Dos traductoras autónomas salen de la zona de confort para acercar sus conocimientos de marketing, networking, administración y finanzas a sus colegas traductoras emprendedoras.El año pasado tuve el placer de que Carol Legnazzi eligiera la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico #ACMEparaTraductores🍊 y descubrí a una colega profesional con todas las letras: humana, ética, correcta, ordenada, exigente con ella misma y con los demás, hiperorganizada, gimnasta, amante de las cajas (ordena todo tipo Marie Kondo) y fanática de las estructuras en pro de la administración consciente y la productividad. ¡Sus facetas no paraban de sorprenderme! 😱 LA CAROL EXPOSITORAAunque Carol está ayudando constantemente a otros colegas #traductores a resolver dudas de todo tipo en grupos de Facebook y WhatsApp, no ofrece capacitaciones como parte de sus servicios. Y sin embargo, tiene todas las condiciones para impartirlas y con resultados excelentes🤓 Cuando me dijo que sí, me puse muy contenta, sobre todo porque me dijo "más que nada para ayudar a otros traductores", porque "yo no sé si me veo". Al mismo tiempo, lo pensó como una forma de hacer algo distinto, de animarse a hacer algo diferente. Y, como dicen, ESA ES LA ACTITUD💪😀 LAS TRADUCTORAS QUE ASISTIERON |
✍“Mi interés está puesto en fomentar la visión crítica de los enunciados relativos a los principios de objetividad, fidelidad e invisibilidad. Mi mayor logro sería que los estudiantes, y también los traductores consagrados, comenzaran a evaluar lo que realmente quieren decir y lo que se dice a través del discurso que emplean, en ocasiones, de manera acrítica e impersonal, como si todos implicáramos y entendiéramos lo mismo al decir, por ejemplo, que una buena traducción es aquella que es fiel al original”. |
Para Delfina, el traductor, lejos de ser un traidor (frente al desafortunadamente famoso dicho traduttore, traditore), es un reescritor, y propone la defensa del traductor como lector-reescritor de la obra, depósito y fuente posible de múltiples lecturas, y por consiguiente, de múltiples traducciones posibles. Se debe recategorizar al traductor como hacedor de un texto derivado y, a la vez, independiente en la cultura y la lengua de llegada, un auténtico recreador de la misma o casi la misma verosimilitud que plantea la ficción del texto de partida. Delfina advierte, además, que al estudiante de traducción literaria de hoy en día le estaría faltando una base teórico-crítica para construir y fundamentar una postura sólida frente al discurso de la traducción literaria.
La geometría de la traducción: el triángulo procedimental del traductor literario
No te asustes, no se va a hablar de trigonometría en este artículo, ya que es una verdad universalmente reconocida que la mayoría de los traductores son malos para las matemáticas, pero este triángulo seguro que lo conocés bien. Está formado por los siguientes principios:
- Principio de objetividad: el deber de posicionamiento neutral del traductor frente al texto que hay que traducir.
- Principio de fidelidad: el deber de lealtad al autor del texto fuente.
- Principio de invisibilidad: el deber de dejar el menor rastro posible o impronta personal en la versión traducida del texto fuente.
En el ensayo, se nombran las formaciones ideológico-discursivas en el campo de la traducción literaria: el traductor literario es un escritor frustrado, el traductor literario es un traidor (traduttore traditore), el traductor es un puente entre culturas (que tire la primera piedra quien nunca usó la última para describirse).
Delfina recomienda brindarle al estudiante una variedad de fuentes que aborden la teoría de la traducción, además de la práctica; las problemáticas de la traducción literaria; la terminología del campo traductoril, los recursos y las técnicas para fomentar en el aula el debate acerca del discurso de la traición y comenzar a reflexionar sobre la verdad que, aparentemente, encarnan los principios del triángulo procedimental.
Para poder lograr esto, a Delfina se le ocurren las siguientes estrategias:
Para poder lograr esto, a Delfina se le ocurren las siguientes estrategias:
- Fomentar la lectura de textos de traductología, crítica de la traducción y crítica literaria.
- Preparar al alumno para que pueda referirse con autonomía intelectual y coherencia a las lecturas relacionadas con los preceptos de objetividad, fidelidad e invisibilidad en la traducción literaria.
- Instar al alumno a que intente poner en práctica algunas teorías o posturas de ciertos traductores con las que esté familiarizado o que haya leído.
- Generar conciencia entre los docentes y alumnos sobre la posibilidad de no reducir la teoría al lugar de lo inútil, lo estático y lo ineficaz.
- Organizar modalidades de clases mixtas, en las que convivan la teoría y la práctica, y una equitativa relación entre ambas.
👋Para festejar el tercer aniversario de la autopublicación de su ensayo, Delfina lanzó en mayo de 2020 un nuevo segmento de contenido en su canal de YouTube, que se llama Hablemos de traducción literaria.
El pódcast se propone como un “espacio para repensar la literatura, la traducción y la labor de los héroes que las facilitan”.
Cuando el objetivo es exigirle objetividad a un ser subjetivo
La objetividad absoluta es algo irreal. Una prueba que demuestra que la traducción es una actividad eminentemente subjetiva se observa cuando los mismos traductores, al definir su labor, utilizan figuras retóricas para dar cuenta, en términos subjetivos, de lo que entienden por una traducción bien hecha. Acá es cuando hace su aparición el famoso cliché del “puente entre culturas”. Un puente remite a lo artificial, lo pasivo, lo que carece de espíritu y de vida. Cuando el traductor termina la traducción, desaparece el traductor y queda el puente, es decir, que el traductor es un mero transportista de ideas.
De hecho, la búsqueda de la objetividad puede entorpecer la facultad creativa del traductor. El traductor no puede acallar ni disfrazar del todo su propia voz. Toda la subjetividad del traductor se plasma en cada una de las decisiones que toma a medida que lleva a cabo su trabajo.
De hecho, la búsqueda de la objetividad puede entorpecer la facultad creativa del traductor. El traductor no puede acallar ni disfrazar del todo su propia voz. Toda la subjetividad del traductor se plasma en cada una de las decisiones que toma a medida que lleva a cabo su trabajo.
✍Dice Delfina que “el traductor-lector reproduce en el texto meta lo que el traductor considera que son los significados del texto fuente, es decir, la propia lectura personal que hace el traductor de ese texto” y opina que “el traductor es inherentemente subjetivo en su trabajo tanto en la forma como en el contenido”. |
Cuando el traductor es un traidor
El principio de fidelidad está fuertemente anclado en la concepción del autor como padre de la obra. Cada traductor entiende por fidelidad al texto fuente un conjunto de pautas de trabajo diferentes. Hay quienes entienden la fidelidad como equivalente de literalidad, mientras que otros la asocian con la reproducción lo más exacta posible de los efectos que genera el texto de partida en su cultura de origen.
Dice Michael Cunningham que “toda la literatura es producto de la traducción” y “que la novela original también es una traducción. No está traducida a otra lengua, por supuesto, pero es una traducción de las imágenes que el autor tiene en la cabeza a lo que logra poner en el papel”. Su conclusión es que “el traductor, entonces, no hace más que llevar el libro un paso más allá en el continnum de traducción. El traductor traduce una traducción”.
La propuesta de Delfina con respecto a la fidelidad es inculcar la reflexión desde la etapa temprana de la formación del traductor literario para que este deje de ser un traduttore traditore incorregible. Delfina alienta a los traductores literarios a que escriban prólogos, en los cuales puedan explicar qué aspectos del texto de partida son prioritarios para su labor.
La propuesta de Delfina con respecto a la fidelidad es inculcar la reflexión desde la etapa temprana de la formación del traductor literario para que este deje de ser un traduttore traditore incorregible. Delfina alienta a los traductores literarios a que escriban prólogos, en los cuales puedan explicar qué aspectos del texto de partida son prioritarios para su labor.
Foto. Junto a los prologuistas de lujo, Graciela Tomassini, Doctora en Letras Modernas por la Universidad Nacional de Córdoba y autora de Doble filo y múltiples publicaciones e investigaciones, y Marcelo Coccino, traductor de inglés, profesor de traducción literaria y autor de Los trenes del tiempo. Agosto de 2017.
Cuando se le exige al traductor que se ponga la capa de la invisibilidad de Harry Potter
La traducción es una de las pocas esferas de la actividad humana en la que se considera a la invisibilidad como algo positivo. Cuando los traductores hablan de invisibilidad se refieren a que la traducción se lea como si fuera un texto escrito originalmente en la lengua meta, es decir, que no se trata de crear una ilusión de invisibilidad del traductor, sino de la naturaleza del origen del texto.
✍Afirma Delfina que “siempre que una traducción sea producto de un sujeto traductor tendrá las huellas —de forma y también de contenido, porque esos planos son inseparables— del sujeto que la tradujo”. |
La pretensión de invisibilidad no se condice con la labor creativa y creadora que implica traducir literatura. La manera en que los traductores se apropian de la lengua para decir (casi) lo mismo —pensemos en Umberto Eco— varía porque cada traductor entabla una relación distinta con el mundo y la lengua.
La necesidad de enseñar teoría de la traducción
En el epílogo de su ensayo, Delfina hace hincapié en que “es hora de que enseñar a traducir deje de ser solo enseñar a traducir y abarque, además, enseñar a pensar las dificultades que implica traducir literatura desde diversos puntos de vista teóricos posibles”.
No obstante, el papel de la teoría en la clase de traducción literaria no tiene por qué ser prescriptivo. Debería ser el disparador de debates relacionados con la práctica, y así la teoría enriquecería la práctica a fin de proporcionar más opciones para traducir literatura. Además, crearía conciencia de la importancia de esos aportes para crear una jerga profesional por elección y no por las viejas costumbres.
No obstante, el papel de la teoría en la clase de traducción literaria no tiene por qué ser prescriptivo. Debería ser el disparador de debates relacionados con la práctica, y así la teoría enriquecería la práctica a fin de proporcionar más opciones para traducir literatura. Además, crearía conciencia de la importancia de esos aportes para crear una jerga profesional por elección y no por las viejas costumbres.
¿Dónde consigo el ensayo?
El ensayo de Delfina solo está disponible en formato electrónico. Podés adquirirlo en Amazon y otras librerías digitales ingresando el título o parte de él junto al nombre de la autora. No es necesario que tengas un ereader, podés descargar de forma gratuita la aplicación de Kindle para leerlo en la computadora o en el celular.
Quiero sumarme al pódcast
Para festejar el tercer aniversario de la autopublicación de su ensayo, Delfina lanzó en mayo de 2020 un nuevo segmento de contenido en su canal de YouTube, que se llama Hablemos de traducción literaria en forma de pódcast. Allí, busca destacar la literatura y la traducción, y “a los héroes que las facilitan”.
Podés escuchar el primer pódcast aquí.
Si querés seguir leyendo más sobre el ensayo, consultá esta reseña en mi blog o buscá la sinopsis en Amazon.
Podés escuchar el primer pódcast aquí.
Si querés seguir leyendo más sobre el ensayo, consultá esta reseña en mi blog o buscá la sinopsis en Amazon.
ツTAMBIÉN PODRÍA INTERESARTE☟
🔊Pódcast Hablemos de traducción literaria, episodio 1, episodio 2 y episodio 3 (los publicados al día de hoy en YouTube)
Toda_la_literatura_es_producto_de_la_traducción_artículo_traducción_literaria | |
File Size: | 101 kb |
File Type: |
Original_Versus_Versión_artículo_traduccion_literaria | |
File Size: | 518 kb |
File Type: |
✎Tres mujeres y un varón: encontrados en Jane Austen y en la traducción, artículo sobre la primera traducción casi literaria realizada por Delfina Morganti Hernández
✎Un lugar llamado Destino y Yo vine a matar al autor, crónicas sobre el inicio de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria EOTL 2017
✎Estrategias discursivas en el prólogo de un traductor literario, artículo por Delfina Morganti Hernández en La Linterna del Traductor, revista de ASETRAD
✍ACERCA DE LA AUTORA DE ESTE ARTÍCULO
Soledad Blanco estudió Traductorado literario y técnico-científico en inglés en el IES N.º 28 Olga Cossettini. Trabaja como traductora freelance y se especializa en la traducción de textos de marketing, informática y cuidado de la salud. Además, estudia Corrección de textos en español en la Fundación Litterae. Desde diciembre de 2009, administra el blog Sol de Echesortu, en el que publica reseñas de libros y artículos relacionados con la literatura. Desde 2015, también administra el blog Soledad Blanco Servicios lingüísticos, en el que realiza publicaciones sobre el ámbito de la traducción. En 2014, su relato “We Are the Champions” obtuvo el séptimo lugar en un concurso organizado por la editorial Macmillan. En 2018, su cuento “La princesa y el dragón” integró la antología Relatos cotidianos de Editorial Dunken. Ese mismo año, su microrrelato “La llamada” obtuvo el tercer premio en el concurso literario "Café Entre Libros". En 2019, su cuento “La respuesta” formó parte de la antología Haceme el cuento de Editorial Equinoxio, mientras que en 2020, su relato “La bandera de mi país” integró la antología Entredichos de Editorial Dunken. Podés conectar con Soledad en LinkedIn.
El primer programa por y para traductores por radio online, que lleva 6 años ininterrumpidos al aire y actualmente se emite en vivo todos los martes de 19 a 20 (con la cuarentena, por Zoom) lanzó en 2020 su pódcast para traductores, disponible en YouTube y Spotify.
QUÉ ES TRADUCTORES AL AIRE
“El primer programa de radio online POR y PARA traductores. Un espacio independiente y sin compromisos. Original, federal e integral, desde Argentina para el mundo”, versa la descripción de este contenido para traductores.
Traductores al Aire es un conversatorio en español de emisión pública y gratuita (por años, ha salido en vivo por radio desde radiobar.rocks y, ahora, sale en vivo por Zoom, a raíz de la pandemia). El programa adopta la forma de entrevistas y debates con traductores, docentes, correctores e intérpretes con larga trayectoria en el mercado o en plena formación o inicio de la carrera profesional.
Traductores al Aire es un conversatorio en español de emisión pública y gratuita (por años, ha salido en vivo por radio desde radiobar.rocks y, ahora, sale en vivo por Zoom, a raíz de la pandemia). El programa adopta la forma de entrevistas y debates con traductores, docentes, correctores e intérpretes con larga trayectoria en el mercado o en plena formación o inicio de la carrera profesional.
Foto. Una de las primeras ediciones de Traductores al Aire por Zoom a comienzos de 2020, a raíz de la cuarentena por la COVID-19 en Argentina.
NOVEDADES 2020 EN TRADUCTORES AL AIRE
En 2020, Traductores al Aire comenzó un proceso de rebranding que incluyó desde la redefinición de sus características de diseño (logotipo, tipografía, paleta de colores) hasta la creación de su primer eslogan: por la plurivocidad en la traducción, que busca reflejar la postura abierta, federal e integral de los hacedores del programa, tanto a la hora de abordar temas específicos de la industria de la traducción y la interpretación como al convocar a sus invitados.
Si bien la mayoría de las emisiones son en español, este 2020 Traductores al Aire redobló la apuesta e inició un segmento de contenido dirigido a los angloparlantes con Traductores al Aire SPECIALS, el primero de los cuales ya está disponible en YouTube y Spotify junto a Natali Lekka, traductora de inglés a griego.
Además, el programa incorporó un segmento de humor en forma de “chistes para amenizar la #TraduCuarentena” de la mano de Delfina Morganti Hernández (quien escribe).
Si bien la mayoría de las emisiones son en español, este 2020 Traductores al Aire redobló la apuesta e inició un segmento de contenido dirigido a los angloparlantes con Traductores al Aire SPECIALS, el primero de los cuales ya está disponible en YouTube y Spotify junto a Natali Lekka, traductora de inglés a griego.
Además, el programa incorporó un segmento de humor en forma de “chistes para amenizar la #TraduCuarentena” de la mano de Delfina Morganti Hernández (quien escribe).
Video. Traductores al Aire n.º 188 del 31 de marzo de 2020 junto a Carolina Veltri
EL FORMATO DE TRADUCTORES AL AIRE
La búsqueda de nuevas, más y todas las voces es la bandera de Traductores al Aire como programa que pretende visibilizar a los traductores desde la etapa temprana de su formación.
Así es que han pasado por este diálogo abierto colegas traductores de renombre nacional e internacional, y también estudiantes y nuevos profesionales de diversos pares idiomáticos.
Algunos temas abordados son inserción laboral para traductores, herramientas tecnológicas, especificidades de la traducción del portugués/francés/inglés/griego, anécdotas de intérpretes, traducción literaria y para editoriales, próximas capacitaciones, localización de videojuegos, chistes y juegos de palabras por y para traductores, y mucho más.
Así es que han pasado por este diálogo abierto colegas traductores de renombre nacional e internacional, y también estudiantes y nuevos profesionales de diversos pares idiomáticos.
Algunos temas abordados son inserción laboral para traductores, herramientas tecnológicas, especificidades de la traducción del portugués/francés/inglés/griego, anécdotas de intérpretes, traducción literaria y para editoriales, próximas capacitaciones, localización de videojuegos, chistes y juegos de palabras por y para traductores, y mucho más.
QUIÉNES HACEN TRADUCTORES AL AIRE
El equipo hacedor de Traductores al Aire está conformado actualmente por la traductora pública de inglés y docente Silvina Celle; el traductor de inglés, docente y capacitador para traductores Martín Chamorro; el estudiante de Traductorado de inglés Fernando Gorena (UNC), y quien escribe este artículo en homenaje al enorme trabajo en equipo que realizamos día a día para llevar adelante esta iniciativa totalmente ad honorem e independiente.
QUIÉNES HAN PASADO POR TRADUCTORES AL AIRE
Carlos Jacobo (coconductor de Traductores al Aire hasta 2019 inclusive), Sergio Viaggio, Walter Kerr, Silvia Bacco, Lucila Cordone, María Laura Ramos, Estela Consigli, Santiago de Miguel, Nicolás Delucchi, Valeria Álvarez de Maciel, Carolina Ferraresi Curotto, Fernando Gorena, Candela Fumale, Carolina Veltri, Eugenia Sanagua, Melina Ruiz Arias, Guadalupe Rivera, Marcelo Canossa, Mauricio Kitaigorodozki, Gerardo Asaduroglu, Kitaigorodozki, Pablo Ignacio Scaletta, Paola Medrano, Cecilia Induraín, Jaquelina Del Valle Gutiérrez, Paola Turakiewich, Romina Eva Pérez Escorihuela, Karina D'Emilio, Gabriela Roveda, Florencia Fernández, entre tantísimos otros colegas traductores, correctores, intérpretes y profesores de diversas áreas e idiomas.
Video. Traductores al Aire 190 del 14/04/2020 con Eugenia Sanagua
CÓMO PODÉS PARTICIPAR
Traductores al Aire está presente en Instagram y Facebook (#SomosTraductores, #TraductoresAlAire), y sus pódcasts se suben con frecuencia a YouTube y Spotify.
Si querés formar parte en vivo, podés escucharnos en vivo cada martes de 19 a 20 por Zoom en este enlace.
Si querés formar parte en vivo, podés escucharnos en vivo cada martes de 19 a 20 por Zoom en este enlace.
¿TE GUSTARÍA CONVERSAR CON NOSOTROS EN VIVO?
Escribinos a traductoraalaire@gmail.com
Siempre nos encanta descubrir nuevas voces y encontrarnos en la traducción.
Siempre nos encanta descubrir nuevas voces y encontrarnos en la traducción.
¡Te esperamos!
Delfina
#orangepowerDMH
#orangepowerDMH
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y Publicidad, y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo y participando en contenidos colaborativos con otros comunicadores como Hablemos de marketing y Generistas. >> Más info
¿Emprender? ¿Qué, eh? Nadie hablaba de emprender en ese momento. Emprender no estaba de moda,
ser freelancer mucho menos.
Podés leer el artículo a continuación👇
📷Foto. Las seis colegas traductoras, valientes y visionarias, que en 2016 apostaron pot mi primer taller de marketing para traductores emprendedores💪😍
Corría el año 2016.
Hacía dos años que estudiaba marketing por cuenta propia.
Sentía que había descubierto un recurso ultrapoderoso para salir de la zona de confort con clientes que no pagan bien pero mandan mucho trabajo y prometen compensar con flujo.
También sabía que había que transmitir ese saber a otros para empoderarnos como colectivo profesional, como me habían empoderado a mí mis fuentes varias: Internet primero, cursos presenciales después, congresos y, recién unos años después, toda una carrera más una diplomatura en el campo, y seguimos contando.
Hacía dos años que estudiaba marketing por cuenta propia.
Sentía que había descubierto un recurso ultrapoderoso para salir de la zona de confort con clientes que no pagan bien pero mandan mucho trabajo y prometen compensar con flujo.
También sabía que había que transmitir ese saber a otros para empoderarnos como colectivo profesional, como me habían empoderado a mí mis fuentes varias: Internet primero, cursos presenciales después, congresos y, recién unos años después, toda una carrera más una diplomatura en el campo, y seguimos contando.
Así es, corría el año 2016 y yo me mandé.
Me mandé aunque no estaba segura de saberlo todo (¿quién lo sabe todo?).
Me acerqué al Instituto Belgrano de Rosario para proponer una capacitación en marketing para traductores emprendedores.
No sería aquella mi primera vez capacitando a colegas, pero sí sería la primera vez en que me animaría a capacitarlos en algo tan importante y fundamental como el marketing.
Estaba muerta de miedo.
Me acerqué al Instituto Belgrano de Rosario para proponer una capacitación en marketing para traductores emprendedores.
No sería aquella mi primera vez capacitando a colegas, pero sí sería la primera vez en que me animaría a capacitarlos en algo tan importante y fundamental como el marketing.
Estaba muerta de miedo.
¿Y si lo que aprendí hasta ahora no es suficiente?
¿Y si me preguntan algo que no sé?
¿Y si no entienden que es muy necesario saber de marketing?
¿Y si nadie me da pelota?
En efecto, fueron apenas seis las traductoras que apostaron a esa primera capacitación presencial que compartí en marketing para traductores.
Seis valientes, seis visionarias que, junto conmigo, pudieron identificar que el marketing les sería harto relevante para emprender como autónomas en el mercado de la traducción.
Seis valientes, seis visionarias que, junto conmigo, pudieron identificar que el marketing les sería harto relevante para emprender como autónomas en el mercado de la traducción.
📷Foto. Yo tratando de hacerme entender al hablar de marketing para traductores😆
¿Emprender? ¿Qué, eh? Nadie hablaba de emprender en ese momento. Emprender no estaba de moda, ser freelancer mucho menos.
Emprender era eso que hacías porque te habían echado de un trabajo normal. Porque no te quedaba otra, porque no servías para algo mejor.
¿Y ser freelancer? Era lo que hacías porque no habías logrado entrar a trabajar de 9 a 5 en una empresa de traducción.
¿Y ser freelancer? Era lo que hacías porque no habías logrado entrar a trabajar de 9 a 5 en una empresa de traducción.
“Yo no tengo tiempo para ser freelancer”, me dijo un colega que me crucé una vez a la salida de un cajero ese año. “Yo tengo que pagar impuestos, ¿viste?”.
Claro, tengo entendido que todavía no cobran impuestos en Marte. Se ve que pensó que yo vivía ahí, por eso...
Había trabajado horas en las diapositivas. Horas en el comienzo, el nudo, el final. Horas en los ejercicios prácticos. Y solo vinieron seis personas; yo esperaba como veinte (siempre tuve mucha imaginación, ja).
Y si bien lo pasé genial, con mucha adrenalina, y muchas satisfacciones por los comentarios de las asistentes, me sentí rara: ¿estaba mal el título del taller?, ¿lo habíamos comunicado mal?
Nada de eso. Es que simplemente el marketing aún no estaba, como ahora, en el aire. No estaba de moda y, de hecho, tenía muy mala fama. Como el ser autónomo (¿nómade digital de lo qué?). Estaba cargado de asociaciones negativas.
Había trabajado horas en las diapositivas. Horas en el comienzo, el nudo, el final. Horas en los ejercicios prácticos. Y solo vinieron seis personas; yo esperaba como veinte (siempre tuve mucha imaginación, ja).
Y si bien lo pasé genial, con mucha adrenalina, y muchas satisfacciones por los comentarios de las asistentes, me sentí rara: ¿estaba mal el título del taller?, ¿lo habíamos comunicado mal?
Nada de eso. Es que simplemente el marketing aún no estaba, como ahora, en el aire. No estaba de moda y, de hecho, tenía muy mala fama. Como el ser autónomo (¿nómade digital de lo qué?). Estaba cargado de asociaciones negativas.
Por suerte hoy la historia es otra,
completamente distinta.
Hoy casi toda persona que desea vender algo, sea un producto o un servicio, entiende que necesita saber de marketing y/o asesorarse con alguien que formado en esta ciencia, este arte, este campo donde uno siembra y muchas veces no cosecha lo que siembra, pero lo que es seguro es que al sembrar desde este campo, es más probable que coseches en algún momento y te sorprendas para bien.
📷Foto. Así terminamos la jornada de 4 horas de reloj en el taller de marketing para traductores.
Hoy, 27 de mayo de 2020, es el Día del Marketing en Argentina y, con orgullo (y no sin esfuerzo), puedo decir que formo parte de una industria complementaria de y necesaria para tantísimas otras, que las nutre y las enriquece, y las fortalece desde un lugar interdisciplinar.
Mi deseo es que los profesionales del marketing seamos tan humanos como tecnológicos, tan estadísticos como creativos, y tan ambiciosos como realistas.
¡Feliz Día Nacional del Marketing!
Delfina
#orangepowerDMH
#orangepowerDMH
TE RECOMIENDO ESTOS CONTENIDOS😃
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo
◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo
◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
¿Te gustó este artículo?
Compartilo en redes sociales y dialoguemos 😉
Compartilo en redes sociales y dialoguemos 😉
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y Publicidad, y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, formando a otros traductores en marketing y áreas afines y participando en contenidos colaborativos con otros comunicadores de sus campos de interés, como Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas.
>> Más info <<
>> Más info <<
La creatividad es uno de esos conceptos minados de mitos y estereotipos, así que me desafié a intentar generar un texto conciso pero motivador para vos.
La #creatividad es propia de unos pocos afortunados. ¿Sí?
No.
Es una cualidad de los seres humanos: está en nuestro ADN y podés explorarla en profundidad si le perdés el miedo.
Vos también sos creativo, creativa, creative o como quieras llamarlo.
Porque tenés un cerebro creativo, aun si nadie te lo dijo o destacó hasta ahora.
Dice Fernando A. Roig en La estrategia creativa (2014):
No.
Es una cualidad de los seres humanos: está en nuestro ADN y podés explorarla en profundidad si le perdés el miedo.
Vos también sos creativo, creativa, creative o como quieras llamarlo.
Porque tenés un cerebro creativo, aun si nadie te lo dijo o destacó hasta ahora.
Dice Fernando A. Roig en La estrategia creativa (2014):
“La creatividad es el gran resplandor humano, cristalizado a través del ingenio y el desarrollo técnico-científico […]. Todos nosotros a lo largo del día generamos algún evento creativo en nuestra vida, a veces sin proponérnoslo. Es una manera de sortear obstáculos o resolver problemas cotidianos e inmediatos y encontrar una solución práctica”.
¿Ves? Es real. Está en vos.
Las habilidades de resolución de problemas son creativas: nos enfrentan a escenarios que nos desacomodan y nos obligan a aplicar el pensamiento divergente.
En lo personal, la creatividad es mi forma de ser y vivir desde el momento en que decidí abrazarla fuerte fuerte en lugar de resistirla, a pesar de ciertos mandatos escolares y estereotipos en general.
Más que nunca, espero que reemplaces #productividad por creatividad.
La productividad viene sola cuando te dejás guiar por la creatividad, que pujará por ganar tu atención, de modo que tus ideas se plasmen en proyectos concretos.
¡Te deseo una cuarentena!
Las habilidades de resolución de problemas son creativas: nos enfrentan a escenarios que nos desacomodan y nos obligan a aplicar el pensamiento divergente.
En lo personal, la creatividad es mi forma de ser y vivir desde el momento en que decidí abrazarla fuerte fuerte en lugar de resistirla, a pesar de ciertos mandatos escolares y estereotipos en general.
Más que nunca, espero que reemplaces #productividad por creatividad.
La productividad viene sola cuando te dejás guiar por la creatividad, que pujará por ganar tu atención, de modo que tus ideas se plasmen en proyectos concretos.
¡Te deseo una cuarentena!
Delfina
#orangepowerDMH
#YouWillBeInspired
#orangepowerDMH
#YouWillBeInspired
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo. >> Más info
¿Querés saber de qué se trata la transcreación y en qué consiste un proyecto típico de transcreation?
El 2 de mayo te invito a capacitarte durante dos horas con un webinar sobre transcreation para traductores
de todos los idiomas.
POR QUÉ HABLAR DE TRANSCREACIÓN
Porque en la era del auge de la inteligencia artificial y la traducción automática, la creatividad continuará perfilándose como un activo indispensable en los traductores humanos que busquen trabajar con marcas de renombre.
Porque los creadores de contenido necesitan de proveedores de servicios lingüísticos creativos, capaces de brindar un servicio idiomático más allá de una traducción correcta.
Porque las industrias del marketing, la publicidad, el cine y los videojuegos reclaman un servicio lingüístico interdisciplinario para adaptar sus mensajes a la nueva cultura y audiencia meta.
Porque hay muchos traductores que se preguntan qué esto de la transcreación, cómo pueden ofrecer este servicio y cuáles son las habilidades que deberían entrenar para hacerlo, y si estás leyendo este artículo y llegaste hasta acá, estoy segura de que sos uno de ellos.
Porque los creadores de contenido necesitan de proveedores de servicios lingüísticos creativos, capaces de brindar un servicio idiomático más allá de una traducción correcta.
Porque las industrias del marketing, la publicidad, el cine y los videojuegos reclaman un servicio lingüístico interdisciplinario para adaptar sus mensajes a la nueva cultura y audiencia meta.
Porque hay muchos traductores que se preguntan qué esto de la transcreación, cómo pueden ofrecer este servicio y cuáles son las habilidades que deberían entrenar para hacerlo, y si estás leyendo este artículo y llegaste hasta acá, estoy segura de que sos uno de ellos.
MIRÁ EL PRIMER SPOT #YouWillBeInspired
SI QUERÉS SABER MÁS
Podés acceder a los contenidos del webinar, para quién está pensado, los precios y más información sobre el medio de transmisión en este enlace.
Tené presente que esta capacitación la impartiré en idioma inglés y los cupos son limitados.
Las inscripciones están abiertas hasta el 30 de abril, y aquí podés consultar las instrucciones para reservar tu lugar.
Tené presente que esta capacitación la impartiré en idioma inglés y los cupos son limitados.
Las inscripciones están abiertas hasta el 30 de abril, y aquí podés consultar las instrucciones para reservar tu lugar.
¡Nos vemos el 2 de mayo
para aprender más sobre transcreación!
Delfina
#orangepowerDMH
#orangepowerDMH
Delfina Morganti Hernández es escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribe, traduce y corrige textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. Actualmente, continúa especializándose en marketing estratégico y digital, y realizando las actividades artísticas que nutren su potencial creativo. >> Más info
SEGUIME EN REDES SOCIALES
TEMAZOS :)
Todo
BrandingTips
Business Know How
Capacitaciones
Copywriting
Corrección
Correctores
Crónicas Y Relatos
El Dilema Traductoril
Emprendedores
Entrevistas
Intérpretes
Marketing
Networking
Publicidad
Redacción Publicitaria
Rosario
Traducción Literaria
Traductores
Transcreation
POR FECHA
Febrero 2024
Junio 2023
Mayo 2023
Abril 2023
Octubre 2022
Junio 2022
Mayo 2022
Enero 2022
Noviembre 2021
Septiembre 2021
Agosto 2021
Julio 2021
Junio 2021
Marzo 2021
Febrero 2021
Enero 2021
Noviembre 2020
Octubre 2020
Septiembre 2020
Agosto 2020
Julio 2020
Junio 2020
Mayo 2020
Abril 2020
Marzo 2020
Febrero 2020
Enero 2020
Diciembre 2019
Noviembre 2019
Octubre 2019
Septiembre 2019
Agosto 2019
Julio 2019
Junio 2019
Mayo 2019
Abril 2019
Marzo 2019
Febrero 2019
Enero 2019
Diciembre 2018
Septiembre 2018
Agosto 2018
Julio 2018
Junio 2018
Mayo 2018
Abril 2018
Marzo 2018
Diciembre 2017
Septiembre 2017
Agosto 2017
Julio 2017
Mayo 2017
Abril 2017
Marzo 2017
Enero 2017
Diciembre 2016
Noviembre 2016
Octubre 2016
Septiembre 2016
Agosto 2016
Julio 2016
Mayo 2016
Marzo 2016
Febrero 2016