Dos traductoras autónomas salen de la zona de confort para acercar sus conocimientos de marketing, networking, administración y finanzas a sus colegas traductoras emprendedoras.El año pasado tuve el placer de que Carol Legnazzi eligiera la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico #ACMEparaTraductores🍊 y descubrí a una colega profesional con todas las letras: humana, ética, correcta, ordenada, exigente con ella misma y con los demás, hiperorganizada, gimnasta, amante de las cajas (ordena todo tipo Marie Kondo) y fanática de las estructuras en pro de la administración consciente y la productividad. ¡Sus facetas no paraban de sorprenderme! 😱 LA CAROL EXPOSITORAAunque Carol está ayudando constantemente a otros colegas #traductores a resolver dudas de todo tipo en grupos de Facebook y WhatsApp, no ofrece capacitaciones como parte de sus servicios. Y sin embargo, tiene todas las condiciones para impartirlas y con resultados excelentes🤓 Cuando me dijo que sí, me puse muy contenta, sobre todo porque me dijo "más que nada para ayudar a otros traductores", porque "yo no sé si me veo". Al mismo tiempo, lo pensó como una forma de hacer algo distinto, de animarse a hacer algo diferente. Y, como dicen, ESA ES LA ACTITUD💪😀 LAS TRADUCTORAS QUE ASISTIERON |
Cotización es el precio que le pone un vendedor a un producto o servicio.
|
Ahora bien, así definido cada término, parecería tratarse del mismo o casi el mismo referente, solo que su denominación cambia según quién lo nombre, ¿verdad?
Lo cierto es que, en la práctica, no siempre el número del presupuesto coincide con el número de la cotización. O, mejor dicho, no siempre ocurre que el cliente tenga el presupuesto necesario para aceptar una cotización determinada.
Entonces, un ejemplo que bien podría ilustrar la diferencia sería este:
Lo cierto es que, en la práctica, no siempre el número del presupuesto coincide con el número de la cotización. O, mejor dicho, no siempre ocurre que el cliente tenga el presupuesto necesario para aceptar una cotización determinada.
Entonces, un ejemplo que bien podría ilustrar la diferencia sería este:
Le envié la cotización el lunes, pero el martes me respondió que no podía aceptarla porque no le daba el presupuesto. |
Otra forma de entender la diferencia semántica entre estos términos sería pensando que, a menudo, cuando alguien solicita una cotización, ya tiene en mente el presupuesto, es decir, la cantidad de dinero o recursos que está dispuesta esa persona a destinar a la adquisición del producto o servicio cuya cotización solicita.
Otras veces, el presupuesto no está claramente definido por el potencial cliente, y recién cuando recibe la cotización determina con exactitud cuánto estaría dispuesto a pagar por el producto o servicio cotizado.
Otras veces, el presupuesto no está claramente definido por el potencial cliente, y recién cuando recibe la cotización determina con exactitud cuánto estaría dispuesto a pagar por el producto o servicio cotizado.
LAS FUENTES
Si te interesa ahondar en este tema, aquí hay un debate a partir de la pregunta de un usuario en Yahoo Respuestas.
Además, acá podés consultar una definición que difiere levemente de la distinción propuesta en este artículo (como ves, no es un asunto en el que haya una postura universal a la hora de definir cada término).
Además, acá podés consultar una definición que difiere levemente de la distinción propuesta en este artículo (como ves, no es un asunto en el que haya una postura universal a la hora de definir cada término).
YA QUE ESTAMOS...
¿LOS TRADUCTORES PODRÍAMOS/DEBERÍAMOS COBRAR NUESTRAS COTIZACIONES? ?
Acá te dejo el vlog con algunas reflexiones y esta pregunta:
¿Qué opinás vos?
En el próximo artículo, planifico explorar el polémico asunto de si deberíamos cobrar o no por una cotización a un potencial cliente particular.
¿Dudas? ¿Comentarios? ¡Me encantaría leerte!
¿Dudas? ¿Comentarios? ¡Me encantaría leerte!
Sumate al debate dejando tus comentarios al final de este artículo, al pie del video en YouTube o en Instagram aquí.
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
Delfina
#orangepowerDMH
#MarketingParaTraductores
Delfina
#orangepowerDMH
>>MÁS RECURSOS
◘ Cómo reanudar el diálogo con una empresa de traducción
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Marketing y branding para emprendedores en inglés por Delfina Morganti Hernández
◘ Webinar gratis de marketing para traductores por Delfina Morganti Hernández
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Marketing y branding para emprendedores en inglés por Delfina Morganti Hernández
◘ Webinar gratis de marketing para traductores por Delfina Morganti Hernández
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info
¿Alguna vez te desilusionaste feo cuando conociste en persona una marca que venías siguiendo online y culpaste al branding?
°porque tarde o temprano, la gente se entera°
Tarde o temprano, la gente se entera de que era puro espamento, puro lookete, pura cháchara en redes sociales y, a la hora de salir a la cancha, nada.
.
Che, es #viernes, ¿por qué hablar de este tema hoy?
.
Porque cada viernes aprovecho a compartir algunas sugerencias (¿útiles?) de #branding con vos.
.
Porque quiero ayudarte a brillar con una marca que sea honesta en lo que promete desde el vamos.
.
Todo bien con las ilusiones. No te niego que son muy bonitas mientras duran. Pero cuando el castillito se cae y te das cuenta de que te dejaste engañar por una foto hermosamente retocada, un eslogan imponente o un perfil de Instagram bien diseñado, es horrible. Y definitivamente no querés volver a comprar ni medio cordón para la zapa en ese lugar...
.
Mucho menos recomendarías esa marca a tus amigos. Es más, capaz que hasta le dejás una crítica negativa en Google para que todo el mundo sepa que es un fiasco 😱
.
🍊Es que no importa cuánto puedas o quieras invertir en branding. El branding es fundamental, pero no lo es todo. El producto tiene que funcionar.
.
No, funcionar no. Romperla.
.
🍊Necesitás un producto o servicio que la rompa y se venda de boca en boca, incluso cuando no lo iluminan las luces del Photoshop o una redacción cautivadora en un anuncio 💻😍😒
.
Porque la gente que usó el producto o compró el servicio tiene la posta. Y eso la gente lo sabe, y por eso las personas escuchan más lo que otras personas tienen para decir que a las marcas.
.
Che, es #viernes, ¿por qué hablar de este tema hoy?
.
Porque cada viernes aprovecho a compartir algunas sugerencias (¿útiles?) de #branding con vos.
.
Porque quiero ayudarte a brillar con una marca que sea honesta en lo que promete desde el vamos.
.
Todo bien con las ilusiones. No te niego que son muy bonitas mientras duran. Pero cuando el castillito se cae y te das cuenta de que te dejaste engañar por una foto hermosamente retocada, un eslogan imponente o un perfil de Instagram bien diseñado, es horrible. Y definitivamente no querés volver a comprar ni medio cordón para la zapa en ese lugar...
.
Mucho menos recomendarías esa marca a tus amigos. Es más, capaz que hasta le dejás una crítica negativa en Google para que todo el mundo sepa que es un fiasco 😱
.
🍊Es que no importa cuánto puedas o quieras invertir en branding. El branding es fundamental, pero no lo es todo. El producto tiene que funcionar.
.
No, funcionar no. Romperla.
.
🍊Necesitás un producto o servicio que la rompa y se venda de boca en boca, incluso cuando no lo iluminan las luces del Photoshop o una redacción cautivadora en un anuncio 💻😍😒
.
Porque la gente que usó el producto o compró el servicio tiene la posta. Y eso la gente lo sabe, y por eso las personas escuchan más lo que otras personas tienen para decir que a las marcas.
📌Un branding extraordinario no es nada sin un producto realmente bueno, extraordinario.
¿Qué te parece?
Delfina🍊
#BrandingTips #CereBranding #MarketingParaTraductores
#MarketingParaEmprendedores #orangepowerDMH🍊
#BrandingTips #CereBranding #MarketingParaTraductores
#MarketingParaEmprendedores #orangepowerDMH🍊
MÁS RECURSOS DE BRANDING Y MARKETING
• BRANDING: LAS MARCAS FUERTES NO NACEN, SE HACEN
• MARKETING: ¿TE PASÓ ALGUNA VEZ?
• LEALTAD A LA MARCA: MITO, REALIDAD Y EL CASO La Serenísima 3 2 1 0
• MARKETING: ¿TE PASÓ ALGUNA VEZ?
• LEALTAD A LA MARCA: MITO, REALIDAD Y EL CASO La Serenísima 3 2 1 0
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y durante dos años consecutivos fue community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info
Conocé mi propuesta única en marketing
para traductores y atraé a los clientes que querés. Empezá a comunicar tu valor de manera eficaz.
◘ ¿Necesitás tener más y mejores clientes?
◘ ¿Buscás empezar a ofrecer un servicio nuevo o que solías ofrecer hace unos años y dejaste de brindar, pero ahora querés volver a ofrecer?
◘ ¿Querés (re)insertarte en el mercado laboral con el pie derecho?
◘ ¿Querés aprender a pensar de manera estratégica y ver cómo podés venderte sin que suene a que estás vendiendo un buzón?
◘ ¿Te gustaría mejorar tu estrategia de marketing online y offline?
◘ ¿Necesitás armar un plan para crear tu primer sitio web o mejorar tu material de promoción vigente?
◘ ¿Buscás empezar a ofrecer un servicio nuevo o que solías ofrecer hace unos años y dejaste de brindar, pero ahora querés volver a ofrecer?
◘ ¿Querés (re)insertarte en el mercado laboral con el pie derecho?
◘ ¿Querés aprender a pensar de manera estratégica y ver cómo podés venderte sin que suene a que estás vendiendo un buzón?
◘ ¿Te gustaría mejorar tu estrategia de marketing online y offline?
◘ ¿Necesitás armar un plan para crear tu primer sitio web o mejorar tu material de promoción vigente?
►ACÁ PODÉS LEER TESTIMONIOS FIRMADOS POR TRADUCTORES QUE YA LO HICIERON
EL MIÉRCOLES 16 DE OCTUBRE DE 2019
comenzará el 9.º Ciclo de la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores.
comenzará el 9.º Ciclo de la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME) para traductores.
POR QUÉ MARKETING PARA TRADUCTORES
⇨ Porque no basta con saber traducir: hay que saber comunicar el valor que cada uno de nosotros puede aportar a nuestros clientes de interés de manera que perciban los beneficios únicos que cada uno puede aportarles, nos elijan, nos vuelvan a elegir y nos recomienden.
⇨ He aquí la paradoja del traductor como comunicador:
Puede que sea excelente traductor, pero ¡ay!,
¡cuánto le cuesta traducir su propio valor en palabras!
⇨ Porque cada ciclo de la ACME empieza y termina con traductores felices de haber apostado a este programa y a mi persona como responsable de cada aspecto de él: yo soy quien crea y difunde mis propias piezas publicitarias de la ACME, yo soy quien te cuenta de qué se trata por mail o redes sociales, y yo soy quien imparte la consultoría. El éxito de mi emprendimiento es un claro ejemplo de que sí es posible desarrollarse como traductor profesional consolidando una buena marca personal.
⇨ Porque quiero que los traductores dejemos de competir por precio y empecemos a competir por valor. El valor es un concepto complejo e interdisciplinario. No es un número. Es eso que te hace único o única a vos y a todo lo que hacés, de manera que tal un potencial cliente prefiera trabajar con vos y no con otro traductor.
⇨ Porque quiero que los traductores dejemos de competir por precio y empecemos a competir por valor. El valor es un concepto complejo e interdisciplinario. No es un número. Es eso que te hace único o única a vos y a todo lo que hacés, de manera que tal un potencial cliente prefiera trabajar con vos y no con otro traductor.
¿QUÉ ES LA ACME?
Mi propuesta exclusiva, 100 % personalizada y en vivo de capacitación + consultoría a distancia para traductores emprendedores.
Tu oportunidad de aprender de marketing, comunicación y ventas para empezar a atraer los clientes que querés y disfrutar de tu trabajo como traductora o traductor.
La posibilidad de tomar las riendas de tu propio recorrido profesional, desarrollar el espíritu emprendedor, crear tu marca personal y consultar a una colega traductora experta en comunicación y marketing estratégico en ejercicio y formación constantes.
Tu oportunidad de aprender de marketing, comunicación y ventas para empezar a atraer los clientes que querés y disfrutar de tu trabajo como traductora o traductor.
La posibilidad de tomar las riendas de tu propio recorrido profesional, desarrollar el espíritu emprendedor, crear tu marca personal y consultar a una colega traductora experta en comunicación y marketing estratégico en ejercicio y formación constantes.
¿POR QUÉ LA ACME ES DIFERENTE?
✔✔ Porque no es solo un programa de consultoría. Incluye capacitación y ejercitación constante por el tiempo que trabajamos juntos.
✔✔ Porque la experiencia es totalmente personalizada: las sesiones son individuales, one-on-one; no armo grupos porque creo que la verdadera consultoría debe ser como una conversación entre pares para optimizar los resultados. Por eso, seremos vos y yo. Y en tiempo real, sin videos pregrabados.
✔✔ Porque es a la medida de tus objetivos en serio: adapto cada material que comparto con vos en función de tus necesidades y situación personal; me dirijo a vos cuando creo cada sección y genero ejemplos que valgan para tu caso en particular.
✔✔ Porque es en modalidad virtual y en español rioplatense: a diferencia de otros programas de marketing para traductores que encontrarás en la web, la ACME es a distancia —podrás hacerla desde la comodidad de tu casa, la oficina, un bar o un co-working—, y se imparte en español, en variedad rioplatense.
✔✔✔ Fundamental: porque la persona a cargo de esta capacitación está formada en traducción, corrección e interpretación de textos, así como en marketing y publicidad. ¡Y no paro! Porque a la par de enseñarte a vos, sigo perfeccionándome yo mediante mis estudios diarios en la carrera de Publicidad; la intensiva Diplomatura en Marketing de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario; libros y audiovisuales sobre marketing, emprender y comunicar, y muchos recursos más de los que me nutro constantemente porque ME ENCANTA y porque asumo el compromiso de enriquecer mi propio valor agregado como traductora especializada y capacitadora activa para brindar valor a los demás en todo momento.
✔✔ Porque la experiencia es totalmente personalizada: las sesiones son individuales, one-on-one; no armo grupos porque creo que la verdadera consultoría debe ser como una conversación entre pares para optimizar los resultados. Por eso, seremos vos y yo. Y en tiempo real, sin videos pregrabados.
✔✔ Porque es a la medida de tus objetivos en serio: adapto cada material que comparto con vos en función de tus necesidades y situación personal; me dirijo a vos cuando creo cada sección y genero ejemplos que valgan para tu caso en particular.
✔✔ Porque es en modalidad virtual y en español rioplatense: a diferencia de otros programas de marketing para traductores que encontrarás en la web, la ACME es a distancia —podrás hacerla desde la comodidad de tu casa, la oficina, un bar o un co-working—, y se imparte en español, en variedad rioplatense.
✔✔✔ Fundamental: porque la persona a cargo de esta capacitación está formada en traducción, corrección e interpretación de textos, así como en marketing y publicidad. ¡Y no paro! Porque a la par de enseñarte a vos, sigo perfeccionándome yo mediante mis estudios diarios en la carrera de Publicidad; la intensiva Diplomatura en Marketing de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario; libros y audiovisuales sobre marketing, emprender y comunicar, y muchos recursos más de los que me nutro constantemente porque ME ENCANTA y porque asumo el compromiso de enriquecer mi propio valor agregado como traductora especializada y capacitadora activa para brindar valor a los demás en todo momento.
¿CÓMO PODÉS RESERVAR TU LUGAR?
A pesar de sus beneficios comprobados, y la gran demanda que generan mis anuncios mes a mes, la ACME no es para todo el mundo. Es para personas inquietas dispuestas a hacer para mejorar.
Gran parte de mi trabajo consiste en motivarte con recursos concretos, inspirarte con casos reales y armarte de las mejores herramientas e ideas para que empieces a encarar la profesión como un auténtico traductor emprendedor. Para eso, necesito contar con tu compromiso real con mejorar tu estado actual para cambiar y crecer. Y necesito que me lo demuestres desde el momento cero.
Por eso, en cada nuevo ciclo que inicia, lanzo una convocatoria con un requisito mínimo de postulación, aparte del abono de la matrícula. La consigna es simple:
◘ Escribime un correo a [email protected] con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué pensás que esta propuesta es para vos aquí y ahora.
Por ejemplo, podés enviar un breve texto de presentación en el que respondas a las siguientes preguntas:
¿Por qué te interesa la ACME?
¿Cómo crées que podré ayudarte?
¿Qué esperás lograr como resultado de trabajar conmigo en la ACME?
◘ Confirmaré que recibí tu mensaje, te enviaré los detalles de la propuesta y, si estás de acuerdo y resultás seleccionado o seleccionada, volveré a comunicarme con vos para coordinar una breve entrevista a fin de e-conocernos y armar un plan de trabajo conjunto. ツ
Gran parte de mi trabajo consiste en motivarte con recursos concretos, inspirarte con casos reales y armarte de las mejores herramientas e ideas para que empieces a encarar la profesión como un auténtico traductor emprendedor. Para eso, necesito contar con tu compromiso real con mejorar tu estado actual para cambiar y crecer. Y necesito que me lo demuestres desde el momento cero.
Por eso, en cada nuevo ciclo que inicia, lanzo una convocatoria con un requisito mínimo de postulación, aparte del abono de la matrícula. La consigna es simple:
◘ Escribime un correo a [email protected] con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué pensás que esta propuesta es para vos aquí y ahora.
Por ejemplo, podés enviar un breve texto de presentación en el que respondas a las siguientes preguntas:
¿Por qué te interesa la ACME?
¿Cómo crées que podré ayudarte?
¿Qué esperás lograr como resultado de trabajar conmigo en la ACME?
◘ Confirmaré que recibí tu mensaje, te enviaré los detalles de la propuesta y, si estás de acuerdo y resultás seleccionado o seleccionada, volveré a comunicarme con vos para coordinar una breve entrevista a fin de e-conocernos y armar un plan de trabajo conjunto. ツ
¿HASTA CUÁNDO HAY TIEMPO Y QUÉ CRITERIOS SE TENDRÁN EN CUENTA PARA LA SELECCIÓN?
La convocatoria para el 9.º ciclo de la ACME tendrá vigencia desde el lunes 7 de octubre de 2019 hasta el viernes 18 de octubre de 2019 inclusive.
Se tendrán en cuenta para la selección:
◘ El cumplimiento por parte del postulante con los detalles de la convocatoria consignados en este artículo.
◘ El motivo detrás del interés del postulante en acceder a la ACME.
◘ Si el postulante es recomendado por otro traductor que ya haya finalizado la ACME durante los siete ciclos anteriores (enero a agosto de 2019 inclusive). Los postulantes recomendados tendrán prioridad.
Los cupos son limitados para optimizar la experiencia en cada caso en particular.
Se tendrán en cuenta para la selección:
◘ El cumplimiento por parte del postulante con los detalles de la convocatoria consignados en este artículo.
◘ El motivo detrás del interés del postulante en acceder a la ACME.
◘ Si el postulante es recomendado por otro traductor que ya haya finalizado la ACME durante los siete ciclos anteriores (enero a agosto de 2019 inclusive). Los postulantes recomendados tendrán prioridad.
Los cupos son limitados para optimizar la experiencia en cada caso en particular.
PRECIOS Y MEDIOS DE PAGO
En el siguiente documento en PDF, podrás consultar los precios y medios de pago correspondientes a la ACME completa (un mes de duración; incluye material de capacitación y 5 horas de consultoría en vivo) y la ACME por módulos (sesiones de consultoría independientes, sin módulos de capacitación).
acmeciclo9-preciosmediosdepago.pdf | |
File Size: | 356 kb |
File Type: |
Si hacés clic en el botón de MercadoPago a continuación, podrás ver el detalle de los medios de pago aceptados y los intereses en función de la cantidad de cuotas en crédito. De todas formas, por favor, no abones la consultoría sin antes postularte y solicitar el diagnóstico gratis, tal como se detalla en la sección anterior ¿CÓMO PODÉS RESERVAR TU LUGAR?. Así, sabremos si este programa de marketing para traductores es relevante para vos. :)
¿DÓNDE PUEDO LEER MÁS INFO Y TESTIMONIOS?
Conocé mi perfil profesional y por qué elegirme. Te recomiendo explorar la sección “Disertaciones, seminarios y talleres”.
Buscá testimonios de traductores que ya hicieron la ACME en la sección de Recomendaciones de mi perfil de LinkedIn.
Aquí podés conocer las opiniones de los asistentes al Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018 sobre mi charla de traducción creativa o transcreation aplicada a material de marketing y publicidad.
También te invito a consultar las respuestas a las preguntas frecuentes sobre la ACME y leer este artículo interesantísimo sobre el marketing de nicho aplicado al mercado de la traducción.
Buscá testimonios de traductores que ya hicieron la ACME en la sección de Recomendaciones de mi perfil de LinkedIn.
Aquí podés conocer las opiniones de los asistentes al Encuentro Nacional de Traducción #ENT2018 sobre mi charla de traducción creativa o transcreation aplicada a material de marketing y publicidad.
También te invito a consultar las respuestas a las preguntas frecuentes sobre la ACME y leer este artículo interesantísimo sobre el marketing de nicho aplicado al mercado de la traducción.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
La ACME está diseñada para nutrirte con herramientas de marketing fundamentales así empezás a pensarte como traductor-empresa. A largo plazo, si seguís este plan de marketing, podrás llegar adonde querés de manera profesional, estratégica y consciente.
Sin trucos ni recetas mágicas.
Sin fórmulas predeterminadas.
Sin falsas expectativas.
Sobre la base de tu interés, tu esfuerzo
y tu compromiso para con la profesión y tu emprendimiento :)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Si sentís que esta propuesta es para vos, ¡será un placer leerte!
Postulate escribiendo a [email protected] con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué debería elegirte para este exclusivo programa de consultoría especializada a la medida de tus necesidades y objetivos de marketing como traductor.
Recordá que los cupos son sumamente limitados porque me interesa trabajar codo a codo con mis copilotos. :)
¡Las mejores vibras para todo lo que emprendas! :D
Postulate escribiendo a [email protected] con el asunto “Marketing para traductores” y contame por qué debería elegirte para este exclusivo programa de consultoría especializada a la medida de tus necesidades y objetivos de marketing como traductor.
Recordá que los cupos son sumamente limitados porque me interesa trabajar codo a codo con mis copilotos. :)
¡Las mejores vibras para todo lo que emprendas! :D
Delfina
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
#orangepower
#orangepowerDMH
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
#orangepower
#orangepowerDMH
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ. y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria” y próximamente publicará su segundo libro digital. Actualmente, cursa sus estudios en Publicidad, Marketing y Letras, y es colaboradora en el rol de community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! >> Más info
SEGUIME EN REDES SOCIALES
TEMAZOS :)
Todo
BrandingTips
Business Know How
Capacitaciones
Copywriting
Corrección
Correctores
Crónicas Y Relatos
El Dilema Traductoril
Emprendedores
Entrevistas
Intérpretes
Marketing
Networking
Publicidad
Redacción Publicitaria
Rosario
Traducción Literaria
Traductores
Transcreation
POR FECHA
Agosto 2024
Julio 2024
Junio 2024
Febrero 2024
Junio 2023
Mayo 2023
Abril 2023
Octubre 2022
Junio 2022
Mayo 2022
Enero 2022
Noviembre 2021
Septiembre 2021
Agosto 2021
Julio 2021
Junio 2021
Marzo 2021
Febrero 2021
Enero 2021
Noviembre 2020
Octubre 2020
Septiembre 2020
Agosto 2020
Julio 2020
Junio 2020
Mayo 2020
Abril 2020
Marzo 2020
Febrero 2020
Enero 2020
Diciembre 2019
Noviembre 2019
Octubre 2019
Septiembre 2019
Agosto 2019
Julio 2019
Junio 2019
Mayo 2019
Abril 2019
Marzo 2019
Febrero 2019
Enero 2019
Diciembre 2018
Septiembre 2018
Agosto 2018
Julio 2018
Junio 2018
Mayo 2018
Abril 2018
Marzo 2018
Diciembre 2017
Septiembre 2017
Agosto 2017
Julio 2017
Mayo 2017
Abril 2017
Marzo 2017
Enero 2017
Diciembre 2016
Noviembre 2016
Octubre 2016
Septiembre 2016
Agosto 2016
Julio 2016
Mayo 2016
Marzo 2016
Febrero 2016