“La ACME es un servicio diseñado completamente desde un enfoque centrado en el traductor profesional, y me enorgullece que así sea. Porque es justo la clase de entrenamiento que me hubiese gustado tener cuando necesité insertarme en el mercado de la traducción y no tenía idea de cómo iba a lograrlo”. |
Cotización es el precio que le pone un vendedor a un producto o servicio.
|
Ahora bien, así definido cada término, parecería tratarse del mismo o casi el mismo referente, solo que su denominación cambia según quién lo nombre, ¿verdad?
Lo cierto es que, en la práctica, no siempre el número del presupuesto coincide con el número de la cotización. O, mejor dicho, no siempre ocurre que el cliente tenga el presupuesto necesario para aceptar una cotización determinada.
Entonces, un ejemplo que bien podría ilustrar la diferencia sería este:
Lo cierto es que, en la práctica, no siempre el número del presupuesto coincide con el número de la cotización. O, mejor dicho, no siempre ocurre que el cliente tenga el presupuesto necesario para aceptar una cotización determinada.
Entonces, un ejemplo que bien podría ilustrar la diferencia sería este:
Le envié la cotización el lunes, pero el martes me respondió que no podía aceptarla porque no le daba el presupuesto. |
Otra forma de entender la diferencia semántica entre estos términos sería pensando que, a menudo, cuando alguien solicita una cotización, ya tiene en mente el presupuesto, es decir, la cantidad de dinero o recursos que está dispuesta esa persona a destinar a la adquisición del producto o servicio cuya cotización solicita.
Otras veces, el presupuesto no está claramente definido por el potencial cliente, y recién cuando recibe la cotización determina con exactitud cuánto estaría dispuesto a pagar por el producto o servicio cotizado.
Otras veces, el presupuesto no está claramente definido por el potencial cliente, y recién cuando recibe la cotización determina con exactitud cuánto estaría dispuesto a pagar por el producto o servicio cotizado.
LAS FUENTES
Si te interesa ahondar en este tema, aquí hay un debate a partir de la pregunta de un usuario en Yahoo Respuestas.
Además, acá podés consultar una definición que difiere levemente de la distinción propuesta en este artículo (como ves, no es un asunto en el que haya una postura universal a la hora de definir cada término).
Además, acá podés consultar una definición que difiere levemente de la distinción propuesta en este artículo (como ves, no es un asunto en el que haya una postura universal a la hora de definir cada término).
YA QUE ESTAMOS...
¿LOS TRADUCTORES PODRÍAMOS/DEBERÍAMOS COBRAR NUESTRAS COTIZACIONES? ?
Acá te dejo el vlog con algunas reflexiones y esta pregunta:
¿Qué opinás vos?
En el próximo artículo, planifico explorar el polémico asunto de si deberíamos cobrar o no por una cotización a un potencial cliente particular.
¿Dudas? ¿Comentarios? ¡Me encantaría leerte!
¿Dudas? ¿Comentarios? ¡Me encantaría leerte!
Sumate al debate dejando tus comentarios al final de este artículo, al pie del video en YouTube o en Instagram aquí.
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
Delfina
#orangepowerDMH
#MarketingParaTraductores
Delfina
#orangepowerDMH
>>MÁS RECURSOS
◘ Cómo reanudar el diálogo con una empresa de traducción
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Marketing y branding para emprendedores en inglés por Delfina Morganti Hernández
◘ Webinar gratis de marketing para traductores por Delfina Morganti Hernández
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Marketing y branding para emprendedores en inglés por Delfina Morganti Hernández
◘ Webinar gratis de marketing para traductores por Delfina Morganti Hernández
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info
Hablemos de marketing para traductores emprendedores en redes sociales y cómo diseñar tu estrategia de marketing de contenido para el 2020.
Las redes sociales se han transformado en los medios de comunicación predominantes, tanto porque las percibimos así como porque consumimos contenidos allí las 24 horas, todos los días.
Así es que, en consultoría con traductores emprendedores que buscan aprender más sobre marketing estratégico y comunicación, siempre surge alguna inquietud relacionada con acciones de marketing de contenido en redes sociales.
Así es que, en consultoría con traductores emprendedores que buscan aprender más sobre marketing estratégico y comunicación, siempre surge alguna inquietud relacionada con acciones de marketing de contenido en redes sociales.
Mientras que las dudas de los traductores apuntan a qué tipo de contenido deberían generar en Facebook e Instagram para atraer a potenciales clientes o generar su propia comunidad, hay una pregunta fundamental que la mayoría de los traductores pasa por alto sin querer:
“¿Dónde está mi público?”
... entendiendo por público el gran grupo de personas que por algún motivo están interesadas (o podrían estarlo) en conocer y/o comprar tus servicios de traducción/corrección/interpretación/enseñanza de idiomas, etc.; leer o ver contenidos que vos quieras y puedas generar en relación con tus servicios en la industria de la traducción, y permanecer en contacto con vos y con otras personas que conformen tu comunidad, tanto en Internet como en los canales offline. Ese grupo de gente constituye tu público objetivo.
Ahora bien, antes de definir el tipo de contenidos que vas a generar, los temas de los que querés hablar, los días y horarios en los que harás publicaciones en redes sociales y demás, la siguiente pregunta del millón es:
¿Mi público está en la red social
en la que yo creo que está?
Y luego: ¿consume contenidos en las redes en las que yo quiero generar contenido?
Y después: ¿qué clase de contenidos consume?
El gran desafío comunicativo para todos, marcas más grandes o más chicas, pasa por sostener la relevancia para nuestro público objetivo en los contenidos que compartimos en redes sociales y, al mismo tiempo, conservar nuestra esencia, no dejar de ser nosotros mismos.
ENTONCES...
>>consejo de marketing de contenido n.º 1<<
GENERÁ MENSAJES RELEVANTES
TENEMOS QUE LOGRAR UN EQUILIBRIO REAL, PERSUASIVO Y EFICAZ ENTRE NUESTRA VOZ DE MARCA Y LO QUE ESPERA ESCUCHAR NUESTRO PÚBLICO.
SOLO ASÍ HABREMOS GENERADO MENSAJES REALMENTE COHERENTES Y RELEVANTES PARA NUESTROS INTERLOCUTORES.
SOLO ASÍ HABREMOS GENERADO MENSAJES REALMENTE COHERENTES Y RELEVANTES PARA NUESTROS INTERLOCUTORES.
!! Si no le hablamos al otro como el otro espera que lo hagamos, con los contenidos que de verdad le interesan y necesitan, el mensaje no es relevante.
>>consejo de marketing de contenido n.º 2<<
DEFINÍ UN PERFIL DE INTERLOCUTOR INTERACTIVO
QUIENES EMITIMOS MENSAJES (GENERAMOS CONTENIDO) TENEMOS QUE CONOCER NUESTRA RAZÓN DE SER EN EL CANAL DE COMUNICACIÓN ELEGIDO Y EL PERFIL DE INTERLOCUTOR AL QUE NOS DIRIGIMOS CON CADA MENSAJE.
!! Los receptores hoy por hoy quieren interactuar; no quieren recibir un mensaje y que se les comunique algo de manera lineal, asimétrica o vertical [...] Queremos que nos hablen de nosotros mismos cuando nos cuentan del otro.
>>consejo de marketing de contenido n.º 3<<
DETERMINÁ TU PROPÓSITO
LA DECISIÓN SOBRE DÓNDE COMUNICAR Y A QUIÉN NO PUEDE SER AZAROSA; DEBE SER ESTRATÉGICA. ADEMÁS, DEBE ESTAR ALINEADA CON NUESTRO PROPÓSITO, NUESTRO PORQUÉ COMO TRADUCTORES EMPRENDEDORES.
CUANDO SABEMOS POR QUÉ HACEMOS LO QUE HACEMOS, ES MUCHO MÁS FÁCIL DETERMINAR QUÉ COMUNICAR, DÓNDE Y CÓMO, Y A QUIÉN.
CUANDO SABEMOS POR QUÉ HACEMOS LO QUE HACEMOS, ES MUCHO MÁS FÁCIL DETERMINAR QUÉ COMUNICAR, DÓNDE Y CÓMO, Y A QUIÉN.
!! Si vamos a usar las redes sociales para comunicar nuestro emprendimiento, tenemos que saber muy bien
QUÉ queremos comunicar,
CÓMO lo vamos a hacer y, fundamentalmente,
POR QUÉ.
¿Te resultaron útiles estos consejos?
¡Compartí este artículo con los colegas
que podrían sacarle provecho!
#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores
Delfina
#orangepowerDMH
#MarketingParaTraductores
Delfina
#orangepowerDMH
❗❗ ¿Buscás mejorar tus esfuerzos de marketing?
Asesorate con una colega traductora también formada y titulada en marketing y publicidad. Leé sobre mi programa de Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME), la capacitación con consultoría personalizada específicamente diseñada para traductores inquietos, con espíritu emprendedor y ganas de superar sus propias marcas.
POR CONSULTAS Y COMENTARIOS, podés escribirme aquí:
trainingorangepower@gmail.com
Asesorate con una colega traductora también formada y titulada en marketing y publicidad. Leé sobre mi programa de Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME), la capacitación con consultoría personalizada específicamente diseñada para traductores inquietos, con espíritu emprendedor y ganas de superar sus propias marcas.
POR CONSULTAS Y COMENTARIOS, podés escribirme aquí:
trainingorangepower@gmail.com
Hola, soy Delfina. Te ayudo a identificar y comunicar tu valor de manera atractiva, honesta y eficaz. Conocé la Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico para traductores emprendedores y hablemos de marketing.
Me verás como escritora, comunicadora publicitaria, traductora e intérprete de inglés y español. Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2.ª Circ., y soy miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Escribo, traduzco y corrijo textos sobre marketing y publicidad, recursos humanos, videojuegos y educación. Soy autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. He cursado estudios en Letras y Publicidad, y me desempeño como creadora de contenidos para el programa de radio online Traductores, al aire. El contenido es mi forma de ser y ayudar a otras personas con infoentretenimiento en Hablemos de marketing, Founded in Transcreation y Generistas. >> Más info
MARKETING PARA TRADUCTORES
CONTENIDOS RECOMENDADOS
◘ Webinar gratis de marketing para traductores
◘ Guía gratis de marketing online para traductores
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos
◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo
◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
◘ Guía gratis de marketing online para traductores
◘ 10 recursos de marketing GRATIS para autónomos
◘ Masterclass sobre pruebas de traducción en 4 partes
◘ Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
◘ 3 consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
◘ 3 artículos de marketing para traductores para el 2020
◘ Marketing: ¿te pasó alguna vez?
◘ Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
◘ Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
◘ Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández
◘ Branding por Delfina Morganti Hernández
◘ Hablemos de marketing: por qué “el final del marketing que conocemos”
◘ La traducción como viaje de ida | Hablemos de marketing con Micaela Tenaguillo Cicconi
◘ Celebrar el Día del Marketing: una odisea emprendedora
◘ Marketing para traductores: 3 razones por las que hablamos de marketing para traductores emprendedores
◘ Hablemos de marketing con Carol Legnazzi
◘ Hablemos de marketing con Julieta Raimondo
◘ Self-made o Madam C. J. Walker: hablemos de marketing y mujeres emprendedoras
Ayelén se recibió de traductora pública hace unos meses y unos días atrás me escribió por Instagram para consultarme si podría recomendarle algunos recursos gratuitos de marketing para traductores.
Ya sea que estés por dar tus primeros pasos en el mercado de la traducción o que lleves años traduciendo, corrigiendo traducciones o interpretando, estos tres artículos en español pueden ayudarte a (re)pensar tu lugar en el mercado y fijar objetivos para el 2020.
¡Aquí va un resumen de cada uno con sus enlaces!
Ya sea que estés por dar tus primeros pasos en el mercado de la traducción o que lleves años traduciendo, corrigiendo traducciones o interpretando, estos tres artículos en español pueden ayudarte a (re)pensar tu lugar en el mercado y fijar objetivos para el 2020.
¡Aquí va un resumen de cada uno con sus enlaces!
MARKETING PARA TRADUCTORES | MARKETING DE NICHO: ¿CÓMO SE APLICA AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN?
En este artículo abordo uno de los conceptos fundamentales del marketing que más me gustan: la segmentación. Básicamente, la idea de que no podemos dejar contento a todo el mundo ni pretender prestar servicios a todas las personas que habitan el planeta Tierra y más allá. Hay que segmentar. Y eso tiene sus pros. Puede llevarte a encontrar tu nicho de mercado. Puede llevarte a especializarte a conciencia en temáticas que sean tan interesantes como rentables.
Bonus: incluye tácticas y beneficios, más recursos adicionales al final del artículo. ¿Tenés tres minutos? Leé por acá
Bonus: incluye tácticas y beneficios, más recursos adicionales al final del artículo. ¿Tenés tres minutos? Leé por acá
MARKETING: ¿TE PASÓ ALGUNA VEZ?
Seguimientofobia: ese es el tema de este breve artículo en el que te cuento la historia de Agustín, un amigo diseñador que descubrió las ventajas de tomar la iniciativa y reanudar el contacto con un potencial cliente por correo electrónico.
Bonus: esta historia contiene una dosis extra de motivación para que mantengas una actitud activa y proactiva al buscar clientes; también verás recursos adicionales al final del artículo.
Es supercortito, se lee de un tirón.
Bonus: esta historia contiene una dosis extra de motivación para que mantengas una actitud activa y proactiva al buscar clientes; también verás recursos adicionales al final del artículo.
Es supercortito, se lee de un tirón.
MARKETING PARA TRADUCTORES, TRADUCTORES EMPRENDEDORES: HACIA UN MANIFIESTO EMPRENDEDOR
Este texto es eminentemente argumentativo e incluye mi respuesta y postura frente a afirmaciones como “el traductor solo debe traducir”, “los traductores no son emprendedores”, “emprender te quita tiempo para capacitarte y especializarte”. También refuta los estereotipos comúnmente asociados con las personas que hacen marketing (“venden humo”, “les sobra el tiempo”) y defiende la idea saber de marketing es imprescindible si queremos ser profesionales independientes y sostener nuestro negocio en el tiempo.
Bonus: incluye afirmaciones que podrían desmitificar tus prejuicios respecto del marketing y motivarte a aprender más; también hay una breve lista de recursos adicionales al final.
Bonus: incluye afirmaciones que podrían desmitificar tus prejuicios respecto del marketing y motivarte a aprender más; también hay una breve lista de recursos adicionales al final.
¿Disfrutaste de estos artículos
y te aportaron ideas interesantes?
¡Compartilos con tus colegas traductores!
Delfina
#orangepowerDMH
#orangepowerDMH
❗¿Querés atraer mejores clientes de traducción, corrección
e interpretación?
Asesorate con una colega traductora también formada y titulada en marketing y publicidad. Leé sobre mi programa de Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME), la capacitación con consultoría personalizada específicamente diseñada para traductores inquietos, con espíritu emprendedor y ganas de superar sus propias marcas.
POR CONSULTAS Y COMENTARIOS, podés escribirme aquí.
e interpretación?
Asesorate con una colega traductora también formada y titulada en marketing y publicidad. Leé sobre mi programa de Asesoría en Comunicación y Marketing Estratégico (ACME), la capacitación con consultoría personalizada específicamente diseñada para traductores inquietos, con espíritu emprendedor y ganas de superar sus propias marcas.
POR CONSULTAS Y COMENTARIOS, podés escribirme aquí.
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info
°no es lo mismo ser que estar°
No es lo mismo un restyling que un rebranding, ¡qué va!
El restyling o refresh “se refiere básicamente al estilo e imagen, respetando el ADN de la marca”. Por lo general, afecta al logotipo, la identidad corporativa y la apariencia del packaging.
El restyling o refresh “se refiere básicamente al estilo e imagen, respetando el ADN de la marca”. Por lo general, afecta al logotipo, la identidad corporativa y la apariencia del packaging.
Las marcas optan por el restyling cuando se han vuelto un tanto invisibles a lo largo de los años
o cuando su diseño o identidad visual disparan asociaciones no deseadas.
En cambio, si acabás de sacar un producto nuevo, si planeás incorporar un valor de marca distinto, o si tu empresa ha hecho cambios significativos en cuanto a su ideología o alianzas, es probable que elijas el rebranding.
El rebranding es un proceso más profundo que el restyling, pero el primero a menudo incluye el segundo para reflejar esos cambios implementados en la esencia de la marca.
¿Y vos? ¿Por cuál vas a optar en 2020?
¡Te leo en los comentarios!
¡Te leo en los comentarios!
Delfina🍊
#BrandingTips #CereBranding #MarketingParaTraductores
#MarketingParaEmprendedores #orangepowerDMH🍊
Delfina Morganti Hernández es creativa publicitaria, traductora, correctora e intérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos de Periodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora del ebook sobre traducción literaria: Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria y del libro de poemas en español, inglés y francés Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau. Ha cursado estudios en Letras y se desempeña como community manager ad honorem del programa de radio online Traductores, al Aire! Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo. >> Más info
SEGUIME EN REDES SOCIALES
TEMAZOS :)
Todo
BrandingTips
Business Know How
Capacitaciones
Copywriting
Corrección
Correctores
Crónicas Y Relatos
El Dilema Traductoril
Emprendedores
Entrevistas
Intérpretes
Marketing
Networking
Publicidad
Redacción Publicitaria
Rosario
Traducción Literaria
Traductores
Transcreation
POR FECHA
Febrero 2024
Junio 2023
Mayo 2023
Abril 2023
Octubre 2022
Junio 2022
Mayo 2022
Enero 2022
Noviembre 2021
Septiembre 2021
Agosto 2021
Julio 2021
Junio 2021
Marzo 2021
Febrero 2021
Enero 2021
Noviembre 2020
Octubre 2020
Septiembre 2020
Agosto 2020
Julio 2020
Junio 2020
Mayo 2020
Abril 2020
Marzo 2020
Febrero 2020
Enero 2020
Diciembre 2019
Noviembre 2019
Octubre 2019
Septiembre 2019
Agosto 2019
Julio 2019
Junio 2019
Mayo 2019
Abril 2019
Marzo 2019
Febrero 2019
Enero 2019
Diciembre 2018
Septiembre 2018
Agosto 2018
Julio 2018
Junio 2018
Mayo 2018
Abril 2018
Marzo 2018
Diciembre 2017
Septiembre 2017
Agosto 2017
Julio 2017
Mayo 2017
Abril 2017
Marzo 2017
Enero 2017
Diciembre 2016
Noviembre 2016
Octubre 2016
Septiembre 2016
Agosto 2016
Julio 2016
Mayo 2016
Marzo 2016
Febrero 2016