde el sentido común, somos intermediarios, mensajeros, puentes entre culturas. ¿Qué hacemos? Trasladamos, transcribimos, trasvasamos, conectamos, intercambiamos, llevamos de un lado al otro. Pero ¿es así?
​Y… ¿solo hacemos eso, pasar de A a B?


Más información
0 Comentarios
<<Anterior
Siguiente>>

    SEGUIME EN REDES SOCIALES

    TEMAZOS ​:)

    Todo
    BrandingTips
    Business Know How
    Capacitaciones
    Copywriting
    Corrección
    Correctores
    Crónicas Y Relatos
    El Dilema Traductoril
    Emprendedores
    Entrevistas
    Inteligencia Artificial
    Intérpretes
    LinkedIn
    Marketing
    Networking
    Publicidad
    Redacción Publicitaria
    Rosario
    Traducción Literaria
    Traductores
    Transcreation

    POR FECHA

    Febrero 2026
    Junio 2025
    Agosto 2024
    Julio 2024
    Junio 2024
    Febrero 2024
    Junio 2023
    Mayo 2023
    Abril 2023
    Octubre 2022
    Junio 2022
    Mayo 2022
    Enero 2022
    Noviembre 2021
    Septiembre 2021
    Agosto 2021
    Julio 2021
    Junio 2021
    Marzo 2021
    Febrero 2021
    Enero 2021
    Noviembre 2020
    Octubre 2020
    Septiembre 2020
    Agosto 2020
    Julio 2020
    Junio 2020
    Mayo 2020
    Abril 2020
    Marzo 2020
    Febrero 2020
    Enero 2020
    Diciembre 2019
    Noviembre 2019
    Octubre 2019
    Septiembre 2019
    Agosto 2019
    Julio 2019
    Junio 2019
    Mayo 2019
    Abril 2019
    Marzo 2019
    Febrero 2019
    Enero 2019
    Diciembre 2018
    Septiembre 2018
    Agosto 2018
    Julio 2018
    Junio 2018
    Mayo 2018
    Abril 2018
    Marzo 2018
    Diciembre 2017
    Septiembre 2017
    Agosto 2017
    Julio 2017
    Mayo 2017
    Abril 2017
    Marzo 2017
    Enero 2017
    Diciembre 2016
    Noviembre 2016
    Octubre 2016
    Septiembre 2016
    Agosto 2016
    Julio 2016
    Mayo 2016
    Marzo 2016
    Febrero 2016

Picture

|  Servicios  |  Marketing para traductores  |  Contacto  |  Blog  |  English  |


© 2026 Delfina Morganti Hernandez, orangepowerDMH®. Todos los derechos reservados. ​